Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So it was evident that after the murder, and before falling into the hands of the Portuguese, Negoro had hidden the product of his crime, with the intention of returning some day to get it. Очевидно, после убийства Самюэля Вернона он закопал в землю украденные деньги, с тем чтобы когда-нибудь вернуться за ними.
He was going to take possession of this gold when Dingo scented him and sprang at his throat. Но в тот момент, когда португалец собрался воспользоваться плодами своего преступления, Динго вцепился ему в горло.
The wretch, surprised, had drawn his cutlass and struck the dog at the moment when Hercules threw himself on him, crying: Негоро удалось вытащить из-за пояса нож, и он с силой всадил его в грудь собаки как раз в тот момент, когда Г еркулес подбежал к нему с возгласом:
"Ah, villain! - Ах, негодяй!
I am going to strangle you at last!" Наконец-то я могу удавить тебя своими собственными руками!
There was nothing more to do. The Portuguese gave no sign of life, struck, it maybe said, by divine justice, and on the very spot where the crime had been committed. Но вмешательства Геркулеса не понадобилось: небесное правосудие покарало преступника в том месте, где он совершил злодеяние.
But the faithful dog had received a mortal blow, and dragging itself to the hut, it came to die there-where Samuel Vernon had died. Динго, истекая кровью, из последних сил сжал челюсти - и португалец перестал дышать; затем верный пес ползком добрался до того места, где был убит Самюэль Вернон, и там умер.
Hercules buried deep the traveler's remains, and Dingo, lamented by all, was put in the same grave as its master. Г еркулес закопал в землю останки путешественника, и в той же могиле похоронили оплакиваемого всеми Динго.
Negoro was no more, but the natives who accompanied him from Kazounde could not be far away. Негоро не было больше в живых. Но туземцы, сопровождавшие его от Казонде, должны были находиться где-то неподалеку.
On not seeing him return, they would certainly seek him along the river. Видя, что португалец не возвращается, эти люди, несомненно, отправятся искать его по берегу реки.
This was a very serious danger. Это была серьезная опасность для путешественников.
Dick Sand and Mrs. Weldon took counsel as to what they should do, and do without losing an instant. Дик Сэнд и миссис Уэлдон посовещались о том, что делать дальше. Действовать нужно было немедленно, не теряя ни минуты.
One fact acquired was that this stream was the Congo, which the natives call Kwango, or Ikoutouya Kongo, and which is the Zaire under one longitude, the Loualaba under another. Для всех стало ясно, что большая река, к которой они приблизились, была именно Конго, которую туземцы называют Коанго, или Икуто-йя-Конго; под одной широтой ее именуют также Заиром, под другой - Луалабой.
It was indeed that great artery of Central Africa, to which the heroic Stanley has given the glorious name of Это была та самая великая артерия Центральной Африки, которой герой Стенли присвоил славное имя
"Livingstone," but which the geographers should perhaps replace by his own. "Ливингстон", но географам, быть может, следовало бы заменить это имя именем самого Стенли.
But, if there was no longer any doubt that this was the Congo, the French traveler's note indicated that its mouth was still one hundred and twenty miles from this point, and, unfortunately, at this place it was no longer navigable. Но если не оставалось никаких сомнений, что это Конго, то в записке, оставленной Самюэлем Верноном, было указано, что устье реки находится на расстоянии ста двадцати миль от этого места.
High falls-very likely the falls of Ntamo-forbid the descent of any boat. К несчастью, дальше нельзя было передвигаться по воде - никакая лодка не прошла бы через водопад, - вероятно, это были водопады Нгама.
Thus it was necessary to follow one or the other bank, at least to a point below the cataracts, either one or two miles, when they could make a raft, and trust themselves again to the current. Надо было пройти пешком по берегу милю или две и, миновав водопад, построить плот и снова пуститься вниз по течению.
"It remains, then," said Dick Sand, in conclusion, "to decide if we shall descend the left bank, where we are, or the right bank of the river. - Остается решить, - сказал Дик Сэнд, - по какому берегу мы пойдем: по левому, где мы сейчас находимся, или по правому.
Both, Mrs. Weldon, appear dangerous to me, and the natives are formidable. И тот и другой небезопасны, миссис Уэлдон, -приходится остерегаться туземцев.
However, it seems as if we risk more on this bank, because we have the fear of meeting Negoro's escort." Но все-таки мне кажется, что нам лучше было бы переправиться на другой берег. Там по крайней мере нам не грозит встреча с эскортом Негоро.
"Let us pass over to the other bank," replied Mrs. Weldon. - Хорошо, переправимся на правый берег, -сказала миссис Уэлдон.
"Is it practicable?" observed Dick Sand. - Но есть ли там дороги? - продолжал рассуждать вслух Дик Сэнд.
"The road to the Congo's mouths is rather on the left bank, as Negoro was following it. Never mind. We must not hesitate. - Негоро пришел по левому берегу, - надо полагать, что это более удобное сообщение с устьем реки. Впрочем, я проверю.
But before crossing the river with you, Mrs. Weldon, I must know if we can descend it below the falls." That was prudent, and Dick Sand wished to put his project into execution on the instant. Прежде чем мы все вместе переправимся на правый берег, я пойду один на разведку. Надо узнать, можно ли спуститься по реке ниже водопада. И Дик Сэвд сразу же отправился в путь.
The river at this place was not more than three or four hundred feet wide, and to cross it was easy for the young novice, accustomed to handling the oar. Ширина реки в том месте, где стояла хижина француза исследователя, не превышала четырехсот футов, и юноша, отлично умевший править кормовым веслом, без труда мог переплыть реку.
Mrs. Weldon, Jack, and Cousin Benedict would remain under Hercules's care till his return. Миссис Уэлдон, Джек и кузен Бенедикт по возвращении Дика Сэнда должны были остаться на левом берегу под охраной Геркулеса.
These arrangements made, Dick Sand was going to set out, when Mrs. Weldon said to him: Дик уже сел в пирогу и собирался оттолкнуться от берега, когда миссис Уэлдон сказала ему:
"You do not fear being carried away by the falls, Dick?" - Ты не боишься, Дик, что течение затянет тебя в водопад?
"No, Mrs. Weldon. - Нет, миссис Уэлдон.
I shall cross four hundred feet above." До водопада еще футов четыреста.
"But on the other bank-" -А на том берегу?...
"I shall not land if I see the least danger." - Я не высажусь, если замечу какую-нибудь опасность.
"Take your gun." - Возьми с собой ружье.
"Yes, but do not be uneasy about me." - Хорошо. Но, пожалуйста, не беспокойтесь обо мне.
"Perhaps it would be better for us not to separate, Dick," added Mrs. Weldon, as if urged by some presentiment. - А все-таки лучше было бы нам не разлучаться, Дик, - добавила миссис Уэлдон, как будто ее томило предчувствие беды.
"No-let me go alone," replied Dick Sand. -Нет, миссис Уэлдон... Я должен поехать один, -твердо ответил Дик Сэнд.
"I must act for the security of all. - Это необходимо для общей безопасности.
Before one hour I shall be back. Меньше чем через час я вернусь.
Watch well, Hercules." Смотри в оба. Геркулес!
On this reply the boat, unfastened, carried Dick Sand to the other side of the Zaire. С этими словами Дик отчалил и направил лодку к другому берегу.
Mrs. Weldon and Hercules, lying in the papyrus thickets, followed him with their eyes. Миссис Уэлдон и Геркулес, притаившись среди зарослей папируса, не спускали с него глаз.
Dick Sand soon reached the middle of the stream. Дик Сэнд скоро достиг середины реки.
The current, without being very strong, was a little accentuated there by the attraction of the falls. Four hundred feet below, the imposing roaring of the waters filled the space, and some spray, carried by the western wind, reached the young novice. Течение здесь было не очень сильное, зато в четырехстах футах от этого места вода с диким грохотом низвергалась со скалы, и водяные брызги, подхваченные западным ветром, долетали до пироги, где сидел Дик Сэнд.
He shuddered at the thought that the boat, if it had been less carefully watched during the last night, would have been lost over those cataracts, that would only have restored dead bodies. Юноша содрогнулся при мысли, что если бы он уснул прошлой ночью, то пирога неминуемо попала бы в водопад, который выбросил бы на прибрежные камни лишь пять изуродованных трупов.
But that was no longer to be feared, and, at that moment, the oar skilfully handled sufficed to maintain it in a direction a little oblique to the current. Но сейчас такой опасности не было: пирога пересекала реку почти по прямой, для этого достаточно было искусно править кормовым веслом.
A quarter of an hour after, Dick Sand had reached the opposite shore, and was preparing to spring on the bank. Через четверть часа Дик добрался до правого берега Заира.
At that moment cries were heard, and ten natives rushed on the mass of plants that still hid the boat. Но не успел он ступить на землю, как раздался оглушительный крик, и человек десять дикарей бросились к пироге, которую еще прикрывала куча травы.
They were the cannibals from the lake village. Это были дикари-людоеды из свайной деревни.
For eight days they had followed the right bank of the river. В продолжение восьми дней они крались следом за путешественниками по правому берегу реки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x