Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, my Jack, yes, you will watch!" replied his mother, who did not wish to contradict him. - Ну разумеется, мой мальчик, - сказала мать, не желая противоречить ему, - ты тоже будешь караулить.
"But," the little boy said again, "if there are no lions, if there are no tigers in the forest, there are wolves!" - Но если в этом лесу нет ни львов, ни тигров, -продолжал мальчик, - то есть волки?
"Oh! wolves in jest!" replied the American. - Не настоящие... - ответил американец.
"They are not even wolves, but kinds of foxes, or rather of those dogs of the woods which they call 'guaras.'" - Это особая порода лисиц, или, вернее, лесные собаки. Их называют гуарами.
"And those guaras, they bite?" asked little Jack. - А гуары кусаются? - спросил Джек.
"Bah! Dingo would make only one mouthful of those beasts!" - Ваш Динго может проглотить крупного гуара в один прием.
"Never mind," replied Jack, with a last yawn; "guaras are wolves, because they are called wolves!" - А все-таки, - отчаянно зевая, сказал Джек, -гуары - это волки, раз их называют волками.
And with that Jack fell asleep peaceably in Nan's arms, beside the trunk of the mango. И с этими словами мальчик спокойно уснул на руках у старой Нан, которая сидела, прислонившись к стволу мангового дерева.
Mrs. Weldon, lying near her, gave a last kiss to her little boy, and her tired eyes quickly closed for the night. Миссис Уэлдон поцеловала спящего ребенка, улеглась на земле рядом с ним и скоро тоже сомкнула усталые глаза.
A few moments later Hercules brought back to the camp Cousin Benedict, who had just gone off to commence a chase for pyrophores. They are "cocuyos," or luminous flies, which the stylish put in their hair, like so many living gems. Через несколько минут после этого Г еркулес привел на стоянку кузена Бенедикта, который пытался ускользнуть в лес, чтобы заняться ловлей "кокюйо" - светящихся мух, которыми щеголихи туземки украшают свои волосы, как живыми драгоценностями.
These insects which throw a bright and bluish light from two spots situated at the base of their corselet, are very numerous in South America. Эти насекомые, излучающие довольно яркий синеватый свет из двух пятен, расположенных у основания щитка, весьма распространены в Южной Америке.
Cousin Benedict then counted on making a large collection, but Hercules did not leave him time, and, in spite of his recriminations, the negro brought him to the halting-place. Кузен Бенедикт надеялся наловить много таких светляков, но Г еркулес воспротивился его поползновениям и, несмотря на протесты ученого, притащил его к месту привала.
That was because, when Hercules had orders, he executed them with military preciseness, which, no doubt, prevented the incarceration of a notable quantity of luminous flies in the entomologist's tin box. Геркулес был человеком дисциплинированным и, получив приказание, выполнял его по-военному. Так великан негр спас немало светящихся мух от заключения в жестяной коробке энтомолога.
A few moments after, with the exception of the giant, who was watching, all were reposing in a profound sleep. Вскоре весь отряд, кроме Геркулеса, стоявшего в карауле, спал глубоким сном.
CHAPTER XVII. ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ.
A HUNDRED MILES IN TWO DAYS. Сто миль за десять дней
Generally, travelers or ramblers in the woods, who have slept in the forests under the lovely stars, are awakened by howlings as fantastic as disagreeable. Путешественников и охотников, ночующих в тропическом лесу под открытым небом, обычно будит весьма неприятный концерт.
There is everything in this morning concert: clucking, grunting, croaking, sneering, barking, and almost "speaking," if one may make use of this word, which completes the series of different noises. В нем слышится и клохтанье, и хрюканье, и карканье, и лай, и визг, и насмешливое бормотанье, дополняющее эти разнообразные звуки.
There are the monkeys who thus salute the daybreak. Так приветствуют пробуждение дня обезьяны.
There we meet the little "marikina," the marmoset with a speckled mask; the "mono gris," the skin of which the Indians use to recover the batteries of their guns; the "sagous," recognizable from their long bunches of hair, and many others, specimens of this numerous family. В тропическом лесу можно встретить маленьких "марикину", "сагуина" с пестрой мордой, серого "моно", кожей которого индейцы прикрывают казенную часть своих ружей, "сагу", которых можно узнать по двум длинным пучкам шерсти, и много других представителей многочисленного семейства четвероруких.
Of these various four-handed animals, the most remarkable are decidedly the "gueribas," with curling tails and a face like Beelzebub. Пожалуй, самыми любопытными из них являются ревуны, обезьяны с настоящей физиономией Вельзевула и длинным цепким хвостом, помогающим им держаться на деревьях.
When the sun rises, the oldest of the band, with an imposing and mysterious voice, sings a monotonous psalm. Как только восходит солнце, самый старый из стаи затягивает мрачным голосом монотонную песню.
It is the baritone of the troop. Это баритон труппы.
The young tenors repeat after him the morning symphony. Молодые тенора подхватывают вслед за ним утреннюю симфонию.
The Indians say then that the "gueribas" recite their pater-nosters. Индейцы говорят тогда, что ревуны "читают свои молитвы".
But, on this day, it seemed that the monkeys did not offer their prayer, for no one heard them; and, meanwhile, their voice is loud, for it is produced by the rapid vibration of a kind of bony drum, formed by a swelling of the hyoides bone in the neck. Но в тот день обезьяны, по-видимому, не желали читать молитвы, так как их не было слышно, а между тем голоса их разносятся далеко, - такой сильный звук получается от быстрого колебания особой костной перепонки, которая образуется у ревунов от утолщения подъязычной кости.
In short, for one reason or for another, neither the "gueribas," nor the "sagous," nor any other four-handed animals of this immense forest, sang, on this morning, their usual concert. Однако по какой-то неизвестной причине в то утро ни ревуны, ни другие обезьяны, обитавшие в огромном лесу, не дали своего обычного утреннего представления.
This would not have satisfied the wandering Indians. Такое поведение обезьян весьма огорчило бы индейцев-кочевников.
Not that these natives appreciate this kind of strange choral music, but they willingly give chase to the monkeys, and if they do, it is because the flesh of this animal is excellent, above all, when it is smoke-dried. Не потому, что они любят этот вид хорового пения, но они охотятся на обезьян и делают это потому, что ценят главным образом их мясо, действительно очень вкусное, особенно в копченом виде.
Dick Sand, of course, could not be familiar with the habits of the "gueribas," neither were his companions, or this not hearing them would have undoubtedly been a subject of surprise. Дик Сэнд и его спутники не имели никакого понятия о привычках ревунов, иначе молчание обезьян привлекло бы их внимание.
They awoke then, one after the other, much refreshed by these few hours of repose, which no alarm had come to disturb. Путешественники проснулись один за другим. Ночь прошла спокойно, и несколько часов отдыха восстановили их силы.
Little Jack was not the last to stretch his arms. Маленький Джек раскрыл глазки одним из первых.
His first question was, to ask if Hercules had eaten a wolf during the night. Увидев Геркулеса, он спросил, не съел ли тот ночью волка.
No wolf had shown himself, and consequently Hercules had not yet breakfasted. Но оказалось, что ни один волк не появлялся вблизи привала, и Геркулес пожаловался Джеку на терзающий его голод.
All, besides, were fasting like him, and after the morning prayer, Nan occupied herself preparing the repast. Остальные путешественники тоже проголодались, и Нан стала готовить завтрак.
The bill of fare was that of the supper of the night before, but with appetites sharpened by the morning air of the forest, no one dreamed of being difficult to please. Меню было такое же, как и накануне за ужином. Но свежий утренний воздух возбудил у всех аппетит, и путники не были особенно привередливы.
It was necessary, above all, to gather strength for a good day's march, and they did it. Все понимали, что нужно набраться сил для утомительного дневного перехода, и потому воздали честь завтраку.
For the first time, perhaps, Cousin Benedict comprehended that to eat was not an action indifferent or useless to life; only, he declared that he had not come to "visit" this country to walk with his hands in his pockets, and that, if Hercules prevented him from chasing the "cocuyos," and other luminous flies, Hercules would have some trouble with him. Даже кузен Бенедикт сообразил, - быть может, впервые в жизни, - что еда не бесполезный и не безразличный для жизни процесс. Однако он заявил во всеуслышание, что "приехал в эту страну отнюдь не для того, чтобы прогуливаться, засунув руки в карманы". И если Геркулес, продолжал он, осмелится и впредь мешать ему охотиться на светящихся мух и других насекомых, то Геркулесу это не пройдет даром!
This threat did not seem to frighten the giant to any great extent. Угроза, казалось, не произвела на великана большого впечатления.
However, Mrs. Weldon took him aside and told him that, perhaps, he might allow his big baby to run to the right and left, but on condition that he did not lose sight of him. Но миссис Уэлдон отвела Геркулеса в сторону и посоветовала ему разрешить порезвиться этому большому ребенку, не выпуская, однако, его из виду.
It would not do to completely sever Cousin Benedict from the pleasures so natural to his age. - Не надо, - сказала она, - лишать кузена Бенедикта невинных удовольствий, столь естественных в его возрасте.
At seven o'clock in the morning, the little troop took up their journey toward the east, preserving the order of march that had been adopted the previous day. В семь часов утра маленький отряд тронулся в путь, направляясь на восток. Установленный накануне походный порядок сохранялся и теперь.
It was always the forest. Все так же дорога шла через лес.
On this virgin soil, where the heat and the moisture agreed to produce vegetation, it might well be thought that the reign of growth appeared in all its power. Жаркий климат и обилие влаги способствовали неистощимому плодородие. почвы.
The parallel of this vast plateau was almost confounded with tropical latitudes, and, during certain months in summer, the sun, in passing to the zenith, darted its perpendicular rays there. Казалось, на этом обширном плоскогорье, расположенном на границе с тропиками, растительный мир южных стран представал во всей своей мощи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x