Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the 11th of August, Mrs. Weldon, Dick Sand, Jack, Hercules, and Cousin Benedict arrived at Emboma. Messrs. Motta Viega and Harrison received them with generous hospitality. | Одиннадцатого августа миссис Уэлдон, Джек, Дик Сэнд, Геркулес и кузен Бенедикт прибыли в Эмбому, где их ожидала самая сердечная встреча. |
A steamer was about sailing for the Isthmus of Panama. | Здесь они застали американский пароход, отправлявшийся к Панамском перешейку. |
Mrs. Weldon and her companions took passage in it, and happily reached the American coast. | Миссис Уэлдон и ее спутники сели на этот пароход и благополучно прибыли в Америку. |
A despatch sent to San Francisco informed Mr. Weldon of the unlooked-for return of his wife and his child. He had vainly searched for tidings of them at every place where he thought the "Pilgrim" might have been wrecked. | Телеграмма, отправленная в тот же день в Сан-Франциско, уведомила Джемса Уэлдона о неожиданном возвращении на родину его жены и ребенка, следы которых он тщетно разыскивал повсюду, где, по его предположениям мог быть выброшен на берег "Пилигрим". |
Finally, on the 25th of August, the survivors of the shipwreck reached the capital of California. | Наконец 25 августа путешественники приехали по железной дороге в главный город Калифорнии. |
Ah! if old Tom and his companions had only been with them! | О, если бы Том и его товарищи были с ними!.. |
What shall we say of Dick Sand and of Hercules? | Что сказать о дальнейшей судьбе Дика Сэнда и Геркулеса? |
One became the son, the other the friend, of the family. | Первый стал сыном, второй - другом семейства Уэлдон. |
James Weldon knew how much he owed to the young novice, how much to the brave black. | Джемс Уэлдон сознавал, что он всем обязан юноше-капитану и отважному негру Геркулесу. |
He was happy; and it was fortunate for him that Negoro had not reached him, for he would have paid the ransom of his wife and child with his whole fortune. | Хорошо, что Негоро не успел побывать в Сан-Франциско. Разумеется мистер Уэлдон не пожалел бы всего своего состояния, что бы выкупить из плена жену и сына. |
He would have started for the African coast, and, once there, who can tell to what dangers, to what treachery, he would have been exposed? | Он помчался бы к берегам Африки, но кто знает, каким опасностям он подвергся бы там, жертвой какого коварства стал, вернулся ли бы он оттуда целым и невредимым?... |
A single word about Cousin Benedict. | Скажем несколько слов о кузене Бенедикте. |
The very day of his arrival the worthy savant, after having shaken hands with Mr. Weldon, shut himself up in his study and set to work, as if finishing a sentence interrupted the day before. He meditated an enormous work on the "Hexapodes Benedictus," one of the desiderata of entomological science. | В день приезда в Сан-Франциско, наспех пожав руку Джемсу Уэлдону, он заперся в своем кабинете. Кузену Бенедикту не терпелось приняться за писание гигантского труда о "шестиноге Бенедикта" - "Нехароdes Веnеdictus", - труда, который должен был совершить переворот в энтомологической науке. |
There, in his study, lined with insects, Cousin Benedict's first action was to find a microscope and a pair of glasses. Great heaven! What a cry of despair he uttered the first time he used them to study the single specimen furnished by the African entomology! | В своем кабинете, загроможденном коллекциями насекомых, он первым делом разыскал очки и лупу... Но какой вопль отчаяния вырвался из груди ученого, когда он, вооружившись этими оптическими приборами, впервые хорошенько рассмотрел единственного представителя африканских насекомых, вывезенного им из путешествия! |
The "Hexapodes Benedictus" was not a hexapode! | "Шестиног Бенедикта" оказался совсем не шестиногим! |
It was a common spider! | Это был обыкновенный паук! |
And if it had but six legs, instead of eight, it was simply because the two front legs were missing! | И если у него было шесть ног вместо восьми, то это означало только, что двух передних ног у него недоставало. |
And if they were missing, these two legs, it was because, in taking it, Hercules had, unfortunately, broken them off! | А недоставало их потому, что Г еркулес неосторожно оборвал их, когда ловил паука. |
Now, this mutilation reduced the pretended | Таким образом, мнимый |
"Hexapodes Benedictus" to the condition of an invalid, and placed it in the most ordinary class of spiders-a fact which Cousin Benedict's near-sightedness had prevented him from discovering sooner. | "Нехароdes Веnеdictus" не представлял никакой ценности с научной точки зрения. Это был обыкновенный паучок, каких много, да к тому -еще инвалид! А заметить это раньше помешала энтомологу его близорукость. |
It gave him a fit of sickness, from which, however, he happily recovered. | Кузен Бенедикт не перенес такого удара; он серьезно заболел, но, к счастью, его удалось вылечить. |
Three years after, little Jack was eight years old, and Dick Sand made him repeat his lessons, while working faithfully at his own studies. | Через три года маленькому Джеку исполнилось восемь лет. Он уже начал учиться, и Дик Сэнд помогал ему готовить уроки, урывая время от собственных занятий. |
In fact, hardly was he at home when, realizing how ignorant he was, he had commenced to study with a kind of remorse-like a man who, for want of knowledge, finds himself unequal to his task. | Тотчас же по возвращении в Сан-Франциско Дик Сэнд принялся за учение с рвением человека, которого терзают угрызения совести: он не мог себе простить, что по недостатку знаний не мог как следует справиться со своими обязанностями на корабле. |
"Yes," he often repeated; "if, on board of the 'Pilgrim,' I had known all that a sailor should know, what misfortunes we would have escaped!" | "Да, - говорил он себе, - если бы на борту "Пилигрима" я знал все то, что должен знать настоящий моряк, скольких несчастий можно было бы избежать!" |
Thus spoke Dick Sand. | Так говорил Дик Сэнд. |
At the age of eighteen he finished with distinction his hydrographical studies, and, honored with a brevet by special favor, he took command of one of Mr. Weldon's vessels. | И в восемнадцать лет он с отличием окончил гидрографические курсы и, получив диплом, готовился вступить в командование одним из кораблей Джемса Уэлдона. |
See what the little orphan, rescued on the beach at Sandy Hook, had obtained by his work and conduct. | Вот чего достиг благодаря своему поведению, своему труду маленький сирота, подобранный на краю песчаной косы Сэнди-Хук. |
He was, in spite of his youth, surrounded by the esteem, one might say the respect, of all who knew him; but his simplicity and modesty were so natural to him, that he was not aware of it. | Несмотря на свою молодость, он пользовался всеобщим уважением, можно даже сказать, почетом; но по скромности своей он и не подозревал этого. |
He did not even suspect-although no one could attribute to him what are called brilliant exploits-that the firmness, courage, and fidelity displayed in so many trials had made of him a sort of hero. | Ему и в голову не приходило, что решительность, мужество, твердость, проявленные им во всех испытаниях, сделали из него своего рода героя, хотя он и не прославился блестящими подвигами. |
Meanwhile, one thought oppressed him. | И все же одна горькая мысль преследовала его. |
In his rare leisure hours he always dreamed of old Tom, of Bat, of Austin, and of Acteon, and of the misfortune for which he held himself responsible. | В редкие минуты досуга, которые ему оставляли занятия, он всегда думал о старом Томе, Бате, Актеоне и Остине. Он считал себя ответственным за их несчастья. |
It was also a subject of real grief to Mrs. Weldon, the actual situation of her former companions in misery. | Миссис Уэлдон также не могла без грусти вспоминать о бедственном положении своих бывших спутников. |
Mr. Weldon, Dick Sand, and Hercules moved heaven and earth to find traces of them. | Джемс Уэлдон, Дик Сэнд и Геркулес готовы были перевернуть небо и землю, чтобы разыскать их. |
Finally they succeeded-thanks to the correspondents which the rich shipowner had in different parts of the world. It was at Madagascar-where, however, slavery was soon to be abolished-that Tom and his companions had been sold. | Наконец, благодаря широким связям Джемса Уэлдона в коммерческом мире удалось разыскать их следы: Том и его спутники нашлись на Мадагаскаре, где, кстати сказать, рабство в скором времени было уничтожено. |
Dick Sand wished to consecrate his little savings to ransom them, but Mr. Weldon would not hear of it. | Дик Сэнд хотел отдать свои небольшие сбережения, чтобы выкупить их, но Джемс Уэлдон и слышать не хотел об этом. |
One of his correspondents arranged the affair, and one day, the 15th of November, 1877, four blacks rang the bell of his house. | Один из его агентов совершил эту сделку, и 15 ноября 1877 года четыре негра постучались в двери дома Джемса Уэлдона. |
They were old Tom, Bat, Acteon, and Austin. | То были Том, Бат, Остин и Актеон. |
The brave men, after escaping so many dangers, came near being stifled, on that day, by their delighted friends. | Этих славных людей, избавившихся от стольких опасностей, едва не задушили в дружеских объятиях. |
Only poor Nan was missing from those whom the "Pilgrim" had thrown on the fatal coast of Africa. | И тем, кого "Пилигрим" забросил на гибельный берег Африки, недоставало только бедной Нан. |
But the old servant could not be recalled to life, and neither could Dingo be restored to them. | Но старую служанку нельзя было вернуть к жизни, так же как и Динго. |
Certainly it was miraculous that these two alone had succumbed amid such adventures. | И, конечно, это чудо, что только они двое погибли при таких жестоких испытаниях. |
It is unnecessary to say that on that occasion they had a festival at the house of the California merchant. The best toast, which all applauded, was that given by Mrs. Weldon to Dick Sand, "To the Captain at Fifteen!" | Само собой разумеется, что в день приезда четырех негров в доме калифорнийского купца Джемса Уэлдона был пир, и лучший тост, встреченный всеобщим одобрением, провозгласила миссис Уэлдон в честь Дика Сэнда, "пятнадцатилетнего капитана". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать