Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At that cry every one ran on deck, little Jack, curious as folks are at that age, Mrs. Weldon, whose trials were going to cease with the landing, Tom and his companions, who were at last going to set foot again on the American continent, Cousin Benedict himself, who had great hope of picking up quite a rich collection of new insects for himself. При этих словах все выбежали на палубу: маленький Джек, любопытный, как все дети; миссис Уэлдон, надеявшаяся, что возникшая вдали суша положит конец всем ее страданиям; Том и его товарищи, которым не терпелось ступить на свою землю; даже кузен Бенедикт, который мечтал обогатить свою коллекцию новыми насекомыми.
Negoro, alone, did not appear. Один лишь Негоро не вышел на палубу.
Each then saw what Dick Sand had seen, some very distinctly, others with the eyes of faith. But on the part of the novice, so accustomed to observe sea horizons, there was no error possible, and an hour after, it must be allowed he was not deceived. Землю видели теперь все: одним острое зрение действительно позволяло различить ее, а другие так стосковались по земле, что принимали ее появление на веру. Но юноша был опытным моряком, привыкшим всматриваться в морские дали. Он не мог ошибиться. И действительно, через час всем стало ясно, что на этот раз надежда их не обманула.
At a distance of about four miles to the east stretched a rather low coast, or at least what appeared such. На востоке, на расстоянии около четырех миль, виднелся контур довольно низкого берега - таким по крайней мере он казался.
It must be commanded behind by the high chain of the Andes, but the last zone of clouds did not allow the summits to be perceived. Нависшие облака не позволяли разглядеть горную цепь Анд, которая тянется невдалеке от морского берега.
The "Pilgrim" sailed directly and rapidly to this coast, which grew larger to the eye. "Пилигрим" направлялся прямо к берегу, полоса его ширилась и приближалась с каждой минутой.
Two hours after it was only three miles away. Через два часа судно было уже в трех милях от суши.
This part of the coast ended in the northeast by a pretty high cape, which covered a sort of roadstead protected from land winds. Береговая линия замыкалась на северо-востоке довольно высоким мысом, у основания которого виднелось нечто вроде открытого рейда.
On the contrary, in the southeast, it lengthened out like a thin peninsula. На юго-востоке земля вдавалась в океан узкой и низменной косой.
A few trees crowned a succession of low cliffs, which were then clearly defined under the sky. У берега поднималась гряда невысоких утесов, на которых вырисовывались в небе деревья.
But it was evident, the geographical character of the country being given, that the high mountain chain of the Andes formed their background. Судя по характеру местности, эти утесы являлись только предгорьями высокой цепи Анд.
Moreover, no habitation in sight, no port, no river mouth, which might serve as a harbor for a vessel. Ни человеческого жилья, ни порта, ни устья реки, где корабль мог бы найти безопасное убежище!
At that moment the "Pilgrim" was running right on the land. Ветер гнал "Пилигрим" прямо к земле.
With the reduced sail which she carried, the winds driving her to the coast, Dick Sand would not be able to set off from it. Уменьшенная парусность и сильный прижимной ветер не давали Дику возможности изменить курс и отойти в открытое море.
In front lay a long band of reefs, on which the sea was foaming all white. Впереди вырисовывалась длинная полоса прибрежных рифов.
They saw the waves unfurl half way up the cliffs. Над ними бурлило и пенилось море.
There must be a monstrous surf there. Прибой, несомненно, был чудовищный. Видно было, как волны взлетают до середины высоты утесов.
Dick Sand, after remaining on the forecastle to observe the coast, returned aft, and, without saying a word, he took the helm. Молодой капитан постоял некоторое время на носу, пристально всматриваясь в берег. Затем, не промолвив ни слова, он возвратился на корму и стал за штурвал.
The wind was freshening all the time. Ветер все крепчал.
The schooner was soon only a mile from the shore. Скоро шхуна-бриг оказалась всего лишь в одной миле от берега.
Dick Sand then perceived a sort of little cove, into which he resolved to steer; but, before reaching it, he must cross a line of reefs, among which it would be difficult to follow a channel. Тогда Дик Сэнд мог разглядеть маленькую бухту. Он решил направить в нее корабль. Но вход в бухту преграждал барьер подводных скал, между которыми пройти кораблю было очень трудно.
The surf indicated that the water was shallow everywhere. Буруны указывали на малую глубину воды над всей полосой рифов.
At that moment Dingo, who was going backwards and forwards on the deck, dashed forward, and, looking at the land, gave some lamentable barks. В эту минуту Динго, бегавший взад и вперед по палубе, бросился на нос и, уставившись на землю, протяжно и жалобно завыл.
One would say that the dog recognized the coast, and that its instinct recalled some sad remembrance. Казалось, собака узнала этот берег и его вид разбудил в ней какие-то горестные воспоминания.
Negoro must have heard it, for an irresistible sentiment led him out of his cabin; and although he had reason to fear the dog, he came almost immediately to lean on the netting. Услышав этот вой, Негоро вышел из своей каюты и, хотя имел все основания опасаться соседства собаки, встал на баке, прислонившись к борту.
Very fortunately for him Dingo, whose sad barks were all the time being addressed to that land, did not perceive him. Но Динго продолжал жалобно выть, глядя на берег и, к счастью для судового кока, не обращая на него никакого внимания.
Negoro looked at that furious surf, and that did not appear to frighten him. Негоро смотрел на свирепые буруны без тени страха.
Mrs. Weldon, who was looking at him, thought she saw his face redden a little, and that for an instant his features were contracted. Наблюдавшей за ним миссис Уэлдон показалось, однако, что в лицо ему бросилась краска и черты его исказились.
Then, did Negoro know this point of the continent where the winds were driving the Быть может, Негоро знал этот берег, к которому ветер нес
"Pilgrim?" "Пилигрим"?
At that moment Dick Sand left the wheel, which he gave back to old Tom. For a last time he came to look at the cove, which gradually opened. Дик Сэнд в это время передал штурвал старому Тому и пошел на нос, чтобы в последний раз посмотреть на постепенно открывавшийся вход в бухту.
Then: "Mrs. Weldon," said he, in a firm voice, "I have no longer any hope of finding a harbor! Через несколько минут он твердым голосом сказал: - Миссис Уэлдон, у меня нет никакой надежды найти безопасное убежище для "Пилигрима".
Before half an hour, in spite of all my efforts, the 'Pilgrim' will be on the reefs! We must run aground! Не позже как через полчаса корабль, несмотря на все мои усилия, будет на рифах... Придется выброситься на берег.
I shall not bring the ship into port! Мне не удалось привести "Пилигрим" в порт.
I am forced to lose her to save you! Чтобы спасти вас, я должен погубить корабль.
But, between your safety and hers, I do not hesitate!" Иного выхода нет... и колебаться тут не приходится.
"You have done all that depended on you, Dick?" asked Mrs. Weldon. - Ты сделал все, что от тебя зависело, Дик? -спросила миссис Уэлдон.
"All," replied the young novice. - Все! - коротко ответил юноша.
And at once he made his preparations for stranding the ship. И тотчас же он занялся приготовлениями к предстоящему опасному маневру.
First of all, Mrs. Weldon, Jack, Cousin Benedict and Nan, must put on life-preservers. Прежде всего он заставил миссис Уэлдон, Джека, кузена Бенедикта и Нан надеть спасательные пояса.
Dick Sand, Tom and the blacks, good swimmers, also took measures to gain the coast, in case they should be precipitated into the sea. Негры-матросы и сам Дик были искусными пловцами, но и они приняли меры на случай, если их толчком сбросит в море.
Hercules would take charge of Mrs. Weldon. Геркулесу поручили помогать миссис Уэлдон.
The novice took little Jack under his care. Молодой капитан взял на себя заботу о Джеке.
Cousin Benedict, very tranquil, however, reappeared on the deck with his entomologist box strapped to his shoulder. Кузен Бенедикт, очень спокойный, вышел на палубу: на ремне через плечо у него висела металлическая коробка с насекомыми.
The novice commended him to Bat and Austin. Дик поручил его Бату и Актеону.
As to Negoro, his singular calmness said plainly enough that he had no need of anybody's aid. Что касается Негоро, то поразительное его хладнокровие говорило о том, что он не нуждается ни в чьей помощи.
Dick Sand, by a supreme precaution, had also brought on the forecastle ten barrels of the cargo containing whale's oil. На всякий случай Дик Сэнд велел поднять на палубу десяток бочек с ворванью.
That oil, properly poured the moment the "Pilgrim" would be in the surf, ought to calm the sea for an instant, in lubricating, so to say, the molecules of water, and that operation would perhaps facilitate the ship's passage between the reefs. Если вылить китовый жир на поверхность воды, когда "Пилигрим" будет проходить сквозь буруны, это на миг успокоит волнение и облегчит кораблю проход через рифы.
Dick Sand did not wish to neglect anything which might secure the common safety. Дик решил не пренебрегать ничем, лишь бы спасти жизнь экипажа и пассажиров.
All these precautions taken, the novice returned to take his place at the wheel. Покончив со всеми приготовлениями, юноша вернулся на корму и стал к штурвалу.
The "Pilgrim" was only two cables' lengths from the coast, that is, almost touching the reefs, her starboard side already bathed in the white foam of the surf. "Пилигрим" был теперь всего в двух кабельтовых от берега, иными словами-почти у самых рифов. Правый борт его уже купался в белой пене прибоя.
Each moment the novice thought that the vessel's keel was going to strike some rocky bottom. Молодой капитан ждал, что с секунды на секунду киль судна наткнется на какую-нибудь подводную скалу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x