Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If it is not Negoro, where can he be?" asked Mrs. Weldon, giving Dick Sand a look which was only understood by him; "and if it is not he, who, then, is it?" | - Но куда же девался Негоро? - спросила миссис Уэлдон, бросив искоса на Дика взгляд, значение которого понял только он один. - И если это не Негоро, то кто бы это мог быть? |
"We are going to see, Mrs. Weldon," replied the novice. | - Сейчас узнаем, миссис Уэлдон, - ответил Дик. |
Then, addressing Bat, Austin, and Hercules, "Arm yourselves, my friends, and come!" | И, обращаясь к Бату, Остину и Геркулесу, он добавил: - Возьмите ружья и ножи, друзья мои, и идите за мной. |
Each of the blacks took a gun and a cutlass, as Dick Sand had done. | По примеру Дика Сэнда каждый негр заткнул за пояс нож и взял ружье. |
A cartridge was slipped into the breech of the Remingtons, and, thus armed, all four went to the bank of the river. | Затем все четверо зарядила ружья и быстро двинулись к берегу речки. |
Mrs. Weldon, Tom, and Acteon remained at the entrance of the grotto, where little Jack and Nan still rested by themselves. | Миссис Уэлдон, Том и Актеон остались у входа в грот, где под присмотром старой Нан спал маленький Джек. |
The sun was then rising. | Солнце только что взошло. |
His rays, intercepted by the high mountains in the east, did not reach the cliff directly; but as far as the western horizon, the sea sparkled under the first fires of day. | Скалы, поднимавшиеся на востоке, еще скрывали его, и песчаное прибрежье было в тени. Но на западе до самого горизонта море уже сверкало под первыми солнечными лучами. |
Dick Sand and his companions followed the strand of the shore, the curve of which joined the mouth of the river. | Дик Сэнд и его спутники быстро шли по берегу к устью речки. |
There Dingo, motionless, and as if on guard, was continually barking. | Там они увидели Динго. Собака неподвижно стояла на месте, словно делала стойку, и лаяла не переставая. |
It was evident that he saw or scented some native. | Ясно было, что она увидела или учуяла кого-то постороннего. |
And, in fact, it was no longer against Negoro, against its enemy on board the ship, that the dog had a grudge this time. | Старый Том был прав: Динго лаял не на Негоро, своего давнишнего врага. |
At that moment a man turned the last plane of the cliff. | Какой-то человек спустился по откосу крутого берега. |
He advanced prudently to the strand, and, by his familiar gestures, he sought to calm Dingo. | Очутившись на пляже, он медленно зашагал вперед, стараясь голосом и жестами успокоить Динго. |
They saw that he did not care to face the anger of the vigorous animal. | Видно было, что он побаивается сердитого пса. |
"It is not Negoro!" said Hercules. | - Это не Негоро! - сказал Геркулес. |
"We cannot lose by the change," replied Bat. | - Мы ничего не потеряем от такой замены, -заметил Бат. |
"No," said the novice. | - Вероятно, это туземец, - сказал юноша. |
"It is probably some native, who will spare us the ennui of a separation. | - Его приход избавит нас от неприятной необходимости разлучаться друг с другом. |
We are at last going to know exactly where we are." | Наконец-то мы узнаем, где мы находимся! |
And all four, putting their guns back on their shoulders, went rapidly toward the unknown. | И все четверо, закинув ружья за спину, быстро зашагали навстречу незнакомцу. |
The latter, on seeing them approach, at first gave signs of the greatest surprise. | Незнакомец, увидев их, явно был весьма удивлен. |
Very certainly, he did not expect to meet strangers on that part of the coast. | Он как будто не ожидал встретить людей в этой части побережья. |
Evidently, also, he had not yet perceived the remains of the | Вероятно, он еще не заметил обломков |
"Pilgrim," otherwise the presence of the shipwrecked would very naturally be explained to him. | "Пилигрима", иначе появление на берегу моря жертв крушения показалось бы ему совершенно естественным. |
Besides, during the night the surf had finished demolishing the ship's hull; there was nothing left but the wrecks that floated in the offing. | Кстати сказать, ночью прибой разломал на части корпус корабля, и теперь в море плавали только обломки его. |
At the first moment the unknown, seeing four armed men marching toward him, made a movement as if he would retrace his steps. | Заметив, что идущие навстречу люди вооружены, незнакомец остановился и даже сделал шаг назад. |
He carried a gun in a shoulder-belt, which passed rapidly into his hand, and from his hand to his shoulder. | Ружье висело у него за спиной; он быстро взял его в руки и вскинул к плечу. |
They felt that he was not reassured. | Его опасения были понятны. |
Dick Sand made a gesture of salutation, which doubtless the unknown understood, for, after some hesitation, he continued to advance. | Но Дик Сэнд сделал приветственный жест. Незнакомец, несомненно, понял, что у пришельцев намерения мирные, и после некоторого колебания подошел к ним. |
Dick Sand could then examine him with attention. | Дик Сэнд мог теперь рассмотреть его. |
He was a vigorous man, forty years old at the most, his eyes bright, his hair and beard gray, his skin sunburnt like that of a nomad who has always lived in the open air, in the forest, or on the plain. | Это был рослый мужчина, лет сорока на вид, с седеющими волосами и бородой, с живыми, быстрыми глазами и загорелый почти до черноты. Такой загар бывает у кочевников, вечно странствующих на вольном воздухе по лесам и равнинам. |
A kind of blouse of tanned skin served him for a close coat, a large hat covered his head, leather boots came up above his knees, and spurs with large rowels sounded from their high heels. | Незнакомец носил широкополую шляпу, куртку из дубленой кожи, похожую на камзол, и штаны; к высоким - до колен - кожаным сапогам были прикреплены большие шпоры, звеневшие при каждом шаге. |
What Dick Sand noticed at first-and which was so, in fact-was that he had before him, not one of those Indians, habitual rovers over the pampas, but one of those adventurers of foreign blood, often not very commendable, who are frequently met with in those distant countries. | Дик Сэнд с первого взгляда понял - и так оно и оказалось, - что перед ним не коренной житель пампы. Это был скорее иностранец, сомнительный авантюрист, каких немало в отдаленных и полудиких краях. |
It also seemed, by his rather familiar attitude, by the reddish color of a few hairs of his beard, that this unknown must be of Anglo-Saxon origin. | Судя о его манере держаться, словно навытяжку, и по рыжеватой бороде, он, вероятно, был по происхождению англосакс. |
At all events, he was neither an Indian nor a Spaniard. | Во вся ком случае, он не был ни индейцем, ни испанцем. |
And that appeared certain, when in answer to Dick Sand, who said to him in English, "Welcome!" he replied in the same language and without any accent. | Догадка перешла в уверенность, когда в ответ на английское приветствие Дика Сэнда незнакомец ответил на том же языке без какого бы то ни было акцента: |
"Welcome yourself, my young friend," said the unknown, advancing toward the novice, whose hand he pressed. | - Добро пожаловать, юный друг! И, подойдя поближе, он крепко пожал руку Дика Сэнд. |
As to the blacks, he contented himself with making a gesture to them without speaking to them. | Неграм, спутникам Дика, незнакомец только кивнул не сказав им ни слова. |
"You are English?" he asked the novice. | - Вы англичанин? - спросил он у Дика. |
"Americans," replied Dick Sand. | - Американец, - ответил юноша. |
"From the South?" | - Южанин? |
"From the North." | - Нет, северянин. |
This reply seemed to please the unknown, who shook the novice's hand more vigorously and this time in very a American manner. | Этот ответ как будто обрадовал незнакомца. Он еще раз чисто по-американски, размашисто потряс руку Дику Сэнду. |
"And may I know, my young friend," he asked, "how you find yourself on this coast?" | - Могу ли я спросить вас, мой юный друг, каким разом вы очутились на этом берегу? |
But, at that moment, without waiting till the novice had replied to his question, the unknown took off his hat and bowed. | Но прежде чем Дик Сэнд успел ответить на вопрос, знакомец сорвал с головы шляпу и низко поклонился. |
Mrs. Weldon had advanced as far as the steep bank, and she then found herself facing him. | Миссис Уэлдон, неслышно ступая по песку, подошел и остановилась перед ним. |
It was she who replied to this question. | Она сама ответила на вопрос незнакомца. |
"Sir," said she, "we are shipwrecked ones whose ship was broken to pieces yesterday on these reefs." | - Сударь, - сказала она, - мы потерпели крушение. Наш корабль вчера разбился о прибрежные рифы! |
An expression of pity spread over the unknown's face, whose eyes sought the vessel which had been stranded. | На лице незнакомца отразилось чувство жалости. Повернувшись лицом к океану, он искал взглядом следа крушения. |
"There is nothing left of our ship," added the novice. | - От нашего корабля ничего не осталось, - сказа Дик. |
"The surf has finished the work of demolishing it during the night." | - Прибой разбил его в щепы этой ночью. |
"And our first question," continued Mrs. Weldon, "will be to ask you where we are." | - И прежде всего мы хотим знать, - добавила миссис Уэлдон, - где мы находимся. |
"But you are on the sea-coast of South America," replied the unknown, who appeared surprised at the question. | - На южноамериканском побережье, - ответил незнакомец. Казалось, вопрос миссис Уэлдон очень удивил его. |
"Can you have any doubt about that?" | - Неужели вы этого не знаете? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать