Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Howik again skilfully avoided the jubarte's attack, by darting the boat aside. | Но Говик опять успел отвести шлюпку в сторону и уклониться от удара. |
Three new blows, well aimed, again gave the animal three new wounds. | Снова в тот миг, когда полосатик проносился мимо шлюпки, ему нанесли три глубокие раны. |
But, in passing, she struck the water so roughly with her formidable tail, that an enormous wave arose, as if the sea were suddenly opened. | Кит с такой силой ударил своим страшным хвостом по воде, что поднялась огромная волна, как будто внезапно налетел шквал. |
The whale-boat almost capsized, and, the water rushing in over the side, it was half filled. | Шлюпка чуть не перевернулась. Волна переплеснула через борт и наполовину затопила шлюпку. |
"The bucket, the bucket!" cried Captain Hull. | - Ведра! Ведра! - крикнул капитан Гуль. |
The two sailors, letting go their oars, began to bale out the boat rapidly, while the captain cut the line, now become useless. No! the animal, rendered furious by grief, no longer dreamt of flight. | Матросы бросили весла и с лихорадочной быстротой стали вычерпывать воду. Тем временем капитан Г уль обрубил канат, теперь уже бесполезный, - обезумевшее от боли животное и не помышляло больше о бегстве. |
It was her turn to attack, and her agony threatened to be terrible. | Кит в свою очередь нападал сам, его агония становилась страшной. |
A third time she turned round, "head to head," a seaman would say, and threw herself anew on the boat. | В третий раз полосатик повернулся к шлюпке. |
But the whale-boat, half full of water, could no longer move with the same facility. | Но отяжелевшее от воды суденышко потеряло подвижность: оно не могло ни отступить, ни увернуться от нападения. |
In this condition, how could it avoid the shock which threatened it? | Как ему теперь избежать грозящего удара? |
If it could be no longer steered, there was still less power to escape. | Уже нельзя было управлять им и тем более нельзя было спастись бегством. |
And besides, no matter how quickly the boat might be propelled, the swift jubarte would have always overtaken it with a few bounds. | Как ни усердно гребли матросы, теперь полосатик несколькими рывками мог настигнуть шлюпку. |
It was no longer a question of attack, but of defense. | Надо было прекратить нападение и подумать о самозащите. |
Captain Hull understood it all. | Капитан Гуль хорошо это понимал. |
The third attack of the animal could not be entirely kept off. | При третьей атаке Г овику удалось только ослабить удар, но не избежать его. |
In passing she grazed the whale-boat with her enormous dorsal fin, but with so much force that Howik was thrown down from his bench. | Полосатик задел шлюпку своим огромным спинным плавником. Толчок был так силен, что Говик опрокинулся на спину. |
The three lances, unfortunately affected by the oscillation, this time missed their aim. | От того же толчка неверным стал прицел трех копий: на этот раз они не попали в цель. |
"Howik! | - Говик! |
Howik!" cried Captain Hull, who himself had been hardly able to keep his place. | Говик! - крикнул капитан Гуль, который сам едва удержался на ногах. |
"Present!" replied the boatswain, as he got up. | - Здесь, капитан! - ответил боцман и, поднявшись, встал на свое место. |
But he then perceived that in his fall his stern oar had broken in the middle. | Но тут он увидел, что кормовое весло переломилось посредине. Он молча показал обломок капитану Гулю. |
"Another oar!" said Captain Hull. | - Бери другое! |
"I have one," replied Howik. | - Есть! - ответил Говик. |
At that moment, a bubbling took place under the waters only a few fathoms from the boat. | В эту минуту вода неподалеку от шлюпки словно закипела. |
The young whale had just reappeared. | В нескольких саженях показался детеныш кита. |
The jubarte saw it, and rushed towards it. | Полосатик его увидел и стремительно поплыл к нему. |
This circumstance could only give a more terrible character to the contest. | С этой минуты полосатик должен был сражаться за двоих. |
The whale was going to fight for two. | Борьба становилась еще более ожесточенной. |
Captain Hull looked toward the "Pilgrim." His hand shook the boat-hook, which bore the flag, frantically. | Капитан Гуль бросил взгляд в сторону "Пилигрима" и отчаянно замахал вымпелом, поднятым на конце багра. |
What could Dick Sand do that had not been already done at the first signal from the captain? | Но Дик Сэнд уже по первