Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is rarely that they grow in groups. They are rather scattered through the forests, and the Indians who collect the quinquina can only recognize them by their foliage, always green." Но растут они обычно не группами, а поодиночке, затерянные среди других деревьев. Индейцы, занимающиеся сбором хинной коры, узнают их только по вечнозеленой листве.
"Mr. Harris," said Mrs. Weldon, "if you see one of those trees you will show it to me." - Если вы заметите такое дерево, укажите мне его, мистер Гэррис, - попросила миссис Уэлдон.
"Certainly, Mrs. Weldon, but at the farm you will find some sulphate of quinine. That is worth still more to break the fever than the simple bark of the tree." Formerly, this bark was only reduced to powder, which bore the name of "Jesuits' Powder," because, in 1649, the Jesuits of Rome received a considerable quantity from their mission in America. - Разумеется, миссис Уэлдон, но в гациенде Сан-Феличе вы найдете запас сернокислого хинина - это средство еще лучше прекращает лихорадку, чем простая кора хинного дерева.
This last day of the journey passed without other incident. Последний день путешествия прошел без всяких приключений.
Evening came and the halt was organized for the whole night as usual. Наступил вечер, и, по обыкновению, отряд остановился на ночлег.
Till then it had not rained, but the weather was preparing to change, for a warm mist rose from the soil and soon found a thick fog. Все время погода стояла сухая и ясная; но сейчас, видимо, собирался дождь. Теплые испарения поднялись от земли и окутали лес непроницаемым туманом.
They were touching, in fact, on the rainy season. В этом не было ничего неожиданного, так как близилось начало дождливого периода.
Fortunately, the next day, a comfortable shelter would be hospitably offered to the little troop. К счастью для маленького отряда, гациенда, гостеприимно предложенное убежище, была уже совсем недалеко.
There were only a few hours to elapse. Оставалось потерпеть только несколько часов.
Though, according to Harris, who could only establish his calculation by the time which the journey had lasted, they could not be more than six miles from the farm, the ordinary precautions were taken for the night. Tom and his companions would watch one after the other. По приблизительным расчетам Гэрриса, в которых он исходил из количества времени, проведенного в пути, отряд находился не дальше как в шести милях от гациенды. Тем не менее на ночь были приняты все обычные меры предосторожности: Том и его товарищи должны были поочередно нести караул.
Dick Sand insisted that nothing should be neglected in that respect. Дик Сэнд настаивал на этом со всей решительностью.
Less than ever, would he depart from his habitual prudence, for a terrible suspicion was incrusted in his mind; but he did not wish to say anything yet. Больше чем когда-либо юноша хотел соблюдать осторожность. Страшное подозрение сверлило его ум, но, пока оно не перешло в уверенность, Дик ни с кем не хотел об этом говорить.
The retiring to rest had been made at the feet of a group of large trees. Привал устроили в роще, у подножия гигантского дерева.
Fatigue aiding, Mrs. Weldon and hers were already asleep, when they were awakened by a great cry. Устав от долгого перехода, миссис Уэлдон и ее спутники скоро уснули, но вдруг их разбудил громкий крик.
"Eh! what's the matter?" asked Dick Sand, quickly, who was on his feet first of all. - Кто кричит? - спросил Дик Сэнд, первым вскочивший на ноги.
"It is I! it is I who have cried!" replied Cousin Benedict. - Это я... Это я крикнул! - ответил кузен Бенедикт.
"And what is the matter with you?" asked Mrs. Weldon. - Что с вами?
"I have just been bit!" - Меня кто-то укусил...
"By a serpent?" asked Mrs. Weldon, with alarm. - Змея? - с ужасом спросила миссис Уэлдон.
"No, no! It was not a serpent, but an insect," replied Cousin Benedict. - Нет, нет, не змея, а какое-то насекомое, - ответил кузен Бенедикт.
"Ah! I have it! I have it!" - Подождите, вот оно, я его поймал.
"Well, crush your insect," said Harris, "and let us sleep, Mr. Benedict!" - Так раздавите же его и не мешайте нам спать! -раздраженно сказал Гэррис.
"Crush an insect!" cried Cousin Benedict. - Раздавить насекомое? - вскричалкузен Бенедикт.
"Not so! - Как бы не так!
I must see what it is!" Нет, я должен его рассмотреть!
"Some mosquito!" said Harris, shrugging his shoulders. - Какой-нибудь москит, - сказал Гэррис, пожимая плечами.
"No! It is a fly," replied Cousin Benedict, "and a fly which ought to be very curious!" -Нет, - возразил кузен Бенедикт, - это муха... и весьма любопытная муха.
Dick Sand had lit a little portable lantern, and he approached Cousin Benedict. Дик Сэнд зажег свой ручной фонарик и подошел к кузену Бенедикту.
