Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now that, thanks to the appearance of the Isle of Paques, he knew exactly his position, he had reason to believe that, once master of his vessel again, he would know how to lead her to a safe place. | Появление острова Пасхи юноша считал счастливым предзнаменованием: ведь теперь он точно знал, в каком месте океана находится "Пилигрим". Это вернуло ему веру в самого себя и надежду на благополучный исход путешествия. |
Yes! to have had knowledge of that isolated point in the middle of the sea, as by a providential favor, that had restored confidence to Dick Sand; if he was going all the time at the caprice of a hurricane, which he could not subdue, at least, he was no longer going quite blindfold. | Да, словно по милости провидения, путники заметили средь беспредельного простора океана одинокий остров, малую точку, и это сразу подняло в них бодрость. Корабль их все еще был игрушкой ветра, но по крайней мере они плыли теперь не вслепую. |
Besides, the "Pilgrim," well-built and rigged, had suffered little during those rude attacks of the tempest. | Прочно построенный и хорошо оснащенный "Пилигрим" мало пострадал от неистовых натисков бури. |
Her damages reduced themselves to the loss of the top-sail and the foretop-mast stay-sail-a loss which it would be easy to repair. | Он лишился только марселя и стакселя, но этот ущерб нетрудно будет возместить. |
Not a drop of water had penetrated through the well-stanched seams of the hull and the deck. | Ни одна капля воды не просочилась внутрь судна сквозь тщательно законопаченные швы корпуса и палубы. |
The pumps were perfectly free. | Помпы были в полной исправности. |
In this respect there was nothing to fear. | В этом отношении опасность не грозила "Пилигриму". |
There was, then, this interminable hurricane, whose fury nothing seemed able to moderate. | Но ураган все еще продолжал бушевать, и казалось - ничто не могло умерить ярость стихий. |
If, in a certain measure, Dick Sand could put his ship in a condition to struggle against the violent storm, he could not order that wind to moderate, those waves to be still, that sky to become serene again. On board, if he was "master after God," outside the ship, Godalone commanded the winds and the waves. * * * ** | Молодой капитан в какой-то мере вооружил свое судно для борьбы с ними, но не в его силах было заставить ветер утихнуть, волны - успокоиться, небо - проясниться... На борту своего корабля он был первым после бога, а за бортом - один лишь бог повелевал ветрами и волнами. |
CHAPTER XIII. | ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ. |
LAND! LAND! | "Земля! Земля!" |
Meanwhile, that confidence with which Dick Sand's heart filled instinctively, was going to be partly justified. | Надеждам Дика как будто суждено было сбыться. |
The next day, March 27th, the column of mercury rose in the barometrical tube. | Уже на другой день, 27 марта, ртутный столбик барометра поднялся, правда, всего на несколько делений. |
The oscillation was neither sudden nor considerable-a few lines only-but the progression seemed likely to continue. | Увеличение атмосферного давления было незначительным, но, обещало быть стойким. |
The tempest was evidently going to enter its decreasing period, and, if the sea did remain excessively rough, they could tell that the wind was going down, veering slightly to the west. | Буря, очевидно, шла на убыль, и хотя волнение на море было очень велико, ветер начал Опадать и поворачивать к западу. |
Dick Sand could not yet think of using any sail. | Дик понимал, что еще рано думать о том, чтобы ставить паруса. |
The smallest sail would be carried away. | Ветер сорвал бы даже самый малый клочок парусины. |
However, he hoped that twenty-four hours would not elapse before it would be possible for him to rig a storm-jib. | Все же молодой капитан надеялся, что не позже как через двадцать четыре часа можно будет поставить хотя бы один из стакселей. |
During the night, in fact, the wind went down quite noticeably, if they compared it to what it had been till then, and the ship was less tossed by those violent rollings which had threatened to break her in pieces. | И верно: ночью ветер заметно ослабел, да и качка уже не так свирепо встряхивала корабль, а ведь накануне она грозила разнести его на куски. |
The passengers began to appear on deck again. | Утром на палубу начали выходить пассажиры. |
They no longer ran the risk of being carried away by some surge from the sea. | Они уже не опасались, что внезапно набежавшая волна смоет их за борт. |
Mrs. Weldon was the first to leave the hatchway where Dick Sand, from prudent motives, had obliged them to shut themselves up during the whole duration of that long tempest. | Миссис Уэлдон первая покинула каюту, где она по требованию Дика просидела взаперти все время, пока длилась буря. |
She came to talk with the novice, whom a truly superhuman will had rendered capable of resisting so much fatigue. | Она подошла к Дику. Сверхчеловеческая сила воли этого юноши помогла ему преодолеть неслыханные трудности. |
Thin, pale under his sunburnt complexion, he might well be weakened by the loss of that sleep so necessary at his age. | Он стоял похудевший, побледневший, обветренный. Тяжелее всего в его возрасте были, может быть, бессонные ночи. Казалось, силы отважного юноши должны были ослабеть. |
No, his valiant nature resisted everything. | Но нет, его мужественная натура устояла перед всеми испытаниями. |
Perhaps he would pay dearly some day for that period of trial. | Быть может, перенесенные лишения когда-нибудь и скажутся на нем. |
But that was not the moment to allow himself to be cast down. Dick Sand had said all that to himself. | Но сейчас не время было сдаваться, говорил себе! Дик. |
Mrs. Weldon found him as energetic as he had ever been. | И миссис Уэлдон видела, что он так же полон энергии, как и раньше. |
And then he had confidence, that brave Sand, and if confidence does not command itself, at least it commands. | К тому же у смелого юноши появилась теперь уверенность в своих действиях - ее насильно не внушишь, а сколько она прибавляет силы! |
"Dick, my dear child, my captain," said Mrs. Weldon, holding out her hand to the young novice. | - Дорогой мой мальчик, мой дорогой капитан! -сказала миссис Уэлдон, протягивая ему руку. |
"Ah! Mrs. Weldon," exclaimed Dick Sand, smiling, "you disobey your captain. | - Ах, миссис Уэлдон, - улыбаясь, ответил Дик, -вы не слушаетесь своего капитана. |
You return on deck, you leave your cabin in spite of his-prayers." | Ну зачем вы вышли на палубу? Я ведь просил вас... |
"Yes, I disobey you," replied Mrs. Weldon; "but I have, as it were, a presentiment that the tempest is going down or is going to become calm." | - Да, я ослушалась тебя, - призналась миссис Уэлдон, - но что-то подсказало мне, что буря проходит. |
"It is becoming calm, in fact, Mrs. Weldon," replied the novice. | - В самом деле, погода улучшается, миссис Уэлдон, - ответил юноша. |
"You are not mistaken. | - Вы не ошиблись. |
The barometer has not fallen since yesterday. | Со вчерашнего дня столбик ртути в барометре не понизился. |
The wind has moderated, and I have reason to believe that our hardest trials are over." | Ветер утихает, и мне кажется, что самое тяжелое уже позади. |
"Heaven hears you, Dick. | - Дай бог, дорогой мой, дай бог! |
All! you have suffered much, my poor child! | Но сколько ты выстрадал, бедный мальчик! |
You have done there--" | Знаешь, ты вел себя как... |
"Only my duty, Mrs. Weldon." | - Я только выполнил свой долг, миссис Уэлдон. |
"But at last will you be able to take some rest?" | - Теперь тебе необходимо отдохнуть. |
"Rest!" replied the novice; | - Отдохнуть? - возразил юноша. |
"I have no need of rest, Mrs. Weldon. | - Я нисколько не нуждаюсь в отдыхе, миссис Уэлдон. |
I am well, thank God, and it is necessary for me to keep up to the end. | Я чувствую себя великолепно и надеюсь продержаться до конца. |
You have called me captain, and I shall remain captain till the moment when all the 'Pilgrim's' passengers shall be in safety." | Вы назначили меня капитаном "Пилигрима", и я сохраню это звание до тех пор, пока все пассажиры моего корабля не окажутся в безопасности! |
"Dick," returned Mrs. Weldon, "my husband and I, we shall never forget what you have just done." | - Дик, - сказала миссис Уэлдон, - ни я, ни мой муж никогда не забудем того, что ты сделал! |
"God has done all," replied Dick Sand; "all!" | - Ну что вы... миссис Уэлдон! - пробормотал Дик.- Господь бог нам помог. |
"My child, I repeat it, that by your moral and physical energy, you have shown yourself a man-a man fit to command, and before long, as soon as your studies are finished-my husband will not contradict me-you will command for the house of James W. Weldon!" | - Милый мой мальчик, я повторяю, ты вел себя как настоящий мужчина. Ты проявил себя умелым и достойным командиром судна. И в недалеком будущем, как только ты закончишь свое образование, ты станешь капитаном судна, принадлежащего торговому дому Джемса Уэлдона. Я уверена, что мой муж скажет то же самое. |
"I-I--" exclaimed Dick Sand, whose eyes filled with tears. | -Я... я... - начал Дик, и глаза его наполнились слезами. |
"Dick," replied Mrs. Weldon, "you are already our child by adoption, and now, you are our son, the deliverer of your mother, and of your little brother Jack. | - Дик, - продолжала миссис Уэлдон, - ты был нашим приемным сыном, а теперь ты поистине родной мой сын. Ты спас свою мать и своего маленького брата Джека! |
My dear Dick, I embrace you for my husband and for myself!" | Дорогой мой, дай я тебя поцелую за мужа и за себя! |
The courageous woman did not wish to give way while clasping the young novice in her arms, but her heart overflowed. | Миссис Уэлдон не могла сдержать свое волнение. Сердце этой мужественной женщины было переполнено, и слезы выступили у нее на глазах, когда она обнимала юношу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать