Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They had not even been able to arrive in time to pick up the whale-boat's crew, their unfortunate companions, wounded, but still living, and to oppose the "Pilgrim's" hull to the jubarte's formidable blows. | Дик и его спутники не могли даже подоспеть вовремя, чтобы вытащить из воды раненых, но еще живых людей, и, подняв их на борт, защитить корпусом корабля от ужасных ударов разъяренного кита. |
Captain Hull and his men had forever disappeared. When the schooner arrived at the fatal place, Mrs. Weldon fell on her knees, her hands raised toward Heaven. | Когда "Пилигрим" подплыл, наконец, к месту катастрофы, ничто уже не могло вернуть к жизни капитана Гуля и пятерых матросов, - океан поглотил их... Миссис Уэлдон упала на колени и простерла руки к небу. |
"Let us pray!" said the pious woman. | - Помолимся! - сказала она. |
She was joined by her little Jack, who threw himself on his knees, weeping, near his mother. | Маленький Джек, плача, опустился на колени рядом с матерью. |
The poor child understood it all. | Бедный ребенок все понял. |
Dick Sand, Nan, Tom, and the other blacks remained standing, their heads bowed. | Дик Сэнд, Нан, Том и остальные негры стояли, склонив голову. |
All repeated the prayer that Mrs. Weldon addressed to God, recommending to His infinite goodness those who had just appeared before Him. | Все повторяли слова молитвы, которую миссис Уэлдон воссылала к богу, прося его беспредельного милосердия для тех, кто только что предстал перед ним. |
Then Mrs. Weldon, turning to her companions, | Затем миссис Уэлдон, повернувшись к своим спутникам, сказала: |
"And now, my friends," said she, "let us ask Heaven for strength and courage for ourselves." | - А теперь, друзья мои, попросим у всевышнего силы и мужества для нас самих! |
Yes! They could not too earnestly implore the aid of Him who can do all things, for their situation was one of the gravest! | Ведь им так нужна была помощь всемогущего, ибо положение их было очень тяжелое. |
This ship which carried them had no longer a captain to command her, no longer a crew to work her. She was in the middle of that immense Pacific Ocean, hundreds of miles from any land, at the mercy of the winds and waves. | Затерянный среди бескрайнего простора Тихого океана, в сотнях миль от ближайшей земли, корабль, лишившийся капитана и матросов, должен был стать беспомощной игрушкой ветров и течений. |
What fatality then had brought that whale in the "Pilgrim's" course? | Какой злой рок послал этого кита навстречу "Пилигриму"? |
What still greater fatality had urged the unfortunate Captain Hull, generally so wise, to risk everything in order to complete his cargo? | Какой злой рок побудил капитана Гуля, обычно такого осторожного и благоразумного, пуститься на охоту ради того, чтобы пополнить груз? |
And what a catastrophe to count among the rarest of the annals of whale-fishing was this one, which did not allow of the saving of one of the whale-boat's sailors! | В истории китобойного промысла случаи, когда погибает весь экипаж шлюпки и никого не удается спасти, насчитываются единицами. |
Yes, it was a terrible fatality! | Да, гибель капитана Гуля и его сотоварищей была страшным бедствием! |
In fact, there was no longer a seaman on board the "Pilgrim." | На "Пилигриме" не осталось ни одного человека из команды. |
Yes, one-Dick Sand-and he was only a beginner, a young man of fifteen. | Остался в живых Дик Сэнд. Но ведь Дик был юношей пятнадцати лет, почти мальчиком. |
Captain, boatswain, sailors, it may be said that the whole crew was now concentrated in him. | И этот мальчик должен был заменить теперь капитана, боцмана, весь экипаж!.. |
On board there was one lady passenger, a mother and her son, whose presence would render the situation much more difficult. | На борту судна находились пассажиры - мать с малым ребенком, их присутствие еще более осложняло положение. |
Then there were also some blacks, honest men, courageous and zealous without a doubt, ready to obey whoever should undertake to command them, but ignorant of the simplest notions of the sailor's craft. | Правда, было еще пятеро негров, и эти честные, храбрые и усердные люди готовы были выполнять любую команду, но ведь они ничего не понимали в морском деле. |
Dick Sand stood motionless, his arms crossed, looking at the place where Captain Hull had just been swallowed up-Captain Hull, his protector, for whom he felt a filial affection. | Дик Сэнд долго неподвижно стоял на палубе. Скрестив на груди руки, он смотрел на воду, поглотившую капитана Гуля, его покровителя, человека, которого он любил как отца. |
Then his eyes searched the horizon, seeking to discover some ship, from which he would demand aid and assistance, to which he might be able at least to confide Mrs. Weldon. | Потом он обвел взглядом горизонт. Он искал какое-нибудь судно, чтобы попросить у него помощи, содействия или хотя бы отправить с ним миссис Уэлдон. |
He would not abandon the | Сам он не собирался покинуть |
"Pilgrim," no, indeed, without having tried his best to bring her into port. | "Пилигрим". О нет! Сначала он сделает все, чтобы довести судно до ближайшего порта. |
But Mrs. Weldon and her little boy would be in safety. He would have had nothing more to fear for those two beings, to whom he was devoted body and soul. | Но на другом корабле миссис Уэлдон и ее сын были бы в безопасности и Дику не приходилось бы тревожиться за жизнь этих двух существ, к которым он привязался всей душой. |
The ocean was deserted. | Но океан был пустынен. |
Since the disappearance of the jubarte, not a speck came to alter the surface. All was sky and water around the "Pilgrim." | После исчезновения полосатика вокруг "Пилигрима" были только небо да вода. |
The young novice knew only too well that he was beyond the routes followed by the ships of commerce, and that the other whalers were cruising still farther away at the fishing-grounds. | Дик Сэнд прекрасно знал, что "Пилигрим" находится в стороне от обычных путей торговых судов и что все китобойные флотилии в это время года плавают еще далеко, занятые промыслом. |
However, the question was, to look the situation in the face, to see things as they were. | Он понимал, что опасности нужно глядеть прямо в глаза, не приукрашая свое положение. |
That is what Dick Sand did, asking God, from the depths of his heart, for aid and succor. | И, вознеся в глубине сердца молитву к небу о помощи и покровительстве, Дик глубоко задумался. |
What resolution was he going to take? | Какое же решение примет он? |
At that moment Negoro appeared on the deck, which he had left after the catastrophe. | В эту минуту на палубу вышел судовой кок, куда-то уходивший после катастрофы. |
What had been felt in the presence of this irreparable misfortune by a being so enigmatical, no one could tell. | Негоро с величайшим вниманием следил за всеми перипетиями злосчастной охоты, но не промолвил ни слова, не сделал ни одного движения. |
He had contemplated the disaster without making a gesture, without departing from his speechlessness. | Никто не мог сказать, какое впечатление произвело на него непоправимое несчастье. |
His eye had evidently seized all the details of it. But if at such a moment one could think of observing him, he would be astonished at least, because not a muscle of his impassible face had moved. | Если бы в такую минуту кому-нибудь пришла мысль понаблюдать за ним, то всякого бы поразило равнодушное выражение его лица, на котором ни один мускул не дрогнул. |
At any rate, and as if he had not heard it, he had not responded to the pious appeal of Mrs. Weldon, praying for the engulfed crew. | Он как будто и не слыхал благочестивого призыва миссис Уэлдон, молившейся за утонувших, и не отозвался на него. |
Negoro walked aft, there even where Dick Sand was standing motionless. He stopped three steps from the novice. | Негоро не спеша прошел на корму, где стоял Дик Сэнд, и остановился в трех шагах от юноши. |
"You wish to speak to me?" asked Dick Sand. | - Вы хотите поговорить со мной? - спросил Дик Сзнд. |
"I wish to speak to Captain Hull," replied Negoro, coolly, "or, in his absence, to boatswain Howik." | - Нет, - холодно ответил кок. - Я хотел бы поговорить с капитаном Гулем или хотя бы с боцманом Говиком. |
"You know well that both have perished!" cried the novice. | - Вы же знаете, что они погибли! - воскликнул Дик. |
"Then who commands on board now?" asked Negoro, very insolently. | - Кто же теперь командир судна? - нагло спросил Негоро. |
"I," replied Dick Sand, without hesitation. | -Я! - не колеблясь, ответил Дик Сэнд. |
"You!" said Negoro, shrugging his shoulders. | -Вы?! - Негоро пожал плечами. |
"A captain of fifteen years?" | - Пятнадцатилетний капитан! |
"A captain of fifteen years!" replied the novice, advancing toward the cook. | - Да, пятнадцатилетний капитан! - ответил Дик, наступая на него. |
The latter drew back. | Негоро попятился. |
"Do not forget it," then said Mrs. Weldon. "There is but one captain here-Captain Sand, and it is well for all to remember that he will know how to make himself obeyed." | - На "Пилигриме" есть капитан, - сказала миссис Уэлдон. - Это Дик Сэнд. И не мешает всем знать, что новый капитан Дик Сэнд сумеет каждого заставить повиноваться ему. |
Negoro bowed, murmuring in an ironical tone a few words that they could not understand, and he returned to his post. | Негоро поклонился, насмешливо пробормотав под нос несколько слов, которых никто не разобрал, и удалился на свой камбуз. |
We see, Dick's resolution was taken. | Итак, Дик Сэнд принял решение! |
Meanwhile the schooner, under the action of the breeze, which commenced to freshen, had already passed beyond the vast shoal of crustaceans. | Тем временем ветер начал свежеть, и шхуна-бриг уже оставила позади обширное водное пространство, где кишели красные рачки. |
Dick Sand examined the condition of the sails; then his eyes were cast on the deck. | Дик Сэнд осмотрел паруса, а затем обвел внимательным взглядом людей, стоявших на палубе. |
He had then this sentiment, that, if a frightful responsibility fell upon him in the future, it was for him to have the strength to accept it. | Юноша почувствовал, что, как ни тяжела ответственность, которую он принимал на себя, он не вправе от нее уклониться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать