Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was not the Isle of Paques, whose bearing the novice had taken at sea, but some other island situated exactly to the west of this continent, as the Isle of Paques is situated to the west of America. Дик определил в море положение не острова Пасхи, а какого-то другого острова, находившегося на западе от того континента, на котором они очутились, совершенно так же, как остров Пасхи расположен к западу от Америки.
The compass had deceived him during a part of the voyage, we know why! Компас давал неверные показания, он был испорчен.
Led away by the tempest over a false route, he must have doubled Cape Horn, and from the Pacific Ocean he had passed into the Atlantic! Корабль, увлекаемый бурей, уклонился далеко в сторону от правильного курса. "Пилигрим" обогнул мыс Горн и из Тихого океана попал в Атлантический!
The speed of his ship, which he could only imperfectly estimate, had been doubled, unknown to him, by the force of the hurricane! Ошибочными были вычисления скорости хода "Пилигрима". Буря удвоила эту скорость.
Behold why the caoutchouc trees, the quinquinas, the products of South America were missing in this country, which was neither the plateau of Atacama nor the Bolivian pampa! Вот почему ни на побережье, ни в лесу путешественники не встретили ни каучуковых, ни хинных деревьев! Они растут в Южной Америке, но то место, куда судьба забросила путников, не было ни Атакамской равниной, ни боливийской пампой.
Yes, they were giraffes, not ostriches, which had fled away in the opening! Нет сомнения - Дик видел жирафов, а не страусов.
They were elephants that had crossed the thick underwood! Дорогу в кустарнике протоптали слоны.
They were hippopotami whose repose Dick Sand had troubled under the large plants! У ручья Дик потревожил гиппопотамов.
It was the tsetse, that dipter picked up by Benedict, the formidable tsetse under whose stings the animals of the caravans perish! Муха, пойманная кузеном Бенедиктом, была страшной мухой цеце, от укусов которой гибнут вьючные животные в караванах.
Finally, it was, indeed, the roaring of the lion that had just sounded through the forest! И, наконец, сейчас рычал в темноте лев!
And those forks, those chains, that knife of singular form, they were the tools of the slave-trader! А колодки, цепи, нож странной формы - то были орудия работорговцев.
Those mutilated hands, they were the hands of captives! Отрубленные руки - то были руки черных пленников.
The Portuguese Negoro, and the American Harris, must be in collusion! Португалец Негоро и американец Гэррис, очевидно, сообщники!
And those terrible words guessed by Dick Sand, finally escaped his lips: Догадки Дика Сэнда превратились в уверенность, и страшные слова вырвались, наконец, из уст его:
"Africa! - Африка!
Equatorial Africa! Экваториальная Африка!
Africa of the slave-trade and the slaves!" Страна работорговцев и рабов.
End of Part I PART II ** * * * ЧАСТЬ ВТОРАЯ
CHAPTER I. ГЛАВА ПЕРВАЯ.
THE SLAVE TRADE. Работорговля
The slave trade! Работорговля!
Nobody is ignorant of the significance of this word, which should never have found a place in human language. Все знают, что значит это страшное слово, которому не должно быть места в человеческом языке.
This abominable traffic, for a long time practised to the profit of the European nations which possessed colonies beyond the sea, has been already forbidden for many years. Позорная торговля людьми долгое время с большой выгодой для себя производилась европейскими странами владевшими колониями за океаном.
Meanwhile it is always going on a large scale, and principally in Central Africa. Прошло уже много лет после запрещения работорговли.
Even in this nineteenth century the signature of a few States, calling themselves Christians, are still missing from the Act for the Abolition of Slavery. Однако она все еще ведется, и притом в крупных размерах, - главным образом в Центральной Африке. В XIX веке некоторые государства, именующие себя христианскими, еще не поставили свою подпись под актом о запрещении работорговли.
We might believe that the trade is no longer carried on; that this buying and this selling of human creatures has ceased: it is not so, and that is what the reader must know if he wishes to become more deeply interested in the second part of this history. Многие полагают, что купля-продажа живых людей безвозвратно канула в прошлое, что больше ее не существует. Это заблуждение, и читателям необходимо это знать чтобы глубже понять вторую часть нашего повествования.
He must learn what these men-hunts actually are still, these hunts which threaten to depopulate a whole continent for the maintenance of a few slave colonies; where and how these barbarous captures are executed; how much blood they cost; how they provoke incendiarism and pillage; finally, for whose profit they are made. Пусть все знают, что в Африке ведется охота на человека, грозящая обезлюдить весь материк. Пусть все узнают, какие варварские набеги делаются по сие время для того чтобы поставлять даровую рабочую силу - невольников в некоторые колонии, как полыхают огнем разграбленные деревни, сколько льется крови при таких набегах и кто извлекает из них прибыль.
It is in the fifteenth century only that we see the trade in blacks carried on for the first time. Behold under what circumstances it was established: Начало торговли невольниками-неграми было положено в XV веке, и вот при каких обстоятельствах она возникла.
The Mussulmans, after being expelled from Spain, took refuge beyond the Strait on the coast of Africa. Изгнанные из Испании мусульмане обосновались по другую сторону пролива - на африканском побережье.
The Portuguese, who then occupied that part of the coast, pursued them with fury. Португальцы, которые в то время захватили это побережье, ожесточенно преследовали их.
A certain number of those fugitives were made prisoners and brought back to Portugal. Некоторая часть беглецов была захвачена преследователями и доставлена в Португалию.
Reduced to slavery, they constituted the first nucleus of African slaves which has been formed in Western Europe since the Christian Era. Пленников обратили в рабов. Это были первые африканские рабы в Западной Европе с начала нашей эры.
But those Mussulmans belonged, for the most part, to rich families, who wished to buy them back for gold. Но пленные мусульмане в большинстве своем принадлежали к состоятельным семействам. Родственники пытались выкупить узников и предлагали много золота.
The Portuguese refused to accept a ransom, however large it might be. Португальцы отказывались от самого богатого выкупа.
They had only to make foreign gold. Куда девать иностранное золото?
What they lacked were the arms so indispensable then for the work of the growing colonies, and, to say it all, the arms of the slave. Рабочая сила для нарождающихся колоний куда нужнее. Короче говоря, Португалии требуются рабы, а не золото.
The Mussulman families, being unable to buy back their captive relatives, then offered to exchange them for a much larger number of black Africans, whom it was only too easy to carry off. Не получив возможности выкупить пленных родственников, богатые мусульмане предложили обменять их на большое количество африканских негров, которых было очень легко добыть.
The offer was accepted by the Portuguese, who found that exchange to their advantage, and thus the slave trade was founded in Europe. Португальцы приняли столь выгодное предложение. Так было положено начало торговле рабами в Европе.
Toward the end of the sixteenth century this odious traffic was generally admitted, and it was not repugnant to the still barbarous manners. В конце XVI века эта гнусная торговля получила широкое распространение, она не противоречила варварским нравам той эпохи.
All the States protected it so as to colonize more rapidly and more surely the isles of the New World. Все государства покровительствовали работорговле, видя в ней верное средство быстрой колонизации своих отдаленных владений в Новом Свете.
In fact, the slaves of black origin could resist the climate, where the badly acclimated whites, still unfit to support the heat of intertropical climates, would have perished by thousands. Черные рабы могли жить и работать в таких местах, где европейцы, не привычные к тропическому климату, гибли бы тысячами.
The transport of negroes to the American colonies was then carried on regularly by special vessels, and this branch of transatlantic commerce led to the creation of important stations on different points of the African coast. Поэтому специально построенные суда регулярно стали поставлять в американские колонии большие партии рабов-негров. Международная торговля людьми разрасталась, и вскоре на африканском побережье появились крупные агентства.
