Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But on his way he had met the cockroach in question, and his desire was-held, however, against certain entomologists-to prove the cockroaches of the phoraspe species, remarkable for their colors, have very different habits from cockroaches properly so called; he had given himself up to the study, forgetting both that there had been a Captain Hull in command of the "Pilgrim," and that that unfortunate had just perished with his crew. | Но по дороге он наткнулся на упомянутого уже таракана, и таракан целиком поглотил его внимание. Ведь кузен Бенедикт намеревался доказать, и вполне основательно, что, вопреки мнению некоторых энтомологов, нравы тараканов, принадлежащих к роду фораспеев, замечательных своей окраской, совершенно отличны от нравов тараканов обыкновенных, и теперь он принялся за исследование, мгновенно позабыв, что на свете существует шхуна-бриг "Пилигрим", что ею командовал капитан Гуль и что этот несчастный погиб вместе со всем своим экипажем. |
The cockroach absorbed him entirely. He did not admire it less, and he made as much time over it as if that horrible insect had been a golden beetle. | Он любовался своим тараканом, как будто это противное насекомое было редчайшим золотым жуком. |
The life on board had then returned to its usual course, though every one would remain for a long time yet under the effects of such a keen and unforeseen catastrophe. | Жизнь на борту снова вошла в колею, хотя все еще долго пассажиры оставались под впечатлением страшной катастрофы, стоившей жизни шести человекам. |
During this day Dick Sand was everywhere, so that everything should be in its place, and that he could be prepared for the smallest contingency. | В первый день Дик Сэнд прямо разрывался на части: он стремился привести судно в полный порядок, чтобы быть готовым ко всяким неожиданностям. |
The blacks obeyed him with zeal. | Негры-матросы усердно исполняли все распоряжения. |
The most perfect order reigned on board the "Pilgrim." | К вечеру на борту "Пилигрима" уже царил образцовый порядок. |
It might then be hoped that all would go well. | Можно было надеяться, что и дальше все пойдет хорошо. |
On his side, Negoro made no other attempt to resist Dick Sand's authority. | Негоро не пытался больше оспаривать авторитет пятнадцатилетнего капитана. |
He appeared to have tacitly recognized him. | Казалось, он безмолвно Признал Дика Сэнда начальством. |
Occupied as usual in his narrow kitchen, he was not seen more than before. | Он по-прежнему много времени проводил на своем тесном камбузе и редко выходил на палубу. |
Besides, at the least infraction-at the first symptom of insubordination, Dick Sand was determined to send him to the hold for the rest of the passage. | Дик Сэнд твердо решил посадить Негоро под арест на все время плавания при малейшей попытке его нарушить дисциплину. |
At a sign from him, Hercules would take the head cook by the skin of the neck; that would not have taken long. | По первому знаку молодого капитана Геркулес схватил бы кока за шиворот и отнес в трюм. Эта операция нисколько не затруднила бы великана. |
In that case, Nan, who knew how to cook, would replace the cook in his functions. | Старая Нан, умелая кухарка, отлично могла бы исполнять на камбузе обязанности кока. |
Negoro then could say to himself that he was indispensable, and, as he was closely watched, he seemed unwilling to give any cause of complaint. | Очевидно, Негоро понимал, что он не является незаменимым, и, чувствуя, что за ним зорко следят, не желал навлечь на себя нареканий. |
The wind, though growing stronger till evening, did not necessitate any change in the "Pilgrim's" sails. | Ветер к вечеру усилился, но направление его оставалось неизменным, и до наступления ночи не пришлось переставлять паруса. |
Her solid masting, her iron rigging, which was in good condition, would enable her to bear in this condition even a stronger breeze. | Солидные мачты, железные крепления их, хорошее состояние всей оснастки корабля позволят сохранять такую большую парусность даже и при более сильном ветре. |
During the night it is often the custom to lessen the sails, and particularly to take in the high sails, fore-staff, top-sail, royal, etc. | К ночи корабли обычно уменьшают парусность главным образом за счет спуска верхних парусов -брамселя, бом-брамселя, топселя и других парусов. |
That is prudent, in case some squall of wind should come up suddenly. | Тогда кораблю не страшны внезапно налетевшие шквалы. |
But Dick Sand believed he could dispense with this precaution. The state of the atmosphere indicated nothing of the kind, and besides, the young novice determined to pass the first night on the deck, intending to have an eye to everything. | Но Дик Сэнд не стал принимать этих мер предосторожности: погода не предвещала никаких неприятных неожиданностей, и ему не хотелось уменьшать скорость судна, пока оно не выбралось из этой пустынной части океана. |
Then the progress was more rapid, and he longed to be in less desolate parts. | Кроме того, молодой капитан намеревался простоять на вахте первую ночь и лично следить за всем. |
It has been said that the log and the compass were the only instruments which Dick Sand could use, so as to estimate approximately the way made by the | Мы уже упоминали, что лаг и компас были единственными приборами, которыми Дик Сэнд мог пользоваться! для приблизительного счисления пути, пройденного |
"Pilgrim." | "Пилигримом". |
During this day the novice threw the log every half-hour, and he noted the indications furnished by the instrument. | Молодой капитан приказал бросать лаг каждые полчаса и записывал показания прибора. |
As to the instrument which bears the name of compass, there were two on board. One was placed in the binnacle, under the eyes of the man at the helm. | Что касается компаса, который называют также буссолью, то на борту их было два: один был установлен в нактоузе, перед глазами рулевого. |
Its dial, lighted by day by the diurnal light, by night by two side-lamps, indicated at every moment which way the ship headed-that is, the direction she followed. | Его картушка, днем освещенная солнечным светом, а ночью двумя боковыми лампами, каждую минуту указывала направление, по которому следует судно. |
The other compass was an inverted one, fixed to the bars of the cabin which Captain Hull formerly occupied. | Второй компас представлял собою перевернутую буссоль и был укреплен в каюте, которую занимал раньше капитан Гуль. |
By that means, without leaving his chamber, he could always know if the route given was exactly followed, if the man at the helm, from ignorance or negligence, allowed the ship to make too great lurches. | Таким образом капитан, не выходя из каюты, мог всегда знать, ведет ли рулевой корабль точно по заданному курсу или, напротив, по неопытности или вследствие небрежности позволяет ему рыскать. |
Besides, there is no ship employed in long voyages which does not possess at least two compasses, as she has two chronometers. | Все суда, совершающие дальние плавания, обычно имеют не меньше двух компасов, так же как они запасаются по меньшей мере двумя хронометрами. |
It is necessary to compare these instruments with each other, and, consequently, control their indications. | Время от времени, приходится сличать показания этих приборов, чтобы удостовериться, исправны ли они. |
The "Pilgrim" was then sufficiently provided for in that respect, and Dick Sand charged his men to take the greatest care of the two compasses, which were so necessary to him. | "Пилигрим", как видим, не отставал в этом отношении от других судов. Дик Сэнд предложил своему экипажу с величайшей осторожностью обращаться с обоими компасами, которые были ему так необходимы. |
Now, unfortunately, during the night of the 12th to the 13th of February, while the novice was on watch, and holding the wheel of the helm, a sad accident took place. | Но в ночь с 12 на 13 февраля, когда юноша нес вахту у штурвала, случилась беда с компасом, находившимся в капитанской каюте. |
The inverted compass, which was fastened by a copper ferule to the woodwork of the cabin, broke off and fell on the floor. | Медный крючок, на котором он висел, вырвался из дерева, и компас упал на пол. |
It was not seen till the next day. | Заметили это только на следующее утро. |
How had the ferule come to break. | Каким образом вырвался крючок? |
It was inexplicable enough. | Никто не мог объяснить, как произошло это несчастье. |
It was possible, however, that it was oxydized, and that the pitching and rolling had broken it from the woodwork. | Оставалось предположить, что боковая качка постепенно расшатала крючок, а килевая, встряхивая прибор, довершила дело. |
Now, indeed, the sea had been rougher during the night. | Ночью было довольно сильное волнение. |
However it was, the compass was broken in such a manner that it could not be repaired. | Но так или иначе, а второй компас разбился, и починить его было невозможно. |
Dick Sand was much thwarted. | Дик Сэнд очень огорчился. |
Henceforth he was reduced to trust solely to the compass in the binnacle. | Теперь он вынужден был доверяться показаниям компаса, заключенного в нактоузе. |
Very evidently no one was responsible for the breaking of the second compass, but it might have sad consequences. | Никто не был ответственен за поломку второго компаса, и все же она могла иметь весьма неприятные последствия. |
The novice then took every precaution to keep the other compass beyond the reach of every accident. | Дику Сэнду оставалось лишь принять меры к тому, чтобы оградить от всяких случайностей последний компас. |
Till then, with that exception, all went well on board the "Pilgrim." | Если не считать этого происшествия, то на "Пилигриме" до сих пор все обстояло благополучно. |
Mrs. Weldon, seeing Dick Sand's calmness, had regained confidence. | Видя, как спокоен Дик, миссис Уэлдон снова поверила в счастливый исход путешествия. |
It was not that she had ever yielded to despair. Above all, she counted on the goodness of God. Also, as a sincere and pious Catholic, she comforted herself by prayer. | Впрочем, она никогда не поддавалась отчаянию, ибо прежде всего полагалась на милость неба и черпала душевную бодрость в искренней пере и молитве. |
Dick Sand had arranged so as to remain at the helm during the night. | Дик Сэнд распределил время так, что на его долю выпали ночные вахты у штурвала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать