Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then there were mango-trees, still numerous, though they were rather far from the sea. Хотя отряд удалился уже на до вольно большое расстояние от берега моря, в лесу росло много манговых деревьев.
A kind of fur of white moss climbed them as far as the branches. От корня и до ветвей их стволы были как мехом окутаны лишайниками.
Their thick shade and their delicious fruit made them precious trees, and meanwhile, according to Harris, not a native would dare to propagate the species. Манговые деревья дают густую тень, они приносят изумительно вкусные плоды, и все же, рассказывал Гэррис, ни один туземец не осмеливается разводить их.
"Whoever plants a mango-tree dies!" Such is the superstitious maxim of the country. "Кто посадит манговое дерево, тот умрет", -гласило местное поверье.
During the second half of this first day of the journey, the little troop, after the midday halt, began to ascend land slightly inclined. They were not as yet the slopes of the chain of the first plane, but a sort of undulating plateau which connected the plain with the mountain. Во второй половине дня после недолгого отдыха маленький отряд начал взбираться на пологие холмы, которые служили как бы предгорьями высокого хребта, тянувшегося параллельно берегу, и соединяли с ним равнину.
There the trees, a little less compact, sometimes clustered in groups, would have rendered the march easier, if the soil had not been invaded by herbaceous plants. Здесь лес поредел, деревья уже не теснились сплошными рядами. Однако дорога не улучшилась: земля сплошь была покрыта буйными, высокими травами.
One might believe himself in the jungles of Oriental India. Казалось, отряд перенесся в джунгли Восточной Индии.
Vegetation appeared to be less luxuriant than in the lower valley of the little river, but it was still superior to that of the temperate regions of the Old or of the New World. Растительность была не такой обильной, как в низовьях впадающей в океан речки, но все же более густой, чем в странах умеренного пояса Старого и Нового Света.
Indigo was growing there in profusion, and, according to Harris, this leguminous plant passed with reason for the most usurping plant of the country. If a field came to be abandoned, this parasite, as much despised as the thistle or the nettle, took possession of it immediately. Повсюду виднелись индигоноски. Это стручковое растение обладает необычайной жизнеспособностью. По словам Гэрриса, стоило земледельцу забросить поле, как тотчас же его захватывали индигоноски, к которым здесь относились с таким пренебрежением, как в Европе относятся к крапиве и чертополоху.
One tree seemed lacking in this forest, which ought to be very common in this part of the new continent; it was the caoutchouc-tree. Но зато в лесу совершенно отсутствовали каучуковые деревья.
In fact, the "ficus primoides," the "castilloa elastica," the "cecropia peltats," the "collophora utilis," the "cameraria letifolia," and above all, the "syphonia elastica," which belong to different families, abound in the provinces of South America. А между тем "Ficus prinoides", "Castillia elastica", "Cecropia peltata", "Cameraria latif olia", и в особенности "Suphonia elastica", принадлежащие к различным семействам, в изобилии встречаются в южноамериканских лесах.
And meanwhile, a rather singular thing, there was not a single one to be seen. К удивлению путешественников, они не находили ни одного каучуконоса.
Now, Dick Sand had particularly promised his friend Jack to show him some caoutchouc trees. А Дик Сэнд давно уже обещал показать своему другу Джеку каучуковое дерево.
So a great deception for the little boy, who figured to himself that gourds, speaking babies, articulate punchinellos, and elastic balloons grew quite naturally on those trees. Мальчик, конечно, был очень разочарован: он воображал, что мячи, резиновые куклы, пищащие паяцы и резиновые шары растут прямо на ветвях этих деревьев.
He complained. Джек пожаловался матери.
"Patience, my good little man," replied Harris. - Терпение, дружок, - ответил Гэррис.
"We shall find some of those caoutchoucs, and by hundreds, in the neighborhood of the farm." - Мы увидим сотни каучуковых деревьев вокруг гациенды.
"Handsome ones, very elastic?" asked little Jack. - Они настоящие резиновые? - спросил маленький Джек.
"The most elastic there are. - Самые настоящие.
Hold! while waiting, do you want a good fruit to take away your thirst?" А пока что не хочешь ли попробовать вот эти плоды? Очень вкусные и утоляют жажду.
And, while speaking, Harris went to gather from a tree some fruits, which seemed to be as pleasant to the taste as those from the peach-tree. И с этими словами Гэррис сорвал с дерева несколько плодов, на вид таких же сочных, как персики.
"Are you very sure, Mr. Harris," asked Mrs. Weldon, "that this fruit can do no harm?" - А вы уверены, что эти плоды не принесут вреда? - спросила миссис Уэлдон.
"Mrs. Weldon, I am going to convince you," replied the American, who took a large mouthful of one of those fruits. "It is a mango." - Могу поручиться, миссис Уэлдон, - ответил Гэррис, - в доказательство я попробую их сам. Это плод мангового дерева. И Гэррис вонзил в сочный плод свои крепкие белые зубы.
And little Jack, without any more pressing, followed Harris's example, He declared that it was very good, "those pears," and the tree was at once put under contribution. Маленький Джек не заставил себя долго просить и последовал его примеру. Он заявил, что "груши очень вкусные", и дерево тотчас стали обирать.
Those mangos belonged to a species whose fruit is ripe in March and April, others being so only in September, and, consequently, their mangos were just in time. У этой разновидности манговых деревьев плоды поспевают в марте и в апреле, тогда как у других -только в сентябре, и потому пришлись они очень кстати.
"Yes, it is good, good, good!" said little Jack, with his mouth full. - Очень вкусно, очень вкусно, - с полным ртом говорил мальчик.
"But my friend Dick has promised me caoutchoucs, if I was very good, and I want caoutchoucs!" - Но мой друг Дик обещал показать мне резиновое дерево, если я буду хорошо вести себя. Я хочу резиновое дерево!
"You will have them, Jack," replied Mrs. Weldon, "because Mr. Harris assures you of it." - Потерпи немножко, сынок! - успокаивала мальчика миссис Уэлдон. - Ведь мистер Гэррис обещал тебе.
"But that is not all," went on Jack. - Это не все, - не уступал Джек.
"My friend Dick has promised me some other thing!" - Дик обещал мне еще...
"What then, has friend Dick promised?" asked Harris, smiling. - Что же еще обещал тебе Дик? - улыбаясь, спросил мистер Гэррис.
"Some humming-birds, sir." - Птичку-муху!
"And you shall have some humming-birds, my good little man, but farther on-farther on," replied Harris. - Увидишь и птичку-муху, мой мальчик! Только подальше... подальше отсюда! - ответил Гэррис.
The fact is that little Jack had a right to claim some of these charming creatures, for he was now in a country where they should abound. Джек вправе был требовать, чтобы ему показали очаровательных колибри: ведь он попал в страну, где они водятся во множестве.
The Indians, who know how to weave their feathers artistically, have lavished the most poetical names on those jewels of the flying race. Индейцы, которые умеют артистически плести перья колибри, наделили этих прелестных представителей пернатых поэтическими именами.
They call them either the "rays" or the "hairs of the sun." Они называют колибри "солнечным лучом" или "солнечными кудрями".
Here, it is "the little king of the flowers;" there, "the celestial flower that comes in its flight to caress the terrestrial flower." It is again "the bouquet of jewels, which sparkles in the fire of the day." Для них колибри-"царица цветов", "небесный цветок, прилетевший с лаской к цветку земному", "букет из самоцветов, сверкающий при свете дня", и т. д.
It can be believed that their imagination would know how to furnish a new poetical appellation for each of the one hundred and fifty species which constitute this marvelous tribe of humming-birds. Г оворят, что у индейцев есть поэтические названия для каждого из ста пятидесяти видов, составляющих чудесное семейство колибри.
Meanwhile, however numerous these humming-birds might be in the forests of Bolivia, little Jack was obliged to still content himself with Harris's promise. According to the American, they were still too close to the coast, and the humming-birds did not like these deserts so near the ocean. Однако, хотя все путешественники согласно утверждают, что в боливийских лесах водится множество колибри, маленькому Джеку пришлось довольствоваться лишь обещаниями Гэрриса, По словам американца, отряд двигался еще слишком близко от берега океана, а колибри не любят пустынных мест на океанском побережье.
The presence of man did not frighten them at the "hacienda;" they heard nothing all day but their cry of "teretere" and the murmur of their wings, similar to that of a spinning-wheel. Гэррис рассказывал Джеку, что эти птички не боятся людей; на гациенде Сан-Феличе только и слышен их крик "тэр-тэр" и хлопанье крылышек, похожее на жужжание прялки.
"Ah! how I should like to be there!" cried little Jack. - Ах, как бы я хотел уже быть там! - восклицал маленький Джек.
The surest method of getting there-to the "hacienda" of San Felice-was not to stop on the road. Для того чтобы скорее добраться до гациенды Сан-Феличе, надо было поменьше останавливаться в пути.
Mrs. Weldon and her companions only took the time absolutely necessary for repose. Поэтому миссис Уэлдон и ее спутники решили сократить время остановок.
The aspect of the forest already changed. Облик леса уже изменялся.
Between the less crowded trees large clearings opened here and there. Все чаще встречались широкие полянки.
The sun, piercing the green carpet, then showed its structure of red, syenite granite, similar to slabs of lapis-lazuli. Сквозь зеленый ковер трав проглядывал розоватый гранит и голубоватый камень, похожий на ляпис-лазурь.
On some heights the sarsaparilla abounded, a plant with fleshy tubercles, which formed an inextricable tangle. Иные холмы покрывала сассапарель - растение с мясистыми клубнями.
The forest, with the narrow paths, was better for them. Непроходимые заросли ее временами заставляли путешественников с сожалением вспоминать об узких тропинках в лесной чаще, где все же легче было пробираться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x