Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the time, without appearing to do so, he listened to it, and doubtless profited by what he heard. Однако, не подавая вида, он внимательно прислушивался к разговору и, без сомнения, делал из него какие-то выводы.
During this time Dingo, who had not been forgotten, watched outside the grotto. Динго, получивший свою долю пищи, караулил у входа в пещеру.
They could be at ease. С таким стражем можно было спокойно отдыхать.
No living being would show himself on the strand without the faithful animal giving the alarm. Ни одно живое существо не могло появиться на песчаном берегу без того, чтобы верный пес не поднял тревоги.
Mrs. Weldon, holding her little Jack, half lying and almost asleep on her lap, began to speak. Миссис Уэлдон, посадив к себе на колени сонного Джека, заговорила первая.
"Dick, my friend," said she, "in the name of all, I thank you for the devotion that you have shown us till now; but we do not consider you free yet. - Дик, друг мой, - сказала она, - все мы благодарны тебе за преданность, которую ты проявил в эти трудные дни. Но освободить тебя от твоих обязанностей мы еще не можем.
You will be our guide on land, as you were our captain at sea. Ты должен быть нашим проводником на суше, как был нашим капитаном на море.
We place every confidence in you. Все мы доверяем тебе.
Speak, then! What must we do?" Говори же: что нужно предпринять?
Mrs. Weldon, old Nan, Tom and his companions, all had their eyes fixed on the young novice. Миссис Уэлдон, Нан, старик Том и остальные негры не спускали глаз с Дика Сэнда.
Negoro himself looked at him with a singular persistence. Даже Негоро пристально смотрел на него.
Evidently, what Dick Sand was going to reply interested him very particularly. Очевидно, португальца чрезвычайно интересовало, что же ответит юноша.
Dick Sand reflected for a few moments. Дик Сэнд несколько минут размышлял.
Then: Потом он сказал:
"Mrs. Weldon," said he, "the important thing is to know, first, where we are. - Прежде всего, миссис Уэлдон, нужно выяснить, где мы находимся.
I believe that our ship can only have made the land on that portion of the American sea-coast which forms the Peruvian shore. Я думаю, что наш корабль потерпел крушение у берегов Перу.
The winds and currents must have carried her as far as that latitude. Ветер и течения должны были унести его примерно к этим широтам.
But are we here in some southern province of Peru, that is to say on the least inhabited part which borders upon the pampas? Быть может, мы находимся в одной из южных, наименее населенных провинций Перу, которые граничат с пампой.
Maybe so. I would even willingly believe it, seeing this beach so desolate, and, it must be, but little frequented. Я бы сказал даже, что это весьма вероятно: ведь берег кажется совсем безлюдным.
In that case, we might be very far from the nearest town, which would be unfortunate." Если мое предположение правильно, нам, к несчастью, придется довольно долго идти до ближайшего поселения.
"Well, what is to be done?" repeated Mrs. Weldon. - Что же ты хочешь делать? - спросила миссис Уэлдон.
"My advice," replied Dick Sand, "would be not to leave this shelter till we know our situation. - Я считаю, что мы не должны покидать грот до тех пор, пока не выясним точно, где мы находимся.
To-morrow, after a night's rest, two of us could go to discover it. Завтра после отдыха двое из нас пойдут на разведку.
They would endeavor, without going too far, to meet some natives, to inform themselves from them, and return to the grotto. Они постараются, не очень удаляясь от лагеря, разыскать туземцев выяснив у них все, что нас интересует, они вернутся назад.
It is not possible that, in a radius of ten or twelve miles, we find nobody." Не может быть, чтобы в радиусе десяти -двенадцати миль не нашлось людей.
"To separate!" said Mrs. Weldon. - Неужели мы расстанемся? - воскликнула миссис Уэлдон.
"That seems necessary to me," replied the novice. - Это необходимо, - ответил юноша.
"If no information can be picked up, if, as is not impossible, the country is absolutely desolate, well, we shall consider some other way of extricating ourselves." - Если же не удастся ничего разузнать, если против ожидания окажется, что местность совершенно пустынна, что ж... тогда мы придумаем что-нибудь другое!
"And which of us shall go to explore?" asked Mrs. Weldon, after a moment's reflection. - А кто пойдет на разведку? - спросила миссис Уэлдон после минутного раздумья.
"That is yet to be decided," replied Dick Sand. - Это мы сейчас решим, - ответил Дик Сэнд.
"At all events, I think that you, Mrs. Weldon, Jack, Mr. Benedict, and Nan, ought not to quit this grotto. Во всяком случае, вы, миссис Уэлдон, Джек, мистер Бенедикт и Нан не должны уходить из грота.
Bat, Hercules, Acteon, and Austin should remain near you, while Tom and I should go forward. Бат, Геркулес, Актеон и Остин могут остаться с вами, а Том и я отправимся на разведку.
Negoro, doubtless, will prefer to remain here?" added Dick Sand, looking at the head-cook. Вероятно, и Негоро предпочтет остаться здесь, -добавил юноша, глядя на судового кока.
"Probably," replied Negoro, who was not a man to commit himself any more than that. - Вероятно, - уклончиво ответил тот.
"We should take Dingo with us," continued the novice. "He would be useful to us during our exploration." - Мы заберем с собой Динго, - продолжал Дик, -он может сослужить нам хорошую службу.
Dingo, hearing his name pronounced, reappeared at the entrance of the grotto, and seemed to approve of Dick Sand's projects by a little bark. Услышав свое имя, Динго показался у входа в грот и коротко залаял, словно выражая этим свое согласие.
Since the novice had made this proposition, Mrs. Weldon remained pensive. Миссис Уэлдон задумалась.
Her repugnance to the idea of a separation, even short, was very serious. Разлука, даже самая непродолжительная, очень смущала ее.
Might it not happen that the shipwreck of the Весть о крушении
"Pilgrim" would soon be known to the Indian tribes who frequented the sea-shore, either to the north or to the south, and in case some plunderers of the wrecks thrown on the shore should present themselves, was it not better for all to be united to repulse them? "Пилигрима", возможно, уже облетела соседние туземные племена, появлявшиеся на этом берегу, в южной или северной его части; в любой час могли нагрянуть местные жители с намерением поживиться кое-чем с погибшего корабля, -стоило ли дробить силы отряда, если нужно будет отразить нападение.
That objection, made to the novice's proposition, truly merited a discussion. Это замечание миссис Уэлдон следовало серьезно обсудить.
It fell, however, before Dick Sand's arguments, who observed that the Indians ought not to be confounded with the savages of Africa or Polynesia, and any aggression on their part was probably not to be feared. Однако у Дика Сэнда нашлись веские доводы против него. Индейцев нельзя сравнивать с африканскими или полинезийскими дикарями, говорил юноша, и нет оснований предполагать, что они способны совершить разбойничий набег.
But to entangle themselves in this country without even knowing to what province of South America it belonged, nor at what distance the nearest town of that province was situated, was to expose themselves to many fatigues. А пускаться в странствия по этой незнакомой местности, даже не представляя себе, в какой части Южной Америки она расположена и на каком расстоянии находится ближайшее поселение, - это значило бы напрасно расходовать силы.
Doubtless separation might have its inconveniences, but far less than marching blindly into the midst of a forest which appeared to stretch as far as the base of the mountains. Слов нет, неприятно расставаться, но все же это лучше, нежели всем отрядом вслепую пускаться в поход через чащу девственного леса.
"Besides," repeated Dick Sand, persistently, "I cannot admit that this separation will be of long duration, and I even affirm that it will not be so. - И наконец, - закончил Дик свою речь, - я не допускаю и мысли, что мы расстанемся надолго.
After two days, at the most, if Tom and I have come across neither habitation nor inhabitant, we shall return to the grotto. Если в продолжение двух дней Том и я не найдем какого-нибудь селения или туземца, мы вернемся в грот.
But that is too improbable, and we shall not have advanced twenty miles into the interior of the country before we shall evidently be satisfied about its geographical situation. Но этого быть не может! Я убежден, что мы не пройдем и двадцати миль в глубь страны, как уже определим ее географическое положение.
I may be mistaken in my calculation, after all, because the means of fixing it astronomically have failed me, and it is not impossible for us to be in a higher or lower latitude." Быть может, я ошибся в счислении, - в конце концов ведь я не делал астрономических наблюдений. Что, если мы находимся в других широтах?
"Yes-you are certainly right, my child," replied Mrs. Weldon, in great anxiety. -Да... ты, конечно, прав, мой мальчик, - грустно ответила миссис Уэлдон.
"And you, Mr. Benedict," asked Dick Sand, "what do you think of this project?" - А как вы относитесь к моему плану, господин Бенедикт? - спросил Дик Сэнд.
"I?" replied Cousin Benedict. -Я? - переспросил энтомолог.
"Yes; what is your advice?" - Да. Каково ваше мнение?
"I have no advice," replied Cousin Benedict. "I find everything proposed, good, and I shall do everything that you wish. - У меня нет своего мнения на этот счет, - ответа кузен Бенедикт, - я согласен со всем, что мне предложат и готов делать все, что мне прикажут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x