The "merchandise" cost little in the country of production, and the returns were considerable. "Товар" недорого стоил на своей родине и давал огромную прибыль.
But, necessary as was the foundation of the colonies beyond the sea from all points of view, it could not justify those markets for human flesh. Но как бы ни были нужны, со всех точек зрения, основанные заморские колонии, это не могло оправдать бесчеловечной торговли.
Generous voices soon made themselves heard, which protested against the trade in blacks, and demanded from the European governments a decree of abolition in the name of the principles of humanity. Многие великодушные люди подняли свой голос, протестуя против купли-продажи людей. Во имя гуманности требовали они от европейских правительств закона об отмене рабства негров.
In 1751, the Quakers put themselves at the head of the abolition movement, even in the heart of that North America where, a hundred years later, the War of Secession was to burst forth, to which this question of slavery was not a foreign one. В 1751 году во главе аболиционистского движения стали квакеры. Это произошло в той самой Северной Америке, где сто лет спустя вспыхнула война за отделение Юга от Севера, одним из поводов к которой служил вопрос об освобождении негров.
Different States in the North-Virginia, Connecticut, Massachusetts, Pennsylvania-decreed the abolition of the slave trade, and freed the slaves brought to their territories at great expense. Четыре северных штата - Виргиния, Коннектикут, Массачусетс, Пенсильвания - провозгласили отмену рабства и дали свободу черным невольникам, доставка которых на территорию этих штатов стоила им больших денег.
But the campaign commenced by the Quakers did not limit itself to the northern provinces of the New World. Но компания, начатая квакерами, не ограничивалась пределами нескольких северных штатов Нового Света.
Slaveholders were warmly attacked beyond the Atlantic. France and England, more particularly, recruited partisans for this just cause. И по другую сторону Атлантического океана (особенно во Франции и Англии) усилились нападки на защитников рабства и привлечение сторонников правого дела.
"Let the colonies perish rather than a principle!" Such was the generous command which resounded through all the Old World, and, in spite of the great political and commercial interests engaged in the question, it was effectively transmitted through Europe. "Да погибнут скорее колонии, чем принцип!" -таков был благородный лозунг, прозвучавший по всему Старому Свету, и он приобрел действенную силу в Европе, вопреки крупным политическим и экономическим интересам, связанным с этим вопросом.
The impetus was given. Толчок был дан.
In 1807, England abolished the slave-trade in her colonies, and France followed her example in 1814. В 1807 году Англия запретила торговлю рабами в своих колониях, и Франция последовала ее примеру в 1814 году.
The two powerful nations exchanged a treaty on this subject-a treaty confirmed by Napoleon during the Hundred Days. Две могущественные нации заключили договор о запрещении работорговли, который был подтвержден Наполеоном во время Ста дней.
However, that was as yet only a purely theoretical declaration. Однако это была чисто теоретическая декларация.
The slave-ships did not cease to cross the seas, and to dispose of their "ebony cargoes" in colonial ports. Невольничьи корабли по-прежнему бороздили моря и выгружали в колониальных портах свой груз "черного дерева".
More practical measures must be taken in order to put an end to this commerce. Нужны были более практические меры, чтобы положить конец этому злу.
The United States, in 1820, and England, in 1824, declared the slave trade an act of piracy, and those who practised it pirates. Соединенные Штаты в 1820 году, Англия в 1824 году приравняли работорговлю к пиратству и объявили, что с работорговцами будут поступать как с пиратами.
As such, they drew on themselves the penalty of death, and they were pursued to the end. Это означало, что пойманным с поличным работорговцам угрожает немедленная казнь.
France soon adhered to the new treaty; but the States of South America, and the Spanish and Portuguese colonies, did not join in the Act of Abolition. Франция вскоре примкнула к этому договору. Но южные американские штаты, испанские и португальские колонии не присоединились к акту об отмене рабства негров.
The exportation of blacks then continued to their profit, notwithstanding the right of search generally recognized, which was limited to the verification of the flag of suspicious vessels. С большой выгодой для себя они продолжали торговать черными невольниками, несмотря на то что право досмотра кораблей получило международное признание. Впрочем, этот досмотр обычно ограничивался проверкой документов подозрительных судов.
Meanwhile, the new Law of Abolition had not a retroactive effect. Однако закон об отмене рабства негров не имел обратной силы.
No more new slaves were made, but the old ones had not yet recovered their liberty. Закон запрещал приобретать новых рабов, но старым невольникам он не возвратил свободы.
It was under those circumstances that England set an example. Англия первая подала пример.
In May, 1833, a general declaration emancipated all the blacks in the colonies of Great Britain, and in August, 1838, six hundred and seventy thousand slaves were declared free. 14 мая 1833 года была издана декларация об освобождении всех негров в британских колониях, и в августе 1838 года шестьсот семьдесят тысяч черных невольников получили свободу.
Ten years later, in 1848, the Republic emancipated the slaves of the French colonies, say about two hundred and sixty thousand blacks. Десятью годами позже, в 1848 году, французская республика освободила рабов в своих колониях -всего двести шестьдесят тысяч негров.
In 1861, the war which broke out between the Federals and Confederates, of the United States, finishing the work of emancipation, extended it to all North America. В 1859 году война, вспыхнувшая между федералистами и конфедералистами Соединенных Штатов, закончила дело уничтожением рабства негров, и во всей Северной Америке черные невольники получили свободу.
The three great powers had then accomplished this work of humanity. Итак, три великие державы завершили это гуманное дело.
At the present hour, the trade is no longer carried on, except for the benefit of the Spanish and Portuguese colonies, and to satisfy the wants of the populations of the Orient, Turks, or Arabs. Ныне работорговля производится лишь в испанских и португальских колониях и на Востоке для удовлетворения хозяйственных потребностей в турецких и арабских владениях.
Brazil, if she has not yet restored her old slaves to liberty, at least no longer receives new ones, and the children of the blacks are born free there. Хотя Бразилия не освободила своих прежних невольников, однако она не допускает появления новых, и дети негров рождаются в ней свободными людьми.
It is in the interior of Africa, in the prosecution of those bloody wars, waged by the African chiefs among themselves for this man-hunt, that entire tribes are reduced to slavery. Но во Внутренней Африке не прекращаются кровопролитные войны. Туземные царьки продолжают охотиться на людей, и в результате этих междоусобий целые племена попадают в рабство.
Two opposite directions are then given to the caravans: one to the west, toward the Portuguese colony of Angola; the other to the east, on the Mozambique. Невольничьи караваны следуют по двум направлениям: первый путь лежит на запад, к португальской колонии - Анголе, второй - на восток, к Мозамбику.
Of these unfortunate beings, of whom only a small portion arrive at their destination, some are exported, it may be to Cuba, it may be to Madagascar; others to the Arab or Turkish provinces of Asia, to Mecca, or to Muscat. Только небольшая часть несчастных невольников добирается живой до этих конечных пунктов следования караванов. Отсюда уцелевших отправляют кого на остров Кубу, кого на Мадагаскар, кого в арабские или турецкие провинции в Азии, в Мекку или в Маскат.
The English and French cruisers can only prevent this traffic to a small extent, as it is so difficult to obtain an effective surveillance over such far-extended coasts. Английские и французские сторожевые суда не могут помешать этой торговле: при огромной протяженности береговой линии трудно установить бдительный надзор.
But the figures of these odious exportations, are they still considerable? Возникает вопрос: так ли уж велик размах этого гнусного экспорта?
Yes! Да, очень велик.
The number of slaves who arrive at the coast is estimated at not less than eighty thousand; and this number, it appears, only represents the tenth of natives massacred. По самым осторожным подсчетам не менее восьмидесяти тысяч рабов приводят на побережье, и это, видимо, только десятая часть туземцев, уцелевших после избиения.
After these dreadful butcheries the devastated fields are deserted, the burnt villages are without inhabitants, the rivers carry down dead bodies, deer occupy the country. Там, где происходила эта омерзительная бойня, остаются лишь вытоптанные поля, дымящиеся развалины опустевших селений. Там реки несут по течению трупы и дикие звери завладевают всей местностью.
Livingstone, the day after one of these men-hunts, no longer recognized the provinces he had visited a few months before. Ливингстон, идя по следам этих кровавых набегов, не узнавал провинций, в которых он побывал несколькими месяцами раньше.
All the other travelers-Grant, Speke, Burton, Cameron, and Stanley-do not speak otherwise of this wooded plateau of Central Africa, the principal theater of the wars between the chiefs. Его свидетельство подтверждают все остальные путешественники - Грант, Спик, Бертон, Камерон, Стенли, - посетившие лесистое плоскогорье Центральной Африки - главную арену кровавых войн туземных царьков.
In the region of the great lakes, over all that vast country which feeds the market of Zanzibar, in Bornou and Fezzan, farther south, on the banks of the Nyassa and the Zambesi, farther west, in the districts of the upper Zaire, which the daring Stanley has just crossed, is seen the same spectacle-ruins, massacres, depopulation. То же зрелище безлюдья, опустошения и разгрома являют собой некогда цветущие селения в районе Больших озер, во всей обширной области, поставляющей "черный товар" на занзибарский рынок, в Борну, и в Феццане, и южнее - вдоль берегов Ньяссы и Замбези, и западнее - в районе верховий Заира, который пересек отважный Стенли.
Then will slavery in Africa only end with the disappearance of the black race; and will it be with this race as it is with the Australian race, or the race in New Holland? Неужели работорговля в Африке прекратится лишь тогда, когда будет уничтожена вся черная раса. Неужто африканским неграм уготована та же судьба, какая постигла австралийских туземцев.
But the market of the Spanish and Portuguese colonies will close some day. That outlet will be wanting. Civilized nations can no longer tolerate the slave trade! Но рынки испанских и португальских колоний закроются когда-нибудь, их больше не будет -цивилизованные народы не могут дольше допускать работорговлю!
Yes, without doubt; and this year even, 1878, ought to see the enfranchisement of all the slaves still possessed by Christian States. Да, конечно, и ныне, в 1878 году, мы должны увидеть как освободят всех рабов, которыми еще владеют люди в христианских государствах.
However, for long years to come the Mussulman nations will maintain this traffic, which depopulates the African continent. Тем не менее еще долгие годы мусульманские страны будут, вероятно, продолжать этот торг, который сокращает население африканского континента.
It is for them, in fact, that the most important emigration of the blacks is made, as the number of natives snatched from their provinces and brought to the eastern coast annually exceeds forty thousand. В эти страны теперь и направляется наибольшая часть вывозимых из Африки невольников; число туземцев, оторванных от родины и отправленных на восточное побережье, превосходит ежегодно сорок тысяч.
Long before the expedition to Egypt the negroes of the Seunaar were sold by thousands to the negroes of the Darfour, and reciprocally. Задолго до египетской экспедиции негры Сеннаара тысячами продавались неграм Дарфура, и наоборот.
General Bonaparte was able to buy a pretty large number of these blacks, of whom he made organized soldiers, like the Mamelukes. Даже генерал Бонапарт закупил немало негров, из которых он набрал солдат и составил из них отряды наподобие мамелюков.
Since then, during this century, of which four-fifths have now passed away, commerce in slaves has not diminished in Africa. Прошло уже четыре пятых XIX века, а работорговля в Африке не уменьшилась.
On the contrary. Даже наоборот.
And, in fact, Islamism is favorable to the slave trade. И действительно, исламизм благосклонно относится к работорговле.
The black slave must replace the white slave of former times, in Turkish provinces. Ведь нужно было, чтобы черный раб заменил в мусульманских странах прежнего белого невольника.
So contractors of every origin pursue this execrable traffic on a large scale. И работорговцы любого происхождения занимаются этой отвратительной торговлей в широком масштабе.
They thus carry a supplement of population to those races, which are dying out and will disappear some day, because they do not regenerate themselves by labor. Они доставляют таким образом добавочное население угасающим расам, которые обречены на вымирание, так как не трудятся и поэтому не возрождаются.
These slaves, as in the time of Bonaparte, often become soldiers. Эти рабы, как во времена Бонапарта, часто становятся солдатами.
With certain nations of the upper Niger, they compose the half of the armies of the African chiefs. У некоторых народов верховья Нила они составляют половину войск африканских царьков.
Under these circumstances, their fate is not sensibly inferior to that of free men. При этих условиях их участь немногим хуже участи свободных людей.
Besides, when the slave is not a soldier, he is money which has circulation; even in Egypt and at Bornou, officers and functionaries are paid in that money. Но если раб не становится солдатом, он превращается в ходячую монету, даже в Египте и в Борну офицерам и чиновникам платят этой монетой.
William Lejean has seen it and has told of it. Г ийом Лежан рассказывает об этом как свидетель-очевидец.
Such is, then, the actual state of the trade. Таково состояние работорговли в настоящее время.
Must it be added that a number of agents of the great European powers are not ashamed to show a deplorable indulgence for this commerce. Нельзя замалчивать постыдное снисхождение к торговле людьми, какое проявляют многие представители европейских держав в Африке.
Nevertheless, nothing is truer; while the cruisers watch the coasts of the Atlantic and the Indian Oceans, the traffic goes on regularly in the interior, the caravans walk on under the eyes of certain functionaries, and massacres, where ten blacks perish to furnish one slave, take place at stated periods! Ведь это неоспоримый факт: в то время как патрульные суда крейсируют вдоль африканских берегов Атлантического и Индийского океанов, внутри страны, на глазах у европейских чиновников, широко развернулся торг людьми. Здесь идут один за другим караваны захваченных невольников, в определенные сроки происходят массовые избиения, во время которых убивают десять негров, чтобы одного обратить в рабство. Так обстоят дела в Африке и по сей день.
So it will now be understood how terrible were those words just pronounced by Dick Sand. Теперь будет понятно, почему Дик Сэнд с таким ужасом воскликнул:
"Africa! - Африка!
Equatorial Africa! Экваториальная Африка!
Africa of slave-traders and slaves!" Страна работорговцев и рабов!
And he was not deceived; it was Africa with all its dangers, for his companions and for himself. И он не ошибся. Это действительно была Африка, где неисчислимые опасности грозили ему самому и всем его спутникам.
But on what part of the African continent had an inexplicable fatality landed him? Но в какую часть африканского континента необъяснимая роковая случайность забросила их?
Evidently on the western coast, and as an aggravating circumstance, the young novice was forced to think that the "Pilgrim" was thrown on precisely that part of the coast of Angola where the caravans, which clear all that part of Africa, arrive. Несомненно в западную, и это отягощало положение. Скорее всего "Пилигрим" потерпел крушение именно у побережья Анголы, куда приходят караваны работорговцев из внутренних областей Экваториальной Африки.
In fact it was there. It was that country which Cameron on the south and Stanley on the north were going to cross a few years later, and at the price of what efforts! Действительно, это было побережье Анголы, тот край, который несколько лет спустя ценой неимоверных усилий пересекли Камерон на юге и Стенли на севере.
Of this vast territory, which is composed of three provinces, Benguela, Congo, and Angola, there was but little known then except the coast. It extends from the Nourse, in the south, as far as the Zaire in the north, and the two principal towns form two ports, Benguela and St. Paul' de Loanda, the capital of the colony which set off from the kingdom of Portugal. Из этой обширной территории, состоящей из трех провинций - Бенгелы, Конго и Анголы, - в то время была исследована только прибрежная полоса - она тянется от Нурсы на юге до Заира на севере. Два важнейших населенных пункта на этом побережье служат портами. Это - Бенгела и Сан-Паоло-де-Луанда, столица колонии, принадлежащей Португалии.
In the interior this country was then almost unknown. Внутренние области Экваториальной Африки в то время почти не были исследованы.
Few travelers had dared to venture there. Лишь немногие путешественники отваживались углубляться в эти места.
A pernicious climate, warm and damp lands, which engender fevers, barbarous natives, some of whom are still cannibals, a permanent state of war between tribes, the slave-traders' suspicion of every stranger who seeks to discover the secrets of their infamous commerce; such are the difficulties to surmount, the dangers to overcome in this province of Angola, one of the most dangerous of equatorial Africa. Сырые и жаркие края, где свирепствует лихорадка, где живут дикари, из которых иные до сих пор являются людоедами, непрестанные войны между племенами - вот что представляет собой Ангола, одна из самых опасных областей Экваториальной Африки. Подозрительное отношение работорговцев ко всякому чужаку, пытающемуся проникнуть в тайну их бесчестной торговли, еще больше усложняет задачу путешественников, предпринявших поход в Анголу.
Tuckey, in 1816, had ascended the Congo beyond the Yellala Falls; but over an extent of two hundred miles at the most. Тюккей в 1816 году поднялся вверх по течению Конго, за водопады Иеллала. Но ему удалось пройти не более двухсот миль.
This simple halting-place could not give a definite knowledge of the country, and nevertheless, it had caused the death of the greater part of the savants and officers who composed the expedition. В такой небольшой экспедиции невозможно было сколько-нибудь серьезно изучить страну, однако она стоила жизни большей части ее участников.
Thirty-seven years later, Dr. Livingstone had advanced from the Cape of Good Hope as far as the upper Zambesi. Тридцать семь лет спустя доктор Ливингстон прошел от мыса Доброй Надежды до верховья Замбези.
Thence, in the month of November, with a hardihood which has never been surpassed, he traversed Africa from the south to the northwest, cleared the Coango, one of the branches of the Congo, and on the 31st of May, 1854, arrived at St. Paul de Loanda. Отсюда в ноябре 1853 года со смелостью, которая осталась непревзойденной, он пересек Африку с юга на северо-запад, переправился через Куанго -один из притоков Конго - и 31 мая 1854 года прибыл в Сан-Паоло-де-Луанда.
It was the first view in the unknown of the great Portuguese Colony. Ливингстон проложил первую тропинку в неизведанных дебрях обширной португальской колонии.
Eighteen years after, two daring discoverers crossed Africa from the east to the west, and arrived, one south, the other north, of Angola, after unheard-of difficulties. Восемнадцать лет спустя двое отважных исследователей пересекли Африку с востока на запад. Преодолев неслыханные трудности, оба вышли на побережье Ангола: один - в южной, другой - в северной его части.
The first, according to the date, was a lieutenant in the English navy, Verney-Howet Cameron. Первым этот переход совершил лейтенант английского флота Верней-Ловетт Камерон.
In 1872, there was reason to fear that the expedition of the American, Stanley, was in great danger. It had been sent to the great lake region in search of Livingstone. В 1872 году возникли предположения, что экспедиция американца Стенли, высланная на поиски Ливингстона в область Больших озер терпит бедствие.
Lieutenant Cameron offered to go over the same road. Лейтенант Камерон вызвался отправиться по следам Стенли.
The offer was accepted. Предложение было принято.
Cameron, accompanied by Dr. Dillon, Lieutenant Cecil Murphy and Robert Moffat, a nephew of Livingstone, started from Zanzibar. Камерон выступил в поход из Занзибара; его сопровождали доктор Диллон, лейтенант Сесиль Мерфи и Роберт Моффа, племянник Ливингстона.
After having crossed Ougogo, he met Livingstone's faithful servants carrying their master's body to the eastern coast. Перейдя Угого, они встретили печальный караван: верные слуги несли тело Ливингстона к восточному берегу.
He continued his route to the west, with the unconquerable desire to pass from one coast to the other. Камерон все же продолжал свое путешествие к западу, поставив себе целью во что бы то ни стало пересечь материк от океана к океану.
He crossed Ounyanyembe, Ougounda, and Kahouele, where he collected the great traveler's papers. Через Унияниембе, Угунду он дошел до Кагуэле, где нашел дневники Ливингстона.
Having passed over Tanganyika, and the Bambarre mountains, he reached Loualaba, but could not descend its course. Камерон переплыл озеро Танганьику, одолел горы Бамбаре, переправился через Луалабу, но не мог спуститься вниз по течению этой реки.
After having visited all the provinces devastated by war and depopulated by the slave trade, Kilemmba, Ouroua, the sources of the Lomane, Oulouda, Lovale, and having crossed the Coanza and the immense forests in which Harris has just entrapped Dick Sand and his companions, the energetic Cameron finally perceived the Atlantic Ocean and arrived at Saint Philip of Benguela. Затем он посетил области, опустошенные недавними войнами, обезлюдевшие после набегов работорговцев: Килембу, Уруа, верховье Ломане Улуду, Ловале, прошел через Кванзу и девственные леса в которые Гэррис завел Дика Сэнда и его спутников. Энергичный лейтенант Камерон увидел, наконец, волны Атлантического океана.
This journey of three years and four months had cost the lives of his two companions, Dr. Dillon and Robert Moffat. Это путешествие от Занзибара до Сан-Фелиппе в Бенгеле длилось три года и четыре месяца и стоило жизни двум спутникам Камерона - доктору Диллону и Роберту Моффа.
Henry Moreland Stanley, the American, almost immediately succeeded the Englishman, Cameron, on the road of discoveries. На этом пути открытий американец Г енри Стенли вскоре сменил англичанина Камерона.
We know that this intrepid correspondent of the New York Herald, sent in search of Livingstone, had found him on October 30th, 1871, at Oujiji, on Lake Tanganyika. Известно, что этот неустрашимый корреспондент газеты "Нью-Йорк геральд", отправившийся на поиски Ливингстона, нашел его 30 октября 1871 года у Уджиджи, на берегу озера Танганьика.
Having so happily accomplished his object for the sake of humanity, Stanley determined to pursue his journey in the interest of geographical science. His object then was to gain a complete knowledge of Loualaba, of which he had only had a glimpse. Путешествие, удачно совершенное во имя человеколюбия, Стенли решил продолжить в интересах географической науки и подробно исследовать берега Луалабы, с которыми в первое путешествие ознакомился лишь мельком.
Cameron was then lost in the provinces of Central Africa, when, in November, 1874, Stanley quitted Bagamoga, on the eastern coast. Камерон еще странствовал в дебрях Центральной Африки, когда Стенли в ноябре 1874 года выступил из Багамойо на восточном побережье.
Twenty-one months after, August 24th, 1876, he abandoned Oujiji, which was decimated by an epidemic of smallpox. In seventy-four days he effected the passage of the lake at N'yangwe, a great slave market, which had been already visited by Livingstone and Cameron. Через год и девять месяцев, 24 августа 1876 года, он покинул опустошенный эпидемией оспы Уджиджи и после семидесятичетырехдневного перехода достиг Ньянгве, большого невольничьего рынка, где уже до него побывали Ливингстон и Камерон.
Here he witnessed the most horrible scenes, practised in the Maroungou and Manyouema countries by the officers of the Sultan of Zanzibar. В Ньянгве Стенли был свидетелем ужаснейшего кровавого набега отрядов занзибарского султана на области Марунгу и Маниуема.
Stanley then took measures to explore the course of the Loualaba and to descend it as far as its mouth. Отсюда Стенли предпринял исследование берегов Луалабы и прошел до самого ее устья.
One hundred and forty bearers, engaged at N'yangwe, and nineteen boats, formed the material and the force of his expedition. В его экспедицию входили сто сорок носильщиков, нанятых в Ньянгве, и девятнадцать лодок.
From the very start he had to fight the cannibals of Ougouson. С первых же шагов отряд Стенли должен был сражаться с людоедами из Угусу.
From the start, also, he had to attend to the carrying of boats, so as to pass insuperable cataracts. Лодки пришлось тащить на руках, чтобы обойти непроходимые пороги реки.
Under the equator, at the point where the Loualaba makes a bend to the northeast, fifty-four boats, manned by several hundred natives, attacked Stanley's little fleet, which succeeded in putting them to flight. У экватора, в том месте, где Луалаба изгибается к се-веро-северо-востоку, пятьдесят четыре лодки, в которых было несколько сот туземцев, напали на маленькую флотилию Стенли; ему удалось обратить их в бегство.
Then the courageous American, reascending as far as the second degree of northern latitude, ascertained that the Loualaba was the upper Zaire, or Congo, and that by following its course he could descend directly to the sea. Затем отважный исследователь поднялся до второго градуса северной широты и установил, что Луалаба не что иное, как верховье Заира, или Конго, и, следуя по ее течению, можно выйти к берегу океана.
This he did, fighting nearly every day against the tribes that lived near the river. Этот путь Стенли и выбрал. Дорогой ему почти каждый день приходилось отбивать нападения прибрежных племен.
On June 3d, 1877, at the passage of the cataracts of Massassa, he lost one of his companions, Francis Pocock. 3 июня 1877 года во время перехода через пороги Массаса погиб один из его спутников Фрэнсис Покок.
July 18th he was drawn with his boat into the falls of M'belo, and only escaped death by a miracle. 18 июня лодка Стенли, подхваченная потоком, понеслась прямо к водопаду Мбело, и только каким-то чудом он спасся от смерти.
Finally, August 6th, Henry Stanley arrived at the village of Ni-Sanda, four days' journey from the coast. Наконец 6 августа Генри Стенли прибыл в селение Ни-Санда, находившееся в четырех днях пути от берега океана.
Two days after, at Banza-M'bouko, he found the provisions sent by two merchants from Emboma. He finally rested at this little coast town, aged, at thirty-five years, by over-fatigue and privations, after an entire passage of the African continent, which had taken two years and nine months of his life. Через два дня он был в Банца-Мбуко. Здесь его ждали припасы, посланные навстречу экспедиции двумя торговцами из Эмбомы; в этом маленьком прибрежном городке Стенли, наконец, разрешил себе отдохнуть. Трудности и лишения перехода через весь африканский материк, отнявшего у Стенли два года и десять месяцев жизни, преждевременно состарили этого еще молодого человека (ему было тридцать пять лет).
However, the course of the Loualaba was explored as far as the Atlantic; and if the Nile is the great artery of the North, if the Zambesi is the great artery of the East, we now know that Africa still possesses in the West the third of the largest rivers in the world-a river which, in a course of two thousand, nine hundred miles, under the names of Loualaba, Zaire, and Congo, unites the lake region with the Atlantic Ocean. Зато течение реки Луалабы было исследовано им до Атлантического океана. Было установлено, что наряду с Нилом, главной северной артерией Африки, и Замбези, главной восточной ее артерией, на западе африканского континента течет третья в мире по величине река, длиною в две тысячи девятьсот миль. Река эта, носящая в разных частях своего течения названия - Луалаба, Заир и Конго, - соединяет область Больших озер с Атлантическим океаном.
However, between these two books of travel-Stanley's and Cameron's-the province of Angola is somewhat better known in this year than in 1873, at that period when the "Pilgrim" was lost on the African coast. Экспедиции Стенли и Камерона прошли вдоль северной и южной границ Анголы. Сама же область в 1873 году, то есть в то время, когда "Пилигрим" потерпел крушение, была еще почти не исследована.
It was well known that it was the seat of the western slave-trade, thanks to its important markets of Bihe, Cassange, and Kazounde. Об Анголе знали только то, что она представляет собой главный невольничий рынок на западе Африки и что центрами работорговля в ней являются Бихе, Касонго и Казонде.
It was into this country that Dick Sand had been drawn, more than one hundred miles from the coast, with a woman exhausted by fatigue and grief, a dying child, and some companions of African descent, the prey, as everything indicated, to the rapacity of slave merchants. И в эти- то гибельные места, затерянные в сотне миль от океанского побережья, Гэррис завлек Дика Сэнда и его спутников: женщину, измученную горем и усталостью, умирающего ребенка и пятерых негров, обреченных стать добычей алчных работорговцев.
Yes, it was Africa, and not that America where neither the natives, nor the deer, nor the climate are very formidable. It was not that favorable region, situated between the Cordilleras and the coast, where straggling villages abound, and where missions are hospitably opened to all travelers. Да, это была Африка, а не Южная Америка, где ни туземцы, ни звери, ни климат ничем не угрожали путникам, где между хребтом Анд и океанским побережьем протянулась благодатная полоса земли, где разбросано множество поселений, в которых миссионеры гостеприимно предоставляют приют каждому путешественнику.
They were far away, those provinces of Peru and Bolivia, where the tempest would have surely carried the Как далеко были Перу и Боливия, куда буря, наверное, принесла бы
"Pilgrim," if a criminal hand had not changed its course, where the shipwrecked ones would have found so many facilities for returning to their country. "Пилигрим", если б злодейская рука не изменила его курс, и где потерпевшие крушение нашли бы столько возможностей возвратиться на родину.
It was the terrible Angola, not even that part of the coast inspected by the Portuguese authorities, but the interior of the colony, which is crossed by caravans of slaves under the whip of the driver. Но они очутились в Африке, в страшной Анголе, да еще в самой глухой ее части, куда не заглядывали даже португальские колониальные власти. Они попали в дикий край, где под свист бича надсмотрщиков тянулись караваны рабов.
What did Dick Sand know of this country where treason had thrown him? Что знал Дик об этой стране, куда забросила его измена?
Very little; what the missionaries of the sixteenth and seventeenth centuries had said of it; what the Portuguese merchants, who frequented the road from St. Paul de Loanda to the Za?re, by way of San Salvador, knew of it; what Dr. Livingstone had written about it, after his journey of 1853, and that would have been sufficient to overwhelm a soul less strong than his. Очень немногое. Он читал сообщения миссионеров XVI и XVII веков, читал о путешествиях португальских купцов, которые ездили из Сан-Паоло-де-Луанда по Занру. Наконец, он был знаком с отчетом доктора Ливингстона о его поездке 1853 года. Этих немногих сведений было достаточно, чтобы человеку, менее мужественному, чем Дик, внушить ужас.
Truly, the situation was terrible. Действительно, положение было страшное.
CHAPTER II. ГЛАВА ВТОРАЯ.
HARRIS AND NEGORO. Гэррис и Негоро
The day after that on which Dick Sand and his companions had established their last halt in the forest, two men met together about three miles from there, as it had been previously arranged between them. Два человека сошлись в лесу в трех милях от места ночлега отряда, руководимого Диком Сэндом. Свидание это было заранее условлено между ними.
These two men were Harris and Negoro; and we are going to see now what chance had brought together, on the coast of Angola, the Portuguese come from New Zealand, and the American, whom the business of trader obliged to often traverse this province of Western Africa. Эти два человека были Гэррис и Негоро. В дальнейшем читатель узнает, как встретились на побережье Анголы прибывший из Новой Зеландии португалец и американец, которому по делам работорговли часто приходилось объезжать эту область Западной Африки.
Harris and Negoro were seated at the foot of an enormous banyan, on the steep bank of an impetuous stream, which ran between a double hedge of papyrus. Гаррис и Негоро уселись у корней огромной смоковницы, на берегу быстрого ручья, струившего свои воды между зарослями папируса.
The conversation commenced, for the Portuguese and the American had just met, and at first they dwelt on the deeds which had been accomplished during these last hours. Они только что встретились и теперь рассказывали Друг другу о случившемся за последнее время.
"And so, Harris," said Negoro, "you have not been able to draw this little troop of Captain Sand, as they call this novice of fifteen years, any farther into Angola?" -Итак, Гэррис, - сказал Негоро, - тебе не удается завлечь еще дальше в глубь Анголы отряд "капитана" Сэнда - ведь так они называют этого пятнадцатилетнего мальчишку.
"No, comrade," replied Harris; "and it is even astonishing that I have succeeded in leading him a hundred miles at least from the coast. - Нет, приятель, дальше затащить их не могу, -ответил Гэррис. - Хорошо еще, что мне удалось заманить их на сотню миль от побережья!
Several days ago my young friend, Dick Sand, looked at me with an anxious air, his suspicions gradually changed into certainties-and faith-" Последние дни "мой юный друг" Дик Сэнд не спускал с меня глаз. Его подозрения сменились уверенностью. Честное слово...
"Another hundred miles, Harris, and those people would be still more surely in our hands! - Еще сотня миль, Гэррис, и эти люди наверняка попали бы в наши руки.
However, they must not escape us!" Впрочем, и так мы постараемся не упустить их.
"Ah! How could they?" replied Harris, shrugging his shoulders. Гэррис пожал плечами. - Куда они денутся? -сказал он.
"I repeat it, Negoro, there was only time to part company with them. - Понимаешь, Негоро, я вовремя унес ноги!
Ten times have I read in my young friend's eyes that he was tempted to send a ball into my breast, and I have too bad a stomach to digest those prunes which weigh a dozen to the pound." Я читал во взгляде "моего юного друга" горячее желание послать мне полный заряд свинца прямо в грудь, а надо тебе сказать, я совершенно не перевариваю сливовых косточек, которые отпускают в оружейных лавках по двенадцать штук на фунт.
"Good!" returned Negoro; - Понятно! - сказал Негоро.
"I also have an account to settle with this novice." - У меня самого счеты с этим юнцом.
"And you shall settle it at your ease, with interest, comrade. - Что ж, у тебя теперь есть возможность уплатить ему по всем счетам сполна и даже с процентами!
As to me, during the first three days of the journey I succeeded very well in making him take this province for the Desert of Atacama, which I visited formerly. В первые дни похода мне нетрудно было выдавать Анголу за Атакамскую пустыню - я ведь был там однажды.
But the child claimed his caoutchoucs and his humming-birds. The mother demanded her quinquinas. The cousin was crazy to find cocuyos. Но потом малыш Джек стал требовать "резиновых деревьев" и птичку-муху; его мамаше понадобилось хинное дерево, а. верзиле кузену -светящиеся жуки.
Faith, I was at the end of my imagination, and after with great difficulty making them swallow ostriches for giraffes-a god-send, indeed, Negoro!-I no longer knew what to invent. Честное слово, я истощил всю свою изобретательность! После того как я сумел, правда с великим трудом, уверить их, что перед ними не жирафы, а страусы, я уж не знал, что и придумать.
Besides, I well saw that my young friend no longer accepted my explanations. Then we fell on elephants' prints. Да и "мой юный друг", как я заметил, больше не верил моим объяснениям, особенно после того как мы напали, на следы слонов.
The hippopotami were added to the party. А тут еще откуда ни возьмись гиппопотамы!
And you know, Negoro, hippopotami and elephants in America are like honest men in the penitentiaries of Benguela. Понимаешь, Негоро, гиппопотамы и слоны! В Америке они так же неуместны, как честные люди в бенгелской каторжной тюрьме.
Finally, to finish me, there was the old black, who must find forks and chains at the foot of a tree. Slaves had freed themselves from them to flee. Затем старого негра угораздило найти под деревом цепи и колодки, сброшенные, очевидно, каким-то бежавшим невольником.
At the same moment the lion roared, starting the company, and it is not easy to pass off that roaring for the mewing of an inoffensive cat. И наконец, где-то невдалеке зарычал лев. Согласись сам, не мог же я их уверить, что это мурлычет домашняя кошка!
I then had only time to spring on my horse and make my way here." Мне оставалось только вскочить в седло и ускакать.
"I understand," replied Negoro. - Понимаю, - ответил Негоро.
"Nevertheless, I would wish to hold them a hundred miles further in the province."' - И все же я предпочел бы, чтобы они забрались еще хоть на сотню миль в глубь страны.
"One does what he can, comrade," replied Harris. - Я сделал все, что мог, милейший, - возразил Гэррис.
"As to you, who followed our caravan from the coast, you have done well to keep your distance. - Кстати сказать, хорошо, что ты шел в почтительном отдалении от нас.
They felt you were there. Они как будто догадывались о твоем присутствии.
There is a certain Dingo that does not seem to love you. И знаешь, там была одна собачка- Динго... Она как будто не особенно расположена к тебе.
What have you done to that animal?" Что ты ей сделал?
"Nothing," replied Negoro; "but before long it will receive a ball in the head." - Пока еще ничего, - ответил Негоро, - но в скором времени обязательно всажу ей пулю в башку.
"As you would have received one from Dick Sand, if you had shown ever so little of your person within two hundred feet of his gun. - Такой же гостинец и ты получил бы от Дика Сэнда, если б он заметил тебя на расстоянии выстрела.
Ah! how well he fires, my young friend; and, between you and me, I am obliged to admit that he is, in his way, a fine boy." Я должен признаться, "мой юный друг" -замечательный стрелок. И в своем роде он молодчина.
"No matter how fine he is, Harris, he will pay dear for his insolence," replied Negoro, whose countenance expressed implacable cruelty. -Каким бы молодцом он ни был, Гэррис, он дорого заплатит за свою дерзость, - ответил Негоро; лицо его выражало неумолимую жестокость.
"Good," murmured Harris, "my comrade remains just the same as I have always known him! -Хорошо, - прошептал Гэррис, - видно, ты, мой дорогой, остался таким же, каким я тебя знал.
Voyages have not injured him!" Путешествия не испортили тебя!
Then, after a moment's silence: После минутного молчания американец снова заговорил.
"Ah, there, Negoro," continued he, "when I met you so fortunately there below, at the scene of the shipwreck, at the mouth of the Longa, you only had time to recommend those honest people to me, while begging me to lead them as far as possible across this pretended Bolivia. - Кстати, Негоро, - сказал он, - когда мы с тобой так неожиданно встретились недалеко от места крушения корабля, у устья Лонги, ты успел только попросить меня завести этих милых людей как можно дальше в глубь воображаемой Боливии.
You have not told me what you have been doing these two years! Но ты ни словом не обмолвился о том, что делал последние два года.
Two years, comrade, in our chance existence, is a long time. А два года в нашей бурной жизни - долгий срок, приятель.
One fine day, after having taken charge of a caravan of slaves on old Alvez's account-whose very humble agents we are-you left Cassange, and have not been heard of since! С тех пор как старый Альвец послал тебя из Кассана во главе невольничьего каравана, о тебе не было никаких вестей.
I have thought that you had some disagreement with the English cruiser, and that you were hung!" Признаться откровенно, я думал, что у тебя были неприятности с английскими патрульными судами и что в результате тебя вздернули на рее.
"I came very near it, Harris." - Чуть-чуть не кончилось этим, Гэррис.
"That will come, Negoro." - Ничего, не беспокойся, Негоро. Виселицы тебе все равно не миновать.
"Thank you!" - Спасибо!
"What would you have?" replied Harris, with an indifference quite philosophical; "it is one of the chances of the trade! - Что поделаешь, - ответил Гэррис с философским равнодушием. - Это неизбежный риск в нашем деле.
We do not carry on the slave-trade on the coast of Africa without running the risk of dying elsewhere than in our beds! Раз уж занимаешься работорговлей на африканском побережье, не рассчитывай на мирную и безболезненную кончину.
So, you have been taken?" Значит, тебя поймали?
"Yes!" -Да.
"By the English?" - Англичане?
"No! - Нет.
By the Portuguese." Португальцы.
"Before or after having delivered your cargo?" asked Harris. - До или после сдачи груза?
"After-," replied Negoro, who had hesitated a little about replying. - После, - ответил Негоро после некоторого колебания.
"These Portuguese now make difficulties. They want no more slavery, though they have used it so long to their profit. - Португальцы теперь делают вид, что они против работорговли, после того как очень недурно на ней нажились.
I was denounced -watched. They took me-" На меня донесли, следили за мной, поймали меня...
"And condemned-" - И приговорили?
"Me to finish my days in the penitentiary of St. Paul de Loanda." - К пожизненному заключению на каторге в Сан-Паоло-де-Луанда.
"A thousand devils!" exclaimed Harris. - Тысяча чертей! - воскликнул Гэррис.
"That is an unhealthy place for men accustomed, like us, to live in the open air. - Каторга! Совершенно неподходящее место для таких людей, как мы с тобой. Мы ведь привыкли к жизни на вольном воздухе!
As to me, perhaps I should prefer being hung." Пожалуй, я предпочел бы виселицу.
"One does not escape from the gallows," replied Negoro; "but from prison-" - Повешенный бежать не может, тогда как с каторги...
"You were able to make your escape?" - Тебе удалось бежать?
"Yes, Harris. - Да, Гэррис.
Only fifteen days after being put in prison. I was able to hide myself at the bottom of the hold of an English steamer, sailing for Auckland, of New Zealand. Ровно через пятнадцать дней, после того как меня привезли на каторгу, мне удалось спрятаться в трюме английского корабля, отправлявшегося в Окленд, в Новую Зеландию.
A barrel of water and a case of conserves, between which I had intruded, furnished me with food and drink during the whole passage. Бочка с водой и ящик с консервами, между которыми я забился, снабжали меня едой и питьем в продолжение всего перехода.
Oh! I suffered terribly, from not being willing to show myself when we were at sea. Я ужасно страдал в темном, душном трюме.
But, if I had been imprudent enough to do it, I would have been confined again at the bottom of the hold, and, voluntarily or not, the torture would be the same. Но нечего было и думать выйти на палубу, пока судно находилось в открытом море: я знал, что стоило мне высунуть нос из трюма, как меня тотчас же водворят обратно и пытка будет продолжаться, с той лишь разницей, что она перестанет быть добровольной.
Besides, on my arrival at Auckland, they would have returned me again to the English authorities, and finally brought me back to the penitentiary of Loanda, or, perhaps, hung me, as you said. Кроме того, по прибытии в Окленд меня сдадут английским властям, а те закуют меня в кандалы, отправят обратно в Сан-Паоло-де-Луанда или, чего доброго, вздернут, как ты выражаешься.
That was why I preferred to travel incognito." По всем этим соображениям я предпочел путешествовать инкогнито.
"And without paying your passage!" exclaimed Harris, laughing. - И без билета, - со смехом воскликнул Гэррис.
"Ah! that is not considerate, comrade, to be fed and carried gratis!" - Фи, приятель, и тебе не стыдно? Ехать "зайцем", да к тому еще на готовых харчах.
"Yes," returned Negoro, "but thirty days' passage at the bottom of the hold-" - Да, - вздохнул Негоро, - но тридцать дней провести взаперти в тесном трюме...
"At last that was over, Negoro. - Ну все это уже позади, Негоро!
You set out for New Zealand, in the land of the Maoris. Итак, ты поехал в Новую Зеландию, в страну маори?
But you have returned. Но ты ведь там не остался.
Was the return made under the same circumstances?" Как же ты ехал обратно? Опять в трюме?
"Not so, Harris. - Нет, Гэррис.
You may well believe that, over there, I had only one idea-to return to Angola and take up my trade of slave-trader again." Сам понимаешь, там у меня была только одна мысль: вернуться в Анголу и снова взяться за свою прибыльную торговлю.
"Yes," replied Harris, "one loves his trade-from habit." - Да, - заметил Гэррис, - мы свое ремесло любим... по привычке.
"For eighteen months-" - Однако я полтора года...
Having pronounced those last words, Negoro stopped suddenly. Негоро вдруг прервал рассказ.
He seized his companion's arm, and listened. Схватив Гэрриса за руку, он стал напряженно вслушиваться.
"Harris," said he, lowering his voice, "was there not a trembling in that papyrus bush?" -Гэррис,- сказал шепотом,- мне послышался какой-то шорох в зарослях папируса!
"Yes, indeed," replied Harris, seizing his gun, always ready to fire. -Посмотрим, что там такое, - прошептал Гэррис, хватая ружье и готовясь стрелять.
Negoro and he stood up, looked around them, and listened with the greatest attention. Они поднялись, настороженно озираясь и прислушиваясь.
"There is nothing there," said Harris. - Ничего нет, это тебе почудилось, - сказал Гэррис.
"It is this brook, swelled by the storm, which runs more noisily. - Просто ручеек вздулся после дождей и журчит сильнее, чем обычно.
For two years, comrade, you have been unaccustomed to the noises of the forest, but you will get used to them again. За эти два года ты, приятель, отвык от лесных шумов. Но это не беда, скоро ты опять привыкнешь.
Continue, then, the narration of your adventures. Ну, рассказывай дальше о своих приключениях.
When I understand the past, we shall talk of the future." А затем мы потолкуем о будущем.
Negoro and Harris sat down again at the foot of the banyan. The Portuguese continued, in these terms: Негоро и Гэррис снова сели у подножия смоковницы, и португалец продолжал прерванный рассказ:
"For eighteen months I vegetated in Auckland. - Полтора года я прозябал в Окленде.
When the steamer arrived there I was able to leave it without being seen; but not a piastre, not a dollar in my pocket! Когда корабль прибыл, я сумел незаметно выбраться из трюма и выйти на берег. Но карманы у меня были пусты, хоть выверни, - ни единого доллара.
In order to live I had to follow all trades-" Чтобы не умереть с голоду, мне пришлось браться за всякую работу...
"Even the trade of an honest man, Negoro?" - Да что ты, Негоро! Неужели ты работал, словно какой-нибудь честный человек?
"As you say, Harris." - Работал, Гэррис.
"Poor boy!" - Бедняга.
"Now, I was always waiting for an opportunity, which was long coming, when the 'Pilgrim,' a whaler, arrived at the port of Auckland." - И все это время я искал способ выбраться из этого проклятого места. А случай все не представлялся. Наконец в Оклендский порт пришло китобойное судно "Пилигрим".
"That vessel which went ashore on the coast of Angola?" -То самое, что разбилось у берегов Анголы?
"Even the same, Harris, and on which Mrs. Weldon, her child, and her cousin were going to take passage. - То самое. Миссис Уэлдон с сыном и кузеном Венедиктом вздумали отправиться на нем в качестве пассажиров.
Now, as an old sailor, having even been second on board a slave ship, I was not out of my element in taking service on a ship. Мне нетрудно было получить службу на корабле: ведь я бывший моряк, служил вторым помощником капитана на невольничьем корабле.
I then presented myself to the Я пошел к капитану
' Pilgrim's' captain, but the crew was made up. "Пилигрима", но матросы ему были не нужны.
Very fortunately for me, the schooner's cook had deserted. К счастью для меня, судовой кок только что сбежал.
Now, he is no sailor who does not know how to cook. Плох тот моряк, который не умеет стряпать.
I offered myself as head cook. Я отрекомендовался опытным ноком.
For want of a better, I was accepted. За неимением лучшего капитан Гуль нанял меня.
A few days after, the Спустя несколько дней
' Pilgrim' had lost sight of the land of New Zealand." "Пилигрим" отчалил от берегов Новой Зеландии...
"But," asked Harris, "according to what my young friend has told me, the - Но, - прервал его Гэррис, - насколько я понял из слов "моего юного друга",
'Pilgrim' did not set sail at all for the coast of Africa. "Пилигрим" вовсе не намеревался плыть к берегам Африки.
How then has she arrived here?" Каким же образом судно попало сюда?
"Dick Sand ought not to be able to understand it yet, and perhaps he will never understand it," replied Negoro; "but I am going to explain to you what has passed, Harris, and you will be able to tell it again to your young friend, if it pleases you to do so." - Дик Сэнд, вероятно, до сих пор этого не понимает, - ответил Негоро, - и вряд ли вообще когда-либо поймет. Но тебе, Гэррис, я охотно объясню, как это произошло, а ты, если хочешь, можешь повторить мой рассказ своему "юному другу".
"How, then?" replied Harris. - Как же, не премину! - с хохотом сказал Гэррис.
"Speak, comrade, speak!" - Рассказывай, приятель, рассказывай!
"The 'Pilgrim,'" continued Negoro, "as on the way to Valparaiso. - "Пилигрим", - начал Негоро, - направлялся к Вальпараисо.
When I went on board, I only intended to go to Chili. Нанимаясь на судно, я думал только добраться до Чили.
It was always a good half of the way between New Zealand and Angola, and I was drawing nearer Africa's coast by several thousand miles. Ведь Чили на полпути между Новой Зеландией и Анголой, и я приблизился бы на несколько тысяч миль к западному побережью Африки.
But it so happened that only three weeks after leaving Auckland, Captain Hull, who commanded the 'Pilgrim,' disappeared with all his crew, while chasing a whale. Но в пути обстоятельства изменились. Через три недели после выхода из Окленда капитан Гуль и все матросы погибли во время охоты на кита.
On that day, then, only two sailors remained on board-the novice and the cook, Negoro." На борту "Пилигрима" осталось только два моряка: молодой матрос Дик Сэнд и судовой кок Негоро.
"And you took command of the ship?" asked Harris. - И ты вступил в должность капитана судна? -спросил Гэррис.
"I had that idea at first, but I saw that they distrusted me. - Сначала у меня мелькнула такая мысль. Но я видел, что мне не доверяют.
There were live strong blacks on board, free men. На корабле было пятеро негров, все пятеро -силачи, и притом свободные люди.
I would not have been the master, and, on reflection, I remained what I was at the departure-the 'Pilgrim's' cook." При этих, условиях мне все равно не удалось бы стать хозяином на борту. По зрелом размышлении я решил остаться на "Пилигриме" тем, кем был, то есть судовым коком.
"Then it was chance that led this ship to the coast of Africa?" - Значит, это чистая случайность, что корабль прибило к берегам Африки?
"No, Harris," replied Negoro; "there has been no chance in all this adventure except meeting you, in one of your journeys, just on that part of the coast where the 'Pilgrim' was wrecked. -Нет, Гэррис,- возразил Негоро,- случайной была только наша с тобой встреча: твои торговые дела привели тебя как раз в то место побережья, где потерпел крушение: "Пилигрим".
But as to coming in sight of Angola, it was by my will, my secret will, that that was done. Перемена же курса судна и его появление у берегов Анголы - дело моих рук!
Your young friend, still much of a novice in navigation, could only tell his position by means of the log and the compass. Твой "юный друг" - сущий младенец в мореходстве: он умел определять место своего корабля в открытом море только при посредстве: лага и компаса.
Well, one day, the log went to the bottom. И вот в один прекрасный день лаг пошел ко дну.
One night the compass was made false, and the 'Pilgrim,' driven by a violent tempest, took the wrong route. The length of the voyage, inexplicable to Dick Sand, would be the same to the most experienced seaman. А в другую не менее прекрасную ночь я подложил под нактоуз железный брусок и тем отклонил стрелку компаса. "Пилигрим", подхваченный сильной бурей, сбился с курса... Дик Сэнд не мог понять, почему так затянулся наш переход. Впрочем, на его месте стал бы в тупик самый опытный моряк.
Without the novice knowing or even suspecting it, Cape Horn was doubled, but I, Harris, I recognized it in the midst of the fogs. Мальчик и не подозревал, что мы обогнули мыс Горн, но я, Гэррис, я видел его в тумане.
Then, thanks to me, the needle in the compass took its true direction again, and the ship, blown to the northeast by that frightful hurricane, has just been cast on the coast of Africa, just on this land of Angola which I wished to reach." Вскоре после этого я убрал железный брусок, и стрелка компаса приняла нормальное положение. Судно, гонимое сильнейшим ураганом, стремглав понеслось на северо-восток и разбилось у африканского берега, как раз в тех местах, куда я хотел попасть.
"And even at that moment, Negoro," replied Harris, "chance had led me there to receive you, and guide those honest people to the interior. - И как раз в это время, - подхватил Гэррис, -случай привел меня на этот берег, - словно нарочно, чтобы встретить тебя и послужить проводником твоим симпатичным спутникам.
They believed themselves-they could only believe themselves in America. It was easy for me to make them take this province for lower Bolivia, to which it has really some resemblance." Они были уверены в том, что находятся в Америке, и мне легко было выдать Анголу за Нижнюю Боливию... Между ними и в самом деле есть некоторое сходство.
"Yes, they believed it, as your young friend believed they had made the Isle of Paques, when they passed in sight of Tristan d'Acunha." - Да, они действительно приняли Анголу за Боливию. Так же как твой "юный друг", Дик Сэнд, принял за остров Пасхи остров Тристан-да-Кунья.
"Anybody would be deceived by it, Negoro." - Подобную ошибку сделал бы и всякий другой на его месте, Негоро.
"I know it, Harris, and I even counted on profiting by that error. -Знаю, Гэррис. Я воспользовался этой ошибкой Дика Сэнда.
Finally, behold Mrs. Weldon and her companions one hundred miles in the interior of this Africa, where I wanted to bring them!" И благодаря этому миссис Уэлдон иЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x