Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As to Dick Sand's feelings, what pen could do them justice? Что сказать о чувствах, которые испытывал Дик?
He asked himself if he could not do more than give his life for his benefactors, and he accepted in advance all the trials which might come upon him in the future. Он рад был бы отдать жизнь за своих благодетелей, больше чем жизнь, и ради них он заранее принимал все испытания, которые готовит ему будущее.
After this conversation Dick Sand felt stronger. После этого разговора Дик почувствовал себя сильнее.
If the wind should become so moderate that he should be able to hoist some canvas, he did not doubt being able to steer his ship to a port where all those which it carried would at last be in safety. Он не сомневался, что сумеет привести судно в безопасный порт и спасти пассажиров. Только бы утих ветер, хотя бы настолько, чтобы можно было поставить паруса!
On the 29th, the wind having moderated a little, Dick Sand thought of setting the foresail and the top-sail, consequently to increase the speed of the "Pilgrim" while directing her course. Двадцать девятого марта ветер стал слабее. Дик решил поставить фок и марсель, чтоб увеличить скорость хода своего судна и вести его по определенному направлению.
"Come, Tom; come, my friends!" cried he, when he went on deck at daybreak; "come, I need your arms!" - Друзья мои, - сказал он матросам, поднявшись на палубу на заре этого дня. - Идите сюда. Мне нужна ваша помощь.
"We are ready, Captain Sand," replied old Tom. - Мы готовы, капитан Сэнд, - ответил за всех старик Том.
"Ready for everything," added Hercules. - Конечно, готовы! - добавил Геркулес.
"There was nothing to do during that tempest, and I begin to grow rusty." - В бурю нам нечего было делать, и я начал уже покрываться ржавчиной.
"You should have blown with your big mouth," said little Jack; - А ты дул бы в паруса своим большим ртом, -сказал маленький Джек.
"I bet you would have been as strong as the wind!" - Я уверен, ты можешь дуть так же сильно, как ветер.
"That is an idea, Jack," replied Dick Sand, laughing. - Вот замечательная мысль, Джек! - рассмеялся Дик Сэнд.
"When there is a calm we shall make Hercules blow on the sails." - Как только наступит штиль, мы попросим Геркулеса надувать наши паруса.
"At your service, Mister Dick!" replied the brave black, inflating his cheeks like a gigantic Boreas. - Прикажите только, капитан Сэнд, - ответил великан, надувая щеки, как Борей.
"Now, my friends," continued the novice, we are to begin by binding a spare sail to the yard, because our top-sail was carried away in the hurricane. - Начнем с того, друзья мои, - сказал Дик, - что поставим новый марсель на смену изодранному бурей.
It will be difficult, perhaps, but it must be done." Работа нелегкая, но ее нужно сделать.
"It shall be done!" replied Acteon. - Сделаем! - ответил Актеон.
"Can I help you?" asked little Jack, always ready to work. - А мне можно вам помогать? - спросил маленький Джек, всегда готовый трудиться вместе с матросами.
"Yes, my Jack," replied the novice. - Разумеется, Джек, - ответил Дик Сэнд.
"You will take your place at the wheel, with our friend Bat, and you will help him to steer." - Ты станешь за штурвал с нашим другом Батом и будешь помогать ему править.
If little Jack was proud of being assistant helmsman on the "Pilgrim," it is superfluous to say so. Конечно, маленький Джек с гордостью принял свою новую должность помощника рулевого.
"Now to work," continued Dick Sand, "and we must expose ourselves as little as possible." - А теперь, - продолжал Дик Сэнд, - за дело! Только помните, друзья: не рисковать собой без нужды!
The blacks, guided by the novice, went to work at once. To fasten a top-sail to its yard presented some difficulties for Tom and his companions. First the rolled up sail must be hoisted, then fastened to the yard. Негры энергично взялись за дело под руководством молодого капитана. Надо было скатанный парус поднять на мачту и там привязать его к рею. Дело нелегкое.
However, Dick Sand commanded so well, and was so well obeyed, that after an hour's work the sail was fastened to its yard, the yard hoisted, and the top-sail properly set with two reefs. Но Дик Сэнд так умело распоряжался работой, а матросы повиновались ему с таким усердием и готовностью, что по истечении часа парус был привязан, рей поднят и на марселе взяты два рифа.
As to the foresail and the second jib, which had been furled before the tempest, those sails were set without a great deal of trouble, in spite of the force of the wind. At last, on that day, at ten o'clock in the morning, the "Pilgrim" was sailing under her foresail, her top-sail, and her jib. Несмотря на сильный ветер, команда без особого труде подняла паруса, убранные перед бурей, и к десяти часам утра "Пилигрим" уже бежал под фоком, марселем и одним из кливеров.
Dick Sand had not judged it prudent to set more sail. Дик Сэнд из осторожности решил не ставить остальных парусов.
The canvas which he carried ought to assure him, as long as the wind did not moderate, a speed of at least two hundred miles in twenty-four hours, and he did not need any greater to reach the American coast before ten days. Те, что были подняты, обеспечивали суточный пробег в двести с лишним миль, а этой скорости было достаточно, чтобы меньше чем в десять дней достигнуть американского континента.
The novice was indeed satisfied when, returning to the wheel, he again took his post, after thanking Master Jack, assistant helmsman of the "Pilgrim." He was no longer at the mercy of the waves. He was making headway. His joy will be understood by all those who are somewhat familiar with the things of the sea. Дик с удовлетворением подумал, что теперь "Пилигрим" перестал всецело зависеть от капризов ветра и волн. Он бежал с достаточной скоростью и в нужном направлении. Радость Дика должны понять все, кто хоть немного знает морское дело. Молодой капитан вернулся к штурвалу и, поблагодарив маленького помощника рулевого, стал на свой пост.
The next day the clouds still ran with the same velocity, but they left large openings between them, through which the rays of the sun made their way to the surface of the waters. На следующий день по небу все так же быстро неслись тучи, но между ними уже возникали широкие просветы, и лучи солнца пробивались сквозь них, золотя поверхность океана.
The "Pilgrim" was at times overspread with them. Временами "Пилигрим" попадал в полосу солнечного света.
A good thing is that vivifying light! Какое счастье - этот животворящий свет!
Sometimes it was extinguished behind a large mass of vapors which came up in the east, then it reappeared, to disappear again, but the weather was becoming fine again. Иногда набегавшие облака затемняли его, но ветер отгонял их к востоку, и солнце снова показывалось во всем своем блеске. Погода явно улучшалась.
The scuttles had been opened to ventilate the interior of the ship. На судне открыли все люки, чтобы проветрить помещения.
A salubrious air penetrated the hold, the rear hatchway, the crew's quarters. Свежий, напоенный солью воздух ворвался в трюм, в кубрик, в кают-компанию.
They put the wet sails to dry, stretching them out in the sun. Мокрые паруса разложили для просушки на рострах.
The deck was also cleaned. На палубе началась генеральная уборка.
Dick Sand did not wish his ship to arrive in port without having made a bit of toilet. Дик Сэнд не мог допустить, чтобы его корабль пришел в порт грязным и неубранным.
Without overworking the crew, a few hours spent each day at that work would bring it to a good end. Достаточно было несколько часов ежедневной работы, чтобы, не переутомляя экипаж, привести судно в надлежащий вид.
Though the novice could no longer throw the log, he was so accustomed to estimating the headway of a ship that he could take a close account of her speed. Теперь на корабле уже не могли бросать лаг, Дик измерял скорость хода судна только по следу, оставляемому на поверхности океана.
He had then no doubt of reaching land before seven days, and he gave that opinion to Mrs. Weldon, after showing her, on the chart, the probable position of the ship. Способ этот был неточен, и все же Дик Сэнд не сомневался, что судно окажется в виду земли не позже как через неделю. Он сумел убедить в этом и миссис Уэлдон, показав ей на карте то место, где, по его предположениям, находился "Пилигрим".
"Well, at what point of the coast shall we arrive, my dear Dick?" she asked him. - Хорошо, Дик, - сказала миссис Уэлдон. - Теперь скажи мне, к какому пункту побережья мы подойдем?
"Here, Mrs. Weldon," replied the novice, indicating that long coast line which extends from Peru to Chili. - Вот сюда, миссис Уэлдон, - ответил Дик, указывая на длинную полосу берега, тянущуюся от Перу до Чили.
"I do not know how to be more exact. - Точнее указать я не могу.
Here is the Isle of Paques, that we have left behind in the west, and, by the direction of the wind, which has been constant, I conclude that we shall reach land in the east. Глядите, вот остров Пасхи, который мы оставили на западе. Ветер не менял направления все последние дни, и, следовательно, мы должны увидеть землю вот здесь, на востоке.
Ports are quite numerous on that coast, but to name the one we shall have in view when we make the land is impossible at this moment." Вдоль этого побережья разбросано немало портов, но сказать с уверенностью, какой порт окажется ближе других, когда "Пилигрим" подойдет к земле, я сейчас не могу.
"Well, Dick, whichever it may be, that port will be welcome." - Да это и неважно, Дик... Лишь бы добраться до какого-нибудь порта!
"Yes, Mrs. Weldon, and you will certainly find there the means to return promptly to San Francisco. - Разумеется, миссис Уэлдон. Куда бы мы ни пришли, вы отовсюду сможете вернуться в Сан-Франциско.
The Pacific Navigation Company has a very well organized service on this coast. "Тихоокеанская мореходная компания" превосходно обслуживает это побережье.
Its steamers touch at the principal points of the coast; nothing will be easier than to take passage for California." Ее пароходы заходят во все главные порты, а из них легко уж попасть в Калифорнию.
"Then you do not count on bringing the 'Pilgrim' to San Francisco?" asked Mrs. Weldon. - Разве ты не собираешься привести "Пилигрим" обратно в Сан-Франциско? - спросила миссис Уэлдон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x