Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As for Harris, he seemed made for the difficulties of these long journeys across the forests, and it did not appear that fatigue could affect him. Что касается Гэрриса, то казалось, этот человек был создан для долгих путешествий по непроходимым дебрям и усталость не имела над ним власти.
Only, in proportion as he neared the farm, Dick Sand observed that he was more preoccupied and less frank in behavior than before. Однако Дик заметил, что по мере приближения к гациенде Гэррис становился озабоченным и не таким разговорчивым, как раньше.
The contrary would have been more natural. Казалось, должно бы быть наоборот.
This was, at least, the opinion of the young novice, who had now become more than suspicious of the American. Так по крайней мере думал юноша - он день ото дня все меньше доверял американцу.
And meanwhile, what interest could Harris have in deceiving them? Одного не мог понять Дик: с какой целью стал бы их обманывать Гэррис?
Dick Sand could not have explained it, but he watched their guide more closely. На этот вопрос юноша не находил ответа. Но он очень бдительно присматривал за своим проводником.
The American probably felt himself suspected by Dick Sand, and, no doubt, it was this mistrust which made him still more taciturn with "his young friend." Очевидно, тот чувствовал, что Дик в чем-то подозревает его. Эта подозрительность "юного друга", быть можете была одной из причин угрюмой озабоченности американца.
The march had been resumed. Отряд двинулся в путь.
In the forest, less thick, the trees were scattered in groups, and no longer formed impenetrable masses. Лес поредел. Непроходимые чащи сменились небольшими рощами, между которыми лежали широкие поляны.
Was it, then, the true pampas of which Harris had spoken? Было ли это преддверием настоящей пампы, о которой говорил Гэррис?
During the first hours of the day, no accident happened to aggravate the anxieties that Dick Sand felt. Первые часы похода не дали Дику новых поводов для беспокойства.
Only two facts were observed by him. Но два обстоятельства поразили его.
Perhaps they were not very important, but in these actual junctures, no detail could be neglected. Сами по себе они не имели особого значения, но в тех условиях в каких находились путешественники, нельзя было пренебрегать даже мелочами.
It was the behavior of Dingo which, above all, attracted more especially the young man's attention. Дик Сэнд обратил внимание на странное поведение Динго.
In fact the dog, which, during all this journey, had seemed to be following a scent, became quite different, and that almost suddenly. Все эти дни собака бежала, опустив нос к земле, обнюхивая траву и кусты, как будто шла по следу.
Until then, his nose to the ground, generally smelling the herbs or the shrubs, he either kept quiet, or he made a sort of sad, barking noise, like an expression of grief or of regret. Она либо угрюмо молчала, либо оглашала воздух жалобным воем, в котором слышались не то боль, не то сожаление.
Now, on this day, the barking of the singular animal became like bursts, sometimes furious, such as they formerly were when Negoro appeared on the deck of the "Pilgrim." Но в этот день лай собаки вдруг стал звонким, сердитым, временами даже яростным. Динго лаял теперь так же как на палубе "Пилигрима", когда там появлялся Негоро.
A suspicion crossed suddenly Dick Sand's mind, and it was confirmed by Tom, who said to him: Смутное подозрение мелькнуло в уме Дика Сэнда. Оно перешло в уверенность, когда старик Том сказал ему:
"How very singular, Mr. Dick! - Вот странно, мистер Дик!
Dingo no longer smells the ground as he did yesterday! Динго не обнюхивает больше травы, как все эти дни.
His nose is in the air, he is agitated, his hair stands up! Видите, он держит нос по ветру, шерсть на нем взъерошена, он сильно возбужден.
One would think he scented in the distance--" Можно подумать, что он учуял...
"Negoro, is it not so?" replied Dick Sand, who seized the old black's arm, and signed to him to speak in a low voice. - Негоро, не правда ли? - подхватил Дик. Юноша охватил за руку старого негра и сделал ему знак говорить тише.
"Negoro, Mr. Dick! - Да, Негоро, мистер Дик.
May it not be that he has followed our steps?" Мне кажется, он идет вслед за нами...
"Yes, Tom; and that at this moment even he may not be very far from us." -Я и сам так думаю, Том. Вероятно, сейчас он совсем близко от нас.
"But why?" said Tom. - Но зачем он это делает? - спросил Том.
"Either Negoro does not know this country," went on Dick Sand, "and then he would have every interest in not losing sight of us--" - Быть может, Негоро не знает местности, -ответил Дик Сэнд. - Тогда вполне понятно, что он следует за нами по пятам. Либо...
"Or?" said Tom, who anxiously regarded the novice. - Либо что? - взволнованно спросил Том, глядя на Дика.
"Or," replied Dick Sand, "he does know it, and then he--" - Либо, напротив, он слишком хорошо знает местность, и тогда...
"But how should Negoro know this country? - Но как Негоро может знать эту страну?
He has never come here!" Ведь он никогда не бывал здесь!
"Has he never been here?" murmured Dick Sand. - Никогда не бывал здесь?... - прошептал Дик.
"It is an incontestable fact that Dingo acts as if this man whom he detests were near us!" - Не знаю. Но одно совершенно бесспорно; Динго ведет себя так, как будто этот человек, которого он ненавидит, находится где-то рядом.
Then, interrupting himself to call the dog, which, after some hesitation, came to him: Он прервал свою речь и позвал собаку. Динго нехотя приблизился.
"Eh!" said he; - Ату! - сказал Дик.
"Negoro! Negoro!" - Негоро, Негоро, Динго! Ату его!
A furious barking was Dingo's reply. Собака яростно залаяла.
This name had its usual effect upon him, and he darted forward, as if Negoro had been hidden behind some thicket. Имя судового кока произвело на нее обычное впечатление, и она бросилась вперед, словно Негоро притаился за ближним кустарником.
Harris had witnessed all this scene. Гэррис издали видел эту сцену.
With his lips a little drawn, he approached the novice. "What did you ask Dingo then?" said he. Он подошел к юноше. - Что вы сказали Динго? - спросил он сквозь зубы.
"Oh, not much, Mr. Harris," replied old Tom, jokingly. - О, ничего особенного, - ответил шутливо старик Том.
"We asked him for news of the ship-companion whom we have lost!" - Мы спрашивали у Динго, нет ли каких известий об одном нашем спутнике по кораблю, который куда-то запропастился.
"Ah!" said the American, "the Portuguese, the ship's cook of whom you have already spoken to me?" - Ага, - сказал американец, - это тот португалец, судовой кок, о котором вы мне рассказывали?
"Yes." replied Tom. - Да, - ответил Том.
"One would say, to hear Dingo, that Negoro is in the vicinity." - Если судить по неистовому лаю Динго, этот человек должен быть где-то неподалеку.
"How could he get as far as this?" replied Harris. - Как он мог добраться сюда? - спросил Гэррис. -Вы, кажется, говорили, что он никогда не бывал в Боливии?
"He never was in this country that I know of; at least, he concealed it from us," replied Tom. - Если только он не скрыл этого от нас, - ответив Том.
"It would be astonishing," said Harris. - К чему бы он стал скрывать? - заметил Гэррис.
"But, if you wish, we will beat these thickets. - Впрочем, можно обыскать кустарник.
It is possible that this poor devil has need of help; that he is in distress." Что, если бедняга нуждается в помощи? Что, если он попал в беду?...
"It is useless, Mr. Harris," replied Dick Sand. - Нет, в этом нет нужды, - сказал Дик Сэнд.
"If Negoro has known how to come as far as this, he will know how to go farther. He is a man to keep out of trouble." - Если Негоро сумел добраться сюда один, он может и выбрать отсюда без нашей помощи!
"As you please," replied Harris. - Как хотите, - ответил Гэррис.
"Let us go. Dingo, be quiet," added Dick Sand, briefly, so as to end the conversation. - Замолчи, Динго! - крикнул Дик Сэнд, чтобы прекратить неприятный разговор.
The second observation made by the novice was in connection with the American horse. Второе наблюдение, которое сделал юноша, относилось к лошади американца.
He did not appear to "feel the stable," as do animals of his species. По ее поведению незаметно было, что конюшня где-то близко.
He did not suck in the air; he did not hasten his speed; he did not dilate his nostrils; he uttered none of the neighings that indicate the end of a journey. Лошадь не втягивала ноздрями воздуха, не ускоряла шага, не ржала - словом, ничем не проявляла нетерпения, свойственного лошадям, когда в конце долгого путешествия они чуют приближение отдыха.
To observe him well, he appeared to be as indifferent as if the farm, to which he had gone several times, however, and which he ought to know, had been several hundreds of miles away. Лошадь Гэрриса, которая много раз бывала в гациенде, шла по тропинке так равнодушно, как будто эта гациенда находилась еще за сотни миль.
"That is not a horse near home," thought the young novice. "Нет, если судить по лошади, не видно еще конца нашему странствию!" - думал юноша.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x