Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was, therefore, an enormous quantity of imprisoned heat in this earth, of which the subsoil preserved the damp. В летние месяцы солнечные лучи падали тут почти отвесно, в почвенакапливались огромные запасы тепла, а подпочва всегда! оставалась влажной.
Also, nothing could be more magnificent than this succession of forests, or rather this interminable forest. И как великолепны были эти леса, сменявшие один другой, или, вернее, этот бесконечный лес.
Meanwhile, Dick Sand had not failed to observe this-that, according to Harris, they were in the region of the pampas. Дик Сэнд не мог не заметить странного противоречия: по словам Гэрриса, путники находились в области пампы.
Now, pampas is a word from the "quichna" language, which signifies a plain. Меж тем пампа на языке индейцев "кишна" означает "равнина".
Now, if his recollections did not deceive him, he believed that these plains presented the following characteristics: Lack of water, absence of trees, a failure of stones, an almost luxuriant abundance of thistles during the rainy season, thistles which became almost shrubby with the warm season, and then formed impenetrable thickets; then, also, dwarf trees, thorny shrubs, the whole giving to these plains a rather arid and desolate aspect. И Дик думал, что если память не изменяет ему, пампа - это обширные безводные и безлесные степи, где не встретишь камня, огромные ровные пространства, покрывающиеся в период дождей чертополохом. В жаркое время этот чертополох, разрастаясь, превращается в настоящий кустарник и образует непроходимые заросли. Есть в пампе и карликовые деревья и голые кусты колючек - и все это придает местности мрачный, унылый вид.
Now, it had not been thus, since the little troop, guided by the American, had left the coast. Но то, что Дик Сэнд видел вокруг с тех пор, как маленький отряд под водительством американца двинулся в путь, расставшись с побережьем, нисколько не походил на пампу.
The forest had not ceased to spread to the limits of the horizon. Непроходимый лес простирался во все стороны до самого горизонта.
No, this was not the pampas, such as the young novice had imagined them. Нет, не такой представлял себе юноша пампу.
Had nature, as Harris had told him, been able to make a region apart from the plateau of Atacama, of which he knew nothing, if it did not form one of the most vast deserts of South America, between the Andes and the Pacific Ocean? Но, может быть, прав был Гэррис, когда говорил, что Атакамское плоскогорье - очень своеобразная область. Что знал о нем Дик? Только то, что Атакама - одна из обширнейших пустынь Южной Америки, что они тянется от берегов Тихого океана до подножия Анд.
On that day Dick Sand propounded some questions on this subject, and expressed to the American the surprise he felt at this singular appearance of the pampas. В этот день Дик Сэнд задал американцу несколько вопросов по этому поводу и сказал, что его очень удивляет странный вид пампы.
But he was quickly undeceived by Harris, who gave him the most exact details about this part of Bolivia, thus witnessing to his great knowledge of the country. Но Гэррис рассеял сомнения юноши. Он сообщил ему множество сведений об этой части Боливии, обнаружив при этом отличное знание страны.
"You are right, my young friend," he said to the novice. "The true pampa is indeed such as the books of travels have depicted it to you, that is, a plain rather arid, and the crossing of which is often difficult. - Вы правы, мой юный друг, - сказал он Дику Сэнду, - настоящая пампа действительно соответствует тому описанию, какое вы вычитали в своих книгах. Это бесплодная равнина, путешествие по которой сопряжено с большими трудностями.
It recalls our savannahs of North America-except that these are a little marshy. Пампа несколько напоминает наши североамериканские саванны, с той лишь разницей, что саванны чаще бывают заболоченными.
Yes, such is indeed the pampa of the Rio Colorado, such are the "llanos" of the Orinoco and of Venezuela. Да, именно такой вид имеет пампа Рио-Колорадо, льяносы Ориноко и Венесуэлы.
But here, we are in a country, the appearance of which even astonishes me. Но здесь мы находимся в местности, вид которой даже меня приводит в изумление.
It is true, it is the first time I have followed this route across the plateau, a route which has the advantage of shortening our journey. Правда, я впервые иду тут кратчайшей дорогой и пересекаю Атакамское плоскогорье - обычно я избирал кружной путь.
But, if I have not yet seen it, I know that it presents an extraordinary contrast to the veritable pampa. Но, хотя мне не приходилось бывать здесь раньше, я слышал, что Атакама совершенно не похожа на пампу.
As to this one, you would find it again, not between the Cordilleras of the west and the high chain of the Andes, but beyond the mountains, over all that eastern part of the continent which extends as far as the Atlantic." Между Западными Андами и средней, самой высокой частью Анд вы настоящей пампы и не увидите - чтобы в нее попасть, надо перевалить через хребет: она занимает восточную, равнинную часть материка, простирающуюся до самого Атлантического океана.
"Must we then clear the Andes range?" Dick Sand asked, quickly. - Разве нам придется перевалить через Анды? -живо спросил Дик Сэнд.
"No, my young friend, no," replied the American, smiling. - Нет, юный друг мой, нет, - улыбаясь, ответил американец.
"So I said: You would find it again, and not: You will find it again. - Ведь я сказал: "нужно перевалить", я не сказал: "мы перевалим через горы".
Be reassured, we shall not leave this plateau, the greatest elevations of which do not exceed fifteen hundred feet. Не беспокойтесь, нам не придется выходить за пределы этого плоскогорья, а на нем самые высокие вершины не превышают полутора тысяч футов.
Ah! if it had been necessary to cross the Cordilleras with only the means of transport at our disposal, I should never have drawn you into such an undertaking." При тех средствах передвижения, какими мы располагаем, было бы чистейшим безумием предпринимать поход через Анды. Я бы ни за что этого не допустил!
"In fact," replied Dick Sand, "it would be better to ascend or descend the coast." - Много проще было бы идти берегом, - сказал Дик Сэнд.
"Oh! a hundred times!" replied Harris. - О да, во сто раз проще, - согласился Гэррис.
"But the Farm of San Felice is situated on this side of the Cordilleras. - Но ведь гациенда Сан-Феличе расположена по эту сторону Анд.
So, then, our journey, neither in its first nor in its second part, will offer any real difficulty." Таким образом, в течение всего путешествия нам не представится серьезных препятствий.
"And you do not fear going astray in these forests, which you cross for the first time?" asked Dick Sand. - А вы не боитесь заблудиться в лесу? - спросил Дик Сэнд. - Ведь вы впервые путешествуете здесь.
"No, my young friend, no," replied Harris. - Нет, мой юный друг, не боюсь, - ответил Гэррис.
"I know indeed that this forest is like an immense sea, or rather like the bottom of a sea, where a sailor himself could not take the latitude nor recognize his position. - Я отлично знаю, что этот лес подобен безбрежному морю или, скорее, морскому дну, где даже моряк не смог бы определить своего положения.
But accustomed to traveling in the woods, I know how to find my route only by the inclination of certain trees, by the direction of their leaves, by the movement or the composition of the soil, by a thousand details which escape you! Но ведь я привык странствовать по лесам и умею находить в них дорогу. Я руководствуюсь при этом расположением ветвей на некоторых деревьях, направлением, в котором растут их листья, рельефом и составом почвы, а также множеством мелочей, которых вы не замечаете.
Be sure of it, I will lead you, you and yours, where you ought to go!" Будьте покойны, я приведу вас и ваших спутников прямо в нужное нам место.
All these things were said very clearly by Harris. Обо всем этом Гэррис говорил очень уверенно.
Dick Sand and he, at the head of the troop, often talked without any one mingling in their conversation. Дик Сэнд и американец шли рядом впереди отряда дорогой они часто обсуждали подобные вопросы, и никто не вмешивался в их разговор.
If the novice felt some doubts that the American did not always succeed in scattering, he preferred to keep them to himself. Если у юноши и оставались кое-какие сомнения, которые американцу не удавалось рассеять, то он предпочитал хранить их пока про себя.
The 8th, 9th, 10th, 11th, and 12th of April passed in this manner, without any incident to mark the journey. Дни восьмого, девятого, десятого, одиннадцатого и двенадцатого апреля миновали без всяких происшествий.
They did not make more than eight to nine miles in twelve hours. В среднем отряд проходил восемь-девять миль за двенадцать часов.
The times consecrated to eating or repose came at regular intervals, and though a little fatigue was felt already, the sanitary condition was still very satisfactory. Остальное время уходило на остановки для еды и на ночной отдых. Путники чувствовали некоторую усталость, но, в общем, состояние здоровья у всех было удовлетворительное.
Little Jack began to suffer a little from this life in the woods, to which he was not accustomed, and which was becoming very monotonous for him. Маленькому Джеку уже наскучило это однообразное странствование по лесу.
And then all the promises which had been made him had not been kept. Кроме того, взрослые не сдержали своих обещаний.
The caoutchouc jumping-jacks, the humming-birds, all those seemed constantly to recede. Резиновые деревья и птицы-мухи - все это без конца откладывалось.
There had also been a question of showing him the most beautiful parrots in the world, and they ought not to be wanting in these rich forests. Говорили, что покажут ему самых красивых попугаев на свете, - ведь они должны были водиться в этом лесу.
Where, then, were the popinjays with green plumage, almost all originally from these countries, the aras, with naked cheeks, with long pointed tails, with glittering colors, whose paws never rest on the earth, and the "camindes," which are more peculiar to tropical countries, and the many-colored she-parrots, with feathered faces, and finally all those prattling birds which, according to the Indians, still speak the language of extinct tribes? Но где же они? Где зеленые попугаи, родиной которых были эти леса? Где расцвеченные во все цвета радуги араконги с голыми щеками и длинным хвостом, араконги, которые никогда не ступают лапками по земле; где камендеи, обитающие преимущественно в тропиках; где мелкие пестрые попугайчики с пушистым ошейником из перьев, - где все эти болтливые птицы, которые, по мнению индейцев, до сих пор говорят на языке давно вымерших племен?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x