"Divine goodness!" cried the latter. - Бог мой, что я вижу! - вскричал энтомолог.
"Behold what consoles me for all my deceptions! - Наконец-то я вознагражден за все невзгоды и разочарования!
I have, then, at last made a discovery!" Ура! Я сделал великое открытие!
The honest man was raving. Кузен Бенедикт захлебывался от счастья.
He looked at his fly in triumph. Он глядел на пойманную муху взглядом триумфатора.
He would willingly kiss it. Казалось, он готов был ее расцеловать.
"But what is it, then?" asked Mrs. Weldon. - Но что это такое? - спросила миссис Уэлдон.
"A dipter, cousin, a famous dipter!" - Двукрылое насекомое, кузина, и какое замечательное!..
And Cousin Benedict showed a fly smaller than a bee, of a dull color, streaked with yellow on the lower part of its body. Кузен Бенедикт показал всем бурую муху, размером меньше пчелы, с длинным хоботком и желтыми полосками на брюшке.
"And this fly is not venomous?" asked Mrs. Weldon. - Она не ядовитая? - спросила миссис Уэлдон.
"No, cousin, no; at least not for man. - Нет, кузина, человеку она не страшна.
But for animals, for antelopes, for buffaloes, even for elephants, it is another thing. Но для животных, для антилоп, буйволов, даже для слонов это страшный враг!
Ah! adorable insect!" Ах, какая прелестная, восхитительная мушка!..
"At last," asked Dick Sand, "will you tell us, Mr. Benedict, what is this fly?" - Да скажите же нам, наконец, что это за муха? -воскликнул Дик Сэнд.
"This fly," replied the entomologist, "this fly that I hold between my fingers, this fly-it is a tsetse! - Эта муха, - ответил энтомолог, - эта милая мушка, которую я держу в руке, называется цеце.
It is that famous dipter that is the honor of a country, and, till now, no one has ever found a tsetse in America!" Этой мухой до сих пор по праву гордился только один континент! Ни один ученый не находил еще цеце в Америке.
Dick Sand did not dare to ask Cousin Benedict in what part of the world this redoubtable tsetse was only to be met. Дик Сэнд не решился спросить кузена Бенедикта, в какой же части света до сих пор встречалась эта проклятая муха.
And when his companions, after this incident, had returned to their interrupted sleep, Dick Sand, in spite of the fatigue which overwhelmed him, did not close his eyes the whole night. ** * * * Все путешественники снова погрузились в сон, прерванный этим происшествием, но Дик Сэнд до самого утра не сомкнул глаз, несмотря на сильную усталость.
CHAPTER XVIII. ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ.
THE TERRIBLE WORD. Страшное слово
It was time to arrive. Пора бы уже прибыть на место!
Extreme lassitude made it impossible for Mrs. Weldon to continue any longer a journey made under such painful conditions. Миссис Уэлдон изнемогала от усталости. Она не могла больше продолжать путешествие.
Her little boy, crimson during the fits of fever, very pale during the intermissions, was pitiable to see. Жалко было смотреть и на ее маленького сына. Личико Джека пылало во время приступов лихорадки и было белее мела, когда приступы кончались.
His mother extremely anxious, had not been willing to leave Jack even in the care of the good Nan. She held him, half-lying, in her arms. Мать страшно тревожилась и, не доверяя ухода за ним даже старой Нан, не спускала теперь ребенка с рук.
Yes, it was time to arrive. Да, давно пора было прибыть на место!
But, to trust to the American, on the very evening of this day which was breaking-the evening of the 18th of April, the little troop should finally reach the shelter of the "hacienda" of San Felice. Если верить американцу, то в этот день 18 апреля маленький отряд к вечеру вступит за ограду гациенды Сан-Феличе.
Twelve days' journey for a woman, twelve nights passed in the open air; it was enough to overwhelm Mrs. Weldon, energetic as she was. Двенадцать дней странствований по тропическому лесу, двенадцать ночей, проведенных под открытым небом, - этого было достаточно, чтобы подорвать силы даже такой энергичной женщины, как миссис Уэлдон.
But, for a child, it was worse, and the sight of little Jack sick, and without the most ordinary cares, had sufficed to crush her. А тут еще болезнь маленького Джека, лишенного необходимого ухода, отсутствие лекарства. Всякая мать на ее месте пришла бы в отчаяние.
Dick Sand, Nan, Tom, and his companions had supported the fatigues of the journey better. Дик Сэнд, Нан, Том и его сотоварищи лучше переносили трудности и усталость.
Their provisions, although they were commencing to get exhausted, had not become injured, and their condition was satisfactory. Запасы продовольствия, правда, подходили к концу, но до сих пор отряд не испытывал ни в чем нужды. Поэтому состояние их здоровья было удовлетворительно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x