Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do you wish to remain here one day or two? that suits me, and I shall employ my time in studying this shore from a purely entomological point of view." Если вы решите остаться здесь на день-другой, я буду очень доволен: я воспользуюсь этим, чтобы изучить побережье... с точки зрения энтомолога, конечно.
"Do, then, according to your wish," said Mrs. Weldon to Dick Sand. - Итак, поступай, как знаешь, Дик, - сказала миссис Уэлдон.
"We shall remain here, and you shall depart with old Tom." - Отправляйся на разведку с Томом, а мы будем дожидаться вас здесь.
"That is agreed upon," said Cousin Benedict, in the most tranquil manner in the world. - Решено! - сказал кузен Бенедикт самым спокойным тоном.
"As for me, I am going to pay a visit to the insects of the country." - А я пойду знакомиться с местными насекомыми.
"Do not go far away, Mr. Benedict," said the novice. "We urge you strongly not to do it." - Только, пожалуйста, не заходите далеко, господ Бенедикт, - сказал Дик Сэнд, - очень просим вас об этом.
"Do not be uneasy, my boy." - Не беспокойся, мой милый.
"And above all, do not bring back too many musquitoes," added old Tom. - А главное - не натравите на нас москитов! -добавил Том.
A few moments after, the entomologist, his precious tin box strapped to his shoulders, left the grotto. Через несколько минут, перекинув через плечо свою драгоценную жестяную коробку, энтомолог ушел.
Almost at the same time Negoro abandoned it also. Негоро вышел из грота почти одновременно с ним.
It appeared quite natural to that man to, be always occupied with himself. Казалось, этот человек считал совершенно естественным всегда заботиться только о самом себе.
But, while Cousin Benedict clambered up the slopes of the cliff to go to explore the border of the forest, he, turning round toward the river, went away with slow steps and disappeared, a second time ascending the steep bank. Но в то время как кузен Бенедикт карабкался вверх по откосу, чтобы выбраться на опушку леса, Негоро не спеша направился к устью речки и зашагал вверх по ее течению.
Jack slept all the time. Mrs. Weldon, leaving him on Nan's knees, then descended toward the strand. Миссис Уэлдон, положив заснувшего ребенка на колени к Нан, вышла на песчаный берег.
Dick Sand and his companions followed her. Дик Сэнд и негры последовали за нею.
The question was, to see if the state of the sea then would permit them to go as far as the "Pilgrim's" hull, where there were still many objects which might be useful to the little troop. Нужно было, пользуясь отливом, добраться до разбитого судна, где оставалось еще немало вещей, которые могли пригодиться маленькому отряду.
The rocks on which the schooner had been wrecked were now dry. Рифы, у которых разбился "Пилигрим", были теперь обнажены.
In the midst of the d?bris of all kinds stood the ship's carcass, which the high sea had partly covered again. That astonished Dick Sand, for he knew that the tides are only very moderate on the American sea-shore of the Pacific. Посреди разных обломков высился остов корабля. Раньше море почти целиком закрывало его, и Дик Сэнд очень удивился тому, что судно было сейчас обнажено. Он знал, что на американском побережье Тихо океана не бывает сильных приливов и отливов.
But, after all, this phenomenon might be explained by the fury of the wind which beat the coast. Юноша объяснил это странное явление сильным ветром, который дул к берегу.
On seeing their ship again, Mrs. Weldon and her companions experienced a painful impression. Миссис Уэлдон и ее спутники испытывали тягостное чувство при виде своего корабля.
It was there that they had lived for long days, there that they had suffered. На его борту они провели столько дней, пережили столько страданий!
The aspect of that poor ship, half broken, having neither mast nor sails, lying on her side like a being deprived of life, sadly grieved their hearts. Больно сжималось сердце при взгляде на бедный, искалеченный корабль, без парусов и без мачт, лежавший на боку, как существо, лишенное жизни.
But they must visit this hull, before the sea should come to finish demolishing it. И, однако, необходимо было побывать на корабле раньше, чем океан довершит его разрушение.
Dick Sand and the blacks could easily make their way into the interior, after having hoisted themselves on deck by means of the ropes which hung over the "Pilgrim's" side. Дик Сэнд и пятеро негров легко поднялись на палубу, цепляясь за снасти, которые свисали с бортов.
While Tom, Hercules, Bat, and Austin employed themselves in taking from the storeroom all that might be useful, as much eatables as liquids, the novice made his way into the arsenal. Том, Геркулес, Бат и Остин занялись переноской хранившихся на камбузе съестных припасов и напитков, а Дик Сэнд отправился в главную кладовую.
Thanks to God, the water had not invaded this part of the ship, whose rear had remained out of the water after the stranding. К счастью, вода не проникла в эту часть судна, корма его и после крушения выступала над водой.
There Dick Sand found four guns in good condition, excellent Remingtons from Purdy & Co.'s factory, as well as a hundred cartridges, carefully shut up in their cartridge-boxes. Юноша нашел здесь четыре вполне исправных великолепных карабина оружейного завода Пурдей и К° и около сотни патронов, тщательно уложенных в патронташи.
There was material to arm his little band, and put it in a state of defense, if, contrary to all expectation, the Indians attacked him on the way. Маленький отряд был теперь вооружен и мог оказать сопротивление индейцам, если бы они вздумали напасть на него.
The novice did not neglect to take a pocket-lantern; but the ship's charts, laid in a forward quarter and damaged by the water, were beyond use. Дик Сэнд не позабыл захватить и карманный фонарик. К несчастью, географические карты, хранившиеся в каюте на носу, оказались попорченными водой, и пользоваться ими было невозможно.
There were also in the Дик Сэнд взял также из арсенала
"Pilgrim's" arsenal some of those solid cutlasses which serve to cut up whales. Dick Sand chose six, destined to complete the arming of his companions, and he did not forget to bring an inoffensive child's gun, which belonged to little Jack. "Пилигрима" шесть штук больших ножей, служащих для разделки китовых туш, - ножи должны были дополнить вооружение его спутников. Заодно он захватил еще одно безобидное оружие - игрушечное ружьецо, принадлежавшее маленькому Джеку.
As to the other objects still held by the ship, they had either been dispersed, or they could no longer be used. Остальное имущество, находившееся на корабле, либо погибло при крушении, либо было приведено водой в негодность.
Besides, it was useless to overburden themselves for the few days the journey would last. Впрочем, не было нужды перегружать отряд поклажей, если переход до ближайшего населенного места должен был продлиться всего несколько дней.
In food, in arms, in munitions, they were more than provided for. Продовольствия и оружия было больше чем достаточно.
Meanwhile, Dick Sand, by Mrs. Weldon's advice, did not neglect to take all the money which he found on board-about five hundred dollars. That was a small sum, indeed! Mrs. Weldon had carried a larger amount herself and she did not find it again. В последнюю минуту Дик Сэнд вспомнил, что миссис Уэлдон посоветовала забрать с корабля деньги. Он нашел всего лишь пятьсот долларов, между тем как одна миссис Уэлдон везла с собой гораздо большую сумму.
Who, then, except Negoro, had been able to visit the ship before them and to lay hands on Captain Hull's and Mrs. Weldon's reserve? Куда же они девались? Только Негоро мог опередить Дика Сэнда в этих поисках. Один он мог взять деньги миссис Уэлдон и сбережения капитана Гуля.
No one but he, surely, could be suspected. Никого другого нельзя было заподозрить в этой краже.
However, Dick Sand hesitated a moment. И все же Дик Сэнд вначале колебался.
All that he knew and all that he saw of him was that everything was to be feared from that concentrated nature, from whom the misfortunes of others could snatch a smile. Что он знал об этом человеке? Только то, что Негоро был замкнутым и нелюдимым, что чужое горе вызывало у него злую усмешку.
Yes, Negoro was an evil being, but must they conclude from that that he was a criminal? Но значило ли это, что он был преступником?
It was painful to Dick Sand's character to go as far as that. Дик не знал, что подумать.
And, meanwhile, could suspicion rest on any other? Но кого другого можно было заподозрить в похищении денег?
No, those honest negroes had not left the grotto for an instant, while Negoro had wandered over the beach. Кого-нибудь из негров? Но это были честные люди, да к тому же они ни на секунду не отходили от миссис Уэлдон и Дика, а Негоро долго бродил по берегу.
He alone must be guilty. Нет, Негоро, и только Негоро, совершил кражу!
Dick Sand then resolved to question Negoro, and, if necessary, have him searched when he returned. Дик Сэнд решил допросить Негоро, как только тот вернется, и в случае необходимости даже обыскать его.
He wished to know decidedly what to believe. Этот вопрос он должен был выяснить до конца.
The sun was then going down to the horizon. Солнце склонялось к закату.
At that date he had not yet crossed the equator to carry heat and light into the northern hemisphere, but he was approaching it. В эту пору года оно еще не перешло экватор, неся вешнее тепло и свет Северному полушарию, но день этот уже приближался.
He fell, then, almost perpendicularly to that circular line where the sea and the sky meet. Солнце опускалось почти перпендикулярно к той линии, где небо соединяется с морем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x