Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yesterday evening he was still with us, but during the night he has left us, and he has probably ascended the steep bank of this river. - Вчера вечером он еще был с нами, а ночью ушел. Вероятно, он поднялся вверх по течению реки.
So I asked you, who have come from that side, if you had not met him." Я потому и спрашиваю вас, что вы пришли с той стороны. Вы не встретили его?
"I have met nobody," replied the American; "and if your cook has ventured alone into the forest, he runs a great risk of going astray. Perhaps we shall overtake him on the way." - Я не встретил никого, - сказал американец. -Если ваш кок один забрался в лесную чащу, он рискует заблудиться... Впрочем, быть может, мы нагоним его дорогой.
"Yes; perhaps!" replied Dick Sand. - Да, может быть... - пробормотал юноша.
When the two returned to the grotto, breakfast was ready. -Когда Дик Сэнд и Гэррис подошли к гроту, завтрак был уже готов.
It was composed, like the supper of the evening before, of alimentary conserves, of corned beef and of biscuit. Как и вчерашний ужин, он состоял из всяких консервов и сухарей.
Harris did honor to it, like a man whom nature had endowed with a great appetite. Гэррис накинулся на еду с волчьим аппетитом.
"Let us go," said he; "I see that we shall not die of hunger on the way! - Я вижу, - сказал он, - что мы не умрем с голоду, дорогой.
I shall not say as much for that poor devil of a Portuguese, of whom our young friend has spoken." Но что будет с этим несчастным португальцем, о котором мне рассказал наш юный друг?
"Ah!" said Mrs. Weldon, -А! - прервала его миссис Уэлдон.
"Dick Sand has told you that we have not seen Negoro again?" - Дик Сэнд уже сказал вам, что Негоро исчез?
"Yes, Mrs. Weldon," replied the novice. - Да, миссис Уэлдон, - ответил юноша.
"I desired to know if Mr. Harris had not met him." - Я хотел узнать, не встретил ли Негоро мистер Гэррис.
"No," replied Harris; "so let us leave that deserter where he is, and think of our departure-whenever you are ready, Mrs. Weldon." - Нет, не встретил, - сказал американец. - Не стоит думать об этом дезертире, лучше займемся нашими делами. Мы можем выступить в поход, миссис Уэлдон, когда вы пожелаете.
Each took the pack which was intended for him. Каждый взял предназначенный ему тюк.
Mrs. Weldon, assisted by Hercules, placed herself on the horse, and the ungrateful little Jack, with his gun strapped on his back, straddled the animal without even thinking of thanking him who had put that excellent beast at his disposal. Миссис Уэлдон при помощи Геркулеса уселась в седло. Маленький Джек, с игрушечным ружьем за плечами, сел впереди нее, даже не думая поблагодарить человека, который предоставил в его распоряжение такого великолепного коня.
Jack, placed before his mother, then said to her that he would know how to lead the gentleman's horse very well. Джек немедленно заявил матери, что он сам будет править лошадью "чужого господина".
They then gave him the bridle to hold, and he did not doubt that he was the veritable head of the caravan. Ему дали держать повод, и Джек сразу почувствовал себя признанным начальником отряда.
CHAPTER XVI. ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ.
ON THE WAY. В пути
It was not without a certain apprehension-nothing seemed to justify it, however-that Dick Sand, three hundred steps from the steep bank of the river, penetrated into the thick forest, the difficult paths of which he and his companions were going to follow for ten days. Пройдя шагов триста по берегу реки, маленький отряд вступил под покров девственного леса, по извилистым тропинкам которого ему предстояло странствовать в течение десяти дней. Дик Сэнд не без страха посматривал на лесную чащу, хотя, собственно говоря, у него не было никаких оснований тревожиться.
On the contrary, Mrs. Weldon herself, a woman and a mother, whom the perils would make doubly anxious, had every confidence. Напротив, миссис Уэлдон - женщина и мать, которую неизвестные опасности должны были пугать вдвойне, - была совершенно спокойна.
Two very serious motives had contributed to reassure her; first, because this region of the pampas was neither very formidable on account of the natives, nor on account of the animals which were found there; next, because, under the direction of Harris, of a guide so sure of himself as the American appeared to be, they could not be afraid of going astray. Here is the order of proceeding, which, as far as possible, would be observed during the journey: Она знала, что ни люди, ни звери, встречающиеся в области пампы, не опасны, - в этом заключалась первая причина ее спокойствия. Во-вторых, она верила, что с таким надежным проводником, каким ей казался Гэррис, нет риска заблудиться в лесу.
Dick Sand and Harris, both armed, one with his long gun, the other with a Remington, kept at the head of the little troop. Впереди маленького отряда шли Дик Сэнд и Гэррис - один с длинноствольным ружьем, другой с карабином.
Then came Bat and Austin, also armed, each with a gun and a cutlass. За ними следовали Ват и Остин, также вооруженные карабинами и ножами.
Behind them followed Mrs. Weldon and little Jack, on horseback; then Nan and Tom. Позади них ехали на лошади миссис Уэлдон и Джек. За ними шли Том и старая Нан.
In the rear, Acteon, armed with the fourth Remington, and Hercules, with a hatchet in his belt, closed the march. Арьергард составляли Актеон, вооруженный четвертым карабином, и Геркулес с топором за поясом. Этот строй должен был по возможности соблюдаться в продолжение всего перехода.
Dingo went backwards and forwards, and, as Dick Sand remarked, always like an uneasy dog seeking a scent. Динго кружил возле отряда, то отставая, то забегая вперед. Дик Сэнд обратил внимание на то, что собака как будто бы все время ищет след.
The dog's ways had visibly changed since the "Pilgrim's" shipwreck had cast it on this sea-coast. Динго вел себя очень странно с тех пор, как он попал на сушу после крушения "Пилигрима".
It seemed agitated, and almost incessantly it kept up a dull grumbling, rather lamentable than furious. Собака все время была в состоянии сильного возбуждения. Часто она глухо рычала, но и в этом рычании скорее слышалась жалоба, чем угроза.
That was remarked by all, though no one could explain it. Странное поведение собаки заметили все путники, но никто не мог его объяснить.
As to Cousin Benedict, it had been as impossible to assign him an order of marching as Dingo. Кузена Бенедикта, так же как и Динго, невозможно было заставить шагать в строю.
Unless he had been held by a string, he would not have kept it. Для этого его нужно было бы держать на привязи.
His tin box strapped to his shoulder, his net in his hand, his large magnifying glass suspended to his neck, sometimes behind, sometimes in front, he scampered away among the high herbs, watching for orthopters or any other insect in "pter," at the risk of being bit by some venomous serpent. С жестяной коробкой на боку, с сеткой в руке, с большой лупой, висевшей на груди, он рыскал по чаще, забирался в высокую траву в поисках прямокрылых, сетчатокрылых и прочих "крылых", рискуя, что его укусит какая-нибудь ядовитая змея.
During the first hour Mrs. Weldon, uneasy, called him back twenty times. В начале похода встревоженная миссис Уэлдон то и дело звала его.
It was no use. Но с энтомологом невозможно было сладить.
"Cousin Benedict," she finished by saying to him, "I beg you very seriously not to go far away, and I urge you for the last time to pay attention to my entreaties." - Кузен Бенедикт, - сказала она ему наконец, - не искушайте моего терпения. В последний раз предлагаю вам никуда не отходить от нас!
"Meanwhile, cousin," replied the intractable entomologist, "when I perceive an insect?" - Позвольте, кузина, - возразил несговорчивый энтомолог, - а если я увижу насекомое...
"When you perceive an insect," replied Mrs. Weldon, "you would do well to let it go in peace, or you will put me under the necessity of taking your box away from you." - Если вы увидите насекомое, - сразу прервала ученого миссис Уэлдон, - вы оставите его в покое, иначе мне придется отобрать у вас ящик с коллекцией.
"Take away my box!" cried Cousin Benedict, as if it were a question of snatching away his heart. - Как отобрать у меня коллекцию?! - воскликнул кузен Бенедикт таким тоном, словно миссис Уэлдон угрожала вырвать ему сердце.
"Your box and your net," added Mrs. Weldon, pitilessly. -Да! И, кроме ящика, сетку!- ответила неумолимая миссис Уэлдон.
"My net, cousin! - И сетку, кузина?!
And why not my glasses? Может быть, и очки?
You will not dare! Нет! Вы не посмеете!
No; you will not dare!" Вы не посмеете!
"Even, your glasses, which I forgot. - Да. И очки!
I thank you, Cousin Benedict, for reminding me that I have that means of making you blind, and, in that way, forcing you to be wise." Благодарю вас, кузен Бенедикт. Вы мне напомнили, что я могу сделать вас слепым и хоть такие способом заставить вести себя разумно!
This triple menace had the effect of making him keep quiet-this unsubmissive cousin-for about an hour. Эта тройная угроза усмирила непоседу кузена почти на целый час.
Then he began to go away again, and, as he would do the same, even without net, without box, and without glasses, they were obliged to let him do as he pleased. А потом он снова стал отходить в сторону. Так как ясно было, что он все равно будет охотиться за насекомыми, даже оставшись без очков, сетки и ящика, пришлось махнуть на него рукой и предоставить ему свободу действий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x