Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In a schooner brig-rigged, the foremast carries four square sails; the foresail, on the lower mast; above, the top-sail, on the topmast; then, on the top-gallant mast, a top-sail and a royal. На шхуне- бриге фок-мачта несет четыре прямых паруса: фок - на мачте, выше - марсель на стеньге, затем на брам-стеньге брамсель и бом-брамсель.
The mainmast, on the contrary, has fewer sails. It only carries a brigantine below, and a fore-staffsail above. Грот- мачта несет меньше парусов: только косой грот, а над ним-топсель.
Between these two masts, on the stays which support them at the prow, a triple row of triangular sails may be set. Между этими двумя мачтами на штагах, которые крепят грот-мачту спереди, можно поднять еще три яруса косых парусов-стакселей.
Finally, at the prow, on the bowsprit, and its extreme end, were hauled the three jibs. Наконец, на бушприте - наклонной мачте, торчащей впереди носа, - поднимают три кливера: наружный, внутренний и бом-кливер.
The jibs, the brigantine, the fore-staff, and the stay-sails are easily managed. Кливер, стаксели, косой грот и топсель легко ставить и убирать прямо с палубы, не поднимаясь на реи.
They can be hoisted from the deck without the necessity of climbing the masts, because they are not fastened on the yards by means of rope-bands, which must be previously loosened. Но постановка парусов на фок-мачте требует морской сноровки. Для того чтобы произвести какой-нибудь маневр с этими парусами, нужно взобраться по вантам на стеньгу, брам-стеньгу или бом-брам-стеньгу.
On the contrary, the working of the foremast sails demands much greater proficiency in seamanship. In fact, when it is necessary to set them, the sailors must climb by the rigging-it may be in the foretop, it may be on the spars of the top-gallant mast, it may be to the top of the said mast-and that, as well in letting them fly as in drawing them in to diminish their surface in reefing them. Thence the necessity of running out on foot-ropes-movable ropes stretched below the yards-of working with one hand while holding on by the other-perilous work for any one who is not used to it. Лазать на мачту приходится не только для того, чтобы поднять или убрать парус, но и тогда, когда нужно уменьшить площадь, подставленную парусом ветру, - "взять рифы", как говорят моряки. Поэтому матросы должны уметь лазать по пертам - канатам, свободно подвязанным под реями, и работать одной рукой, держась другой за канат. Маневр этот опасен, особенно для непривычных людей.
The oscillation from the rolling and pitching of the ship, very much increased by the length of the lever, the flapping of the sails under a stiff breeze, have often sent a man overboard. Не говоря уже о бортовой и килевой качке, которая ощущается тем сильнее, чем выше матрос поднимается на мачты, порыв мало-малъски свежего ветра, внезапно наполнившего паруса, может сбросить матроса за борт.
It was then a truly dangerous operation for Tom and his companions. Итак, Тому и его товарищам предстояла опасная работа.
Very fortunately, the wind was moderate. К счастью, ветер дул с умеренной силой.
The sea had not yet had time to become rough. The rolling and pitching kept within bounds. На морс не успело еще подняться волнение, и качка была невелика.
When Dick Sand, at Captain Hull's signal, had steered toward the scene of the catastrophe, the "Pilgrim" only carried her jibs, her brigantine, her foresail, and her top-sail. Когда Дик Сэнд, по сигналу капитана Гуля, повел "Пилигрим" к месту катастрофы, на судне были подняты косой грот, кливер, фок и марсель.
To get the ship under way as quickly as possible, the novice had only to make use of, that is, to counter-brace, the foresail. Чтобы сняться с дрейфа, нужно было перебрасопить все паруса на фок-мачте.
The blacks had easily helped him in that maneuver. Негры без особого труда помогли ему в этом маневре.
The question now was to get under full sail, and, to complete the sails, to hoist the top-sails, the royal, the fore-staff, and the stay-sails. А чтобы идти в полный бакштаг, теперь достаточно было поднять брамсель, бом-брамсель, топсель и стаксели.
"My friends," said the novice to the five blacks, "do as I tell you, and all will go right." - Друзья мои, - сказал молодой капитан своим помощникам, - исполняйте в точности все мои приказания, и дело у нас пойдет замечательно.
Dick Sand was standing at the wheel of the helm. Стоя у штурвала, Дик Сэнд скомандовал;
"Go!" cried he. "Tom, let go that rope quickly!" - Том, травите шкот!
"Let go?" said Tom, who did not understand that expression. - Травить? Том недоуменно взялся за трос, не зная, что с ним делать.
"Yes, loosen it! - Ну да, травите! Это значит - ослабить шкот!
Now you, Bat-the same thing! И вы, Бат, делайте то же самое!
Good! Так, хорошо!
Heave-haul taut. Теперь вытягивайте.
Let us see, pull it in!" Вытягивайте же, Бат!
"Like that?" said Bat. -Вот так?
"Yes, like that. - Да, да!
Very good. Очень хорошо!
Come, Hercules-strong. Геркулес, ваша очередь!
A good pull there!" Ну-ка понатужьтесь, здесь нужна сила!
To say "strong" to Hercules was, perhaps, imprudent. The giant of course gave a pull that brought down the rope. Просить Геркулеса "понатужиться" было по меньшей мере неосторожно: великан рванул снасть с такой силой, что чуть не оторвал ее совсем.
"Oh! not so strong, my honest fellow!" cried Dick Sand, smiling. - Не так сильно! - закричал Дик Сэнд улыбаясь.
"You are going to bring down the masts!" - Этак вы вырвете мачту из гнезда!
"I have hardly pulled," replied Hercules. - Да ведь я только чуть-чуть потянул, -оправдывался Геркулес.
"Well, only make believe! You will see that that will be enough! -Это называется "чуть-чуть"?... Вот что, Геркулес: вы уж лучше только делайте вид, что тянете. Этого будет достаточно. Внимание, друзья!
Well, slacken-cast off! Make fast-Make fast-like that! Потравите еще... Ослабьте!.. Так... Крепите... Да крепите же!.. Не понимают! Ах, да привязывайте! Так, так!
Good! Хорошо!
All together! Дружнее!
Heave-pull on the braces." Выбирайте брасы!..
And the whole breadth of the foremast, whose larboard braces had been loosened, turned slowly. И все паруса фока, у которого с левой стороны брасы были ослаблены, медленно повернулись.
The wind then swelling the sails imparted a certain speed to the ship. Ветер наполнил их, и судно рванулось вперед.
Dick Sand then had the jib sheet-ropes loosened. Then he called the blacks aft: Затем Дик велел ослабить шкоты кливера и созвал после этого негров на корме.
"Behold what is done, my friends, and well done. - Отлично работали, друзья мои! - похвалил Дик Сэнд матросов.
Now let us attend to the mainmast. - А теперь займемся грот-мачтой.
But break nothing, Hercules." Только смотрите, Геркулес, ничего не рвите и не ломайте.
"I shall try," replied the colossus, without being willing to promise more. - Постараюсь, - кротко ответил великан, не решаясь дать твердое обязательство.
This second operation was quite easy. Второй маневр дался матросам уже легче.
The main-boom sheet-rope having been let go gently, the brigantine took the wind more regularly, and added its powerful action to that of the forward sails. Косой грот был поставлен под нужным углом, он сразу наполнился ветром, и его мощное действие прибавилось к действию передних парусов.
The fore-staff was then set above the brigantine, and, as it is simply brailed up, there was nothing to do but bear on the rope, to haul aboard, then to secure it. Затем над косым гротом подняли топсель, и, так как он был просто взят на гитовы, достаточно было подобрать фал, выбрать галс, а затем закрепить их.
But Hercules pulled so hard, along with his friend Acteon, without counting little Jack, who had joined them, that the rope broke off. Но Г еркулес, его друг Актеон, не считая маленького Джека, взявшегося помогать им, выбирали фал с такой силой, что он лопнул.
All three fell backwards-happily, without hurting themselves. Все трое опрокинулись навзничь, к счастью не причинив себе ни малейшего вреда.
Jack was enchanted. Мальчик был в восторге.
"That's nothing! that's nothing!" cried the novice. - Ничего, ничего! - крикнул молодой капитан.
"Fasten the two ends together for this time and hoist softly!" - Свяжите концы фала и тяните, только послабее!
That was done under Dick Sand's eyes, while he had not yet left the helm. Наконец паруса были закреплены надлежащим образом, и Дику Сэнду не пришлось даже отойти от штурвала.
The Теперь
"Pilgrim" was already sailing rapidly, headed to the east, and there was nothing more to be done but keep it in that direction. "Пилигрим" быстро шел на восток, и оставалось следить за тем, чтобы судно не отклонялось от курса.
Nothing easier, because the wind was favorable, and lurches were not to be feared. Это было проще простого, так как ветер был умеренный и судно не рыскало.
"Good, my friends!" said the novice. - Отлично, друзья мои, - сказал Дик Сэнд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x