Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, in fact, it seemed to Mrs. Weldon that the land ought to be in sight, as it was on that piece of paper! Увидев землю на листе бумаги, миссис Уэлдон вообразила, что и настоящая земля вот-вот предстанет перед ее глазами.
And, meanwhile, on that white page, the "Pilgrim" drawn on an exact scale, would be smaller than the most microscopic of infusoria! Между тем, если бы "Пилигрим" был изображен на этом листе бумаги в правильном масштабе, он оказался бы меньше самой малой инфузории.
That mathematical point, without appreciable dimensions, would appear lost, as it was in reality in the immensity of the Pacific! И тогда эта математическая точка, не имеющая ощутимого размера, оказалась бы такой же одинокой и затерянной на карте, каким был и "Пилигрим" среди бесконечного простора океана.
Dick Sand himself had not experienced the same impression as Mrs. Weldon. Дик был иного мнения, чем миссис Уэлдон.
He knew how far off the land was, and that many hundreds of miles would not suffice to measure the distance from it. Он знал, что земля далеко, что много сотен миль отделяют ее от корабля.
But he had taken his part; he had become a man under the responsibility which had fallen upon him. Но это не могло поколебать его решимость. Ответственность за судьбы людей преобразила Дика во взрослого мужчину.
The moment to act had come. Пришла пора действовать.
He must profit by this northwest breeze which was blowing up. Нужно было воспользоваться попутным северо-западным ветром, который с каждым часом становился все свежее.
Contrary winds had given place to favorable winds, and some clouds scattered in the zenith under the cirrous form, indicated that they would blow steadily for at least a certain time. Перистые облака, плывшие высоко в небе, предвещали, что ветер не скоро спадет.
Dick called Tom and his companions. Дик Сэнд позвал Тома и его товарищей.
"My friends," he said to them, "our ship has no longer any crew but you. - Друзья мои, - сказал он, - на "Пилигриме" нет другого экипажа, кроме вас.
I cannot work without your aid. Без вашей помощи я не могу выполнить ни одного маневра.
You are not sailors, but you have good arms. Вы не моряки, конечно, но у вас умелые руки.
Place them, then, at the 'Pilgrim's' service and we can steer her. Если вы не пожалеете труда, мы сумеем управлять "Пилигримом".
Every one's salvation depends on the good work of every one on board." От этого зависит наше спасение.
"Mr. Dick," replied Tom, "my companions and I, we are your sailors. - Капитан Дик, - ответил Том, - мои товарищи и я сам охотно станем вашими матросами.
Our good will shall not be wanting. В доброй воле у нас нет недостатка.
All that men can do, commanded by you, we shall do it." Все, что могут сделать пять человек под вашим командованием, мы сделаем!
"Well spoken, old Tom," said Mrs. Weldon. - Отлично сказано, старина Том! - воскликнула миссис Уэлдон.
"Yes, well spoken," continued Dick Sand; "but we must be prudent, and I shall not carry too much canvas, so as not to run any risk. - Однако мы должны соблюдать величайшую осторожность, - сказал Дик Сэнд. - Я не пойду ни на какой риск и зря не стану поднимать всех парусов.
Circumstances require a little less speed, but more security. Пусть мы проиграем немного в скорости, зато выиграем в безопасности. Такое решение диктуют нам обстоятельства.
I will show you, my friends, what each will have to do in the work. Сейчас я укажу каждому из вас его обязанности.
As to me, I shall remain at the helm, as long as fatigue does not oblige me to leave it. Сам я буду стоять у штурвала сколько хватит сил.
From time to time a few hours' sleep will be sufficient to restore me. Время от времени я позволю себе поспать часок-другой.
But, during those few hours, it will be very necessary for one of you to take my place. Но, как ни короток будет мой сон, кому-нибудь из вас придется заменять меня.
Tom, I shall show you how we steer by means of the mariner's compass. It is not difficult, and, with a little attention, you will soon learn to keep the ship's head in the right direction." Хотите, Том, я обучу вас? Не так уж трудно вести корабль по компасу. При желании вы быстро научитесь держать судно на курсе.
"Whenever you like, Mr. Dick," replied the old black. - Я готов, капитан Дик, - ответил старый негр.
"Well," replied the novice, "stay near me at the helm till the end of the day, and if fatigue overcomes me, you will then be able to replace me for a few hours." - Хорошо, - сказал юноша. - Постойте до вечера со мной у штурвала, и, если я свалюсь от усталости, вы сегодня же с успехом замените меня на короткое время.
"And I," said little Jack, "will I not be able to help my friend, Dick, a little?" - А я? - спросил маленький Джек. - Разве я ничем не могу помочь моему другу Дику?
"Yes, dear child," replied Mrs. Weldon, clasping Jack in her arms, "you shall learn to steer, and I am sure that while you are at the helm we shall have good winds." - Разумеется, дорогой мальчик! - ответила миссис Уэлдон, прижимая Джека к груди. - И тебя тоже научат управлять судном. Я уверена, что когда ты будешь стоять у штурвала, уж обязательно ветер будет попутный.
"Very sure-very sure. Mother, I promise it to you," replied the little boy, clapping his hands. - Конечно, мама, конечно! - воскликнул мальчик, хлопая в ладоши. - Я тебе это обещаю!
"Yes," said the young novice, smiling, "good cabin-boys know how to maintain good winds. That is well known by old sailors." - Да, - улыбаясь, сказал Дик, - старые моряки говорят, что хороший юнга приносит судну счастье и попутный ветер.
Then, addressing Tom, and the other blacks: И, обращаясь к Тому и остальным неграм, Дик добавил:
"My friends," he said to them, "we are going to put the 'Pilgrim' under full sail. - За дело, друзья! Пошли брасопить реи в полный бакштаг.
You will only have to do what I shall tell you." Я покажу, что делать, а вы в точности выполняйте мои указания.
"At your orders," replied Tom, "at your orders, Captain Sand." ** * * * - Приказывайте, капитан Сэнд, - сказал Том, - мы готовы!
CHAPTER X. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ.
THE FOUR DAYS WHICH FOLLOW. Следующие четыре дня
Dick Sand was then captain of the Итак, Дик Сэнд стал капитаном
"Pilgrim," and, without losing an instant, he took the necessary measures for putting the ship under full sail. "Пилигрима". Не теряя времени, он решил поднять все паруса.
It was well understood that the passengers could have only one hope-that of reaching some part of the American coast, if not Valparaiso. У пассажиров было только одно желание: поскорее добраться до Вальпараисо или до какого-нибудь другого порта на американском побережье.
What Dick Sand counted on doing was to ascertain the direction and speed of the "Pilgrim," so as to get an average. Дик Сэнд намеревался следить за направлением и скоростью хода "Пилигрима" и, вычислив среднюю скорость, наносить ежедневно на карту пройденный путь.
For that, it was sufficient to make each day on the chart the way made, as it has been said, by the log and the compass. Для этого достаточно было располагать компасом и лагом.
There was then on board one of those "patent logs," with an index and helix, which give the speed very exactly for a fixed time. На судне как раз имелся патент-лаг с вертушкой и циферблатом. Стрелка на циферблате показывала скорость движения судна в течение какого-нибудь определенного промежутка времени.
This useful instrument, very easily handled, could render the most useful services, and the blacks were perfectly adapted to work it. Патент-лаг мог сослужить большую службу; прибор был весьма прост, и обучить пользоваться им даже неопытных, новых матросов "Пилигрима" было нетрудно.
A single cause of error would interfere-the currents. Но существовал один неустранимый источник ошибок в счислении - это океанские течения.
To combat it, reckoning would be insufficient; astronomical observations alone would enable one to render an exact calculation from it. Лаг и компас не учитывают скорости и направления течения. Только астрономические наблюдения позволяют определить точное место судна в открытом море.
Now, those observations the young novice was still unable to make. Но, к несчастью, молодой капитан еще не умел делать астрономических наблюдений.
For an instant Dick Sand had thought of bringing the "Pilgrim" back to New Zealand. Сперва у Дика Сэнда мелькнула мысль отвести "Пилигрим" обратно к берегам Новой Зеландии.
The passage would be shorter, and he would certainly have done it if the wind, which, till then, had been contrary, had not become favorable. Этот переход был бы короче. Вероятно, Дик так бы и поступил, если бы ветер, дувший все время навстречу судну, не сменился вдруг попутным.
Better worth while then to steer for America. Поэтому легче было продолжать путь к Америке.
In fact, the wind had changed almost to the contrary direction, and now it blew from the northwest with a tendency to freshen. Ветер переменил направление почти на 180°; теперь он дул с северо-запада и как будто крепчал.
It was then necessary to profit by it and make all the headway possible. Этим следовало воспользоваться, чтобы пройти при попутном ветре как можно дальше.
So Dick Sand prepared to put the "Pilgrim" under full sail. Дик Сэнд намеревался идти в полный бакштаг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x