Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The charming little boy!" said the American, approaching Jack. - Какой славный мальчуган! - сказал американец, подходя к Джеку.
"It is my son," replied Mrs. Weldon. - Это мой сын, - ответила миссис Уэлдон.
"Oh, Mrs. Weldon, you must have been doubly tried, because your child has been exposed to so many dangers." - О миссис Уэлдон! Вы, верно, страдали вдвойне во время этих тяжких испытаний: за себя и за сына! - Теперь это все в прошлом, мистер Гэррис.
"God has brought him out of them safe and sound, as He has us, Mr. Harris," replied Mrs. Weldon. Благодарение богу, Джек цел и невредим, как и все мы.
"Will you permit me to kiss him on his pretty cheeks?" asked Harris. - Разрешите поцеловать это прелестное дитя? -спросил Гэррис.
"Willingly," replied Mrs. Weldon. - Охотно, сударь.
But Mr. Harris's face, it appeared, did not please little Jack, for he clung more closely to his mother. Но, очевидно, мистер Гэррис не понравился маленькому Джеку - он только теснее прижался к матери.
"Hold!" said Harris, "you do not want me to embrace you? -Вот как! - сказал Гэррис. - Ты не хочешь поцеловать меня, крошка?
You are afraid of me, my good little man?" Значит, я кажусь тебе страшным?
"Excuse him, sir," Mrs. Weldon hastened to say. - Извините его, сударь, - поспешила сказать миссис Уэлдон.
"It is timidity on his part." - Джек очень застенчивый ребенок.
"Good! we shall become better acquainted," replied Harris. - Ну хорошо, позже мы с тобой познакомимся поближе, - ответил Гэррис.
"Once at the Farm, he will amuse himself mounting a gentle pony, which will tell him good things of me." - Когда мы придем в гациенду, там для тебя найдется славный пони, который поможет нам подружиться.
But the offer of the gentle pony did not succeed in cajoling Jack any more than the proposition to embrace Mr. Harris. Но и упоминание о "славном пони" не смягчило маленького Джека.
Mrs. Weldon, thus opposed, hastened to change the conversation. They must not offend a man who had so obligingly offered his services. Миссис Уэлдон поспешила переменить тему разговора - она боялась, что неприветливость Джека заденет человека, который так любезно предложил ей свои услуги.
During this time Dick Sand was reflecting on the proposition which had been made to them so opportunely, to gain the Farm of San Felice. Дик Сэнд раздумывал о приглашении Гэрриса идти ним на гациенду Сан-Феличе.
It was, as Harris had said, a journey of over two hundred miles, sometimes through forests, sometimes through plains-a very fatiguing journey, certainly, because there were absolutely no means of transport. Оно пришлось очень кстати, но переход в двести миль то по лесам, то по голой равнине должен был очень утомить миссис Уэлдон и Джека: ведь никаких средств передвижения было.
The young novice then presented some observations to that effect, and waited for the reply the American was going to make. Дик поделился своими сомнениями с Гэррисом и с интересом ждал его ответа.
"The journey is a little long, indeed," replied Harris, "but I have there, a few hundred feet behind the steep bank, a horse which I count on offering to Mrs. Weldon and her son. - Действительно, это длинный переход, - сказал Гэррис. - Но в лесу, в сотне шагов от берега, меня ждет лошадь. Я охотно предоставлю ее в распоряжение миссис Уэлдон и ее сына.
For us, there is nothing difficult, nor even very fatiguing in making the journey on foot. Мужчины пойдут пешком, но смею вас уверить, что и пеший переход не представит ни каких трудностей и не будет слишком утомителен.
Besides, when I spoke of two hundred miles, it was by following, as I have already done, the course of this river. Кстати, когда я говорил о двухстах милях, я имел в виду путь вдоль извилистого берега: этим путем я только что прошел сам.
But if we go through the forest, our distance will be shortened by at least eighty miles. Но если мы пойдем напрямик, через лес, дорога сократится по меньшей мере на восемьдесят миль.
Now, at the rate of ten miles a day, it seems to me that we shall arrive at the Farm without too much distress." Делая в день до десяти миль, мы незаметно доберемся до гациенды.
Mrs. Weldon thanked the American. Миссис Уэлдон поблагодарила американца.
"You cannot thank me better than by accepting," replied Harris. - Если действительно хотите доказать свою благодарность, примите приглашение, которое я вам сделал - ответил Гэррис.
"Though I have never crossed this forest, I do not believe I shall be embarrassed in finding the way, being sufficiently accustomed to the pampas. - Мне, правда, еще ни разу не приходилось бывать в этом лесу, но я не сомневаюсь, что без труда найду дорогу: я ведь привык странствовать по лесам.
But there is a graver question-that of food. Вот с продовольствием дело обстоит хуже.
I have only what is barely enough for myself while on the way to the Farm of San Felice." Я захватил собой в дорогу ровно столько провизии, сколько нужно мне одному, чтобы добраться до Сан-Феличе.
"Mr. Harris," replied Mrs. Weldon, "fortunately we have food in more than sufficient quantity, and we shall be happy to share with you." - Мистер Гэррис, - сказала миссис Уэлдон, - у нас к счастью, провизии больше чем достаточно, и мы охотно поделимся с вами.
"Well, Mrs. Weldon, it seems to me that all is arranged for the best, and that we have only to set out." - Вот и отлично, миссис Уэлдон! - воскликнул Гэррис. - Все устраивается как нельзя лучше, и, мне кажется, нам остается только двинуться в путь.
Harris went toward the steep bank, with the intention of going to take his horse from the place where he had left it, when Dick Sand stopped him again, by asking him a question. Гэррис пошел было к лесу, чтобы привести оставленную там лошадь, но Дик Сэнд остановил его новым и вопросом.
To abandon the sea-coast, to force his way into the interior of the country, under that interminable forest, did not please the young novice. Юноше не улыбалась перспектива отойти от берега моря и углубиться в девственный лес, тянущийся на сотни миль.
The sailor reappeared in him, and either to ascend or descend the coast would be more to his mind. Дик Сэнд был истым моряком, и ему не хотелось покидать побережья.
"Mr. Harris," said he, "instead of traveling for one hundred and twenty miles in the Desert of Atacama, why not follow the coast? - Мистер Гэррис, - сказал он, - меня смущает этот переход в сто двадцать миль по Атакамской пустыне. Не лучше ли нам идти вдоль берега?
Distance for distance, would it not be better worth while to seek to reach the nearest town, either north or south?" На север или на юг - мне все равно, лишь бы добраться до ближайшего приморского города.
"But my young friend," replied Harris, frowning slightly, "it seems to me that on this coast, which I know very imperfectly, there is no town nearer than three or four hundred miles." Гэррис слегка нахмурил брови. -Юный друг мой, - сказал он, - как ни плохо я знаю это побережье, мне известно, что ближайший приморский город отстоит от нас в трехстах или четырехстах милях...
"To the north, yes," replied Dick Sand; "but to the south--" - К северу - это верно, - прервал его Дик, - но к югу?...
"To the south," replied the American, "we must descend as far as Chili. - А к югу, - возразил американец, - нужно будет спуститься до самого Чили.
Now, the distance is almost as long, and, in your place, I should not like to pass near the pampas of the Argentine Republic. Следовательно, переход будет не короче. Кроме того, на вашем месте я постарался бы не приближаться к пампе Аргентинской республики.
As to me, to my great regret, I could not accompany you there." Сам я, к великому сожалению, не могу сопровождать вас туда...
"The ships which go from Chili to Peru, do they not pass, then, in sight of this coast?" asked Mrs. Weldon. - Разве корабли, следующие из Чили в Перу, не проходят в виду этого берега? - спросила миссис Уэлдон.
"No," replied Harris. - Нет, - ответил Гэррис.
"They keep much more out at sea, and you ought not to meet any of them." - Курс их проложен в открытом море. Вероятно, вы не встретили ни одного судна?
"Truly," replied Mrs. Weldon. - Вы правы, - сказала миссис Уэлдон.
"Well, Dick, have you still some question to ask Mr. Harris?" - Итак, Дик, есть ли у тебя еще какие-нибудь вопросы к мистеру Гэррису?
"A single one, Mrs. Weldon," replied the novice, who experienced some difficulty in giving up. - Только один, миссис Уэлдон, - ответил юноша, которому очень не хотелось соглашаться.
"I shall ask Mr. Harris in what port he thinks we shall be able to find a ship to bring us back to San Francisco?" - Я хотел бы узнать у мистера Гэрриса, в каком порту мы найдем судно, которое доставит нас в Сан-Франциско.
"Faith, my young friend, I could not tell you," replied the American. - Право, мой юный друг, я затрудняюсь ответить на этот вопрос, - сказал американец.
"All that I know is, that at the Farm of San Felice we will furnish you with the means of gaining the town of Atacama, and from there--" - Я знаю только, что из гациенды Сан-Феличе мы найдем способ доставить вас в город Атакаму, а оттуда...
"Mr. Harris," then said Mrs. Weldon, "do not believe that Dick Sand hesitates to accept your offers." -Мистер Гэррис, - прервала его миссис Уэлдон, -не думайте, пожалуйста, что Дику не по душе ваше приглашение!
"No, Mrs. Weldon, no; surely I do not hesitate," replied the young novice; "but I cannot help regretting not being stranded a few degrees farther north or farther south. - Нет, миссис Уэлдон, нет! - воскликнул, юноша.- Я с благодарностью готов принять предложение мистера Гэрриса. Единственно, о чем я сожалею, это о том, что "Пилигрим" не потерпел крушения несколькими градусами севернее или южнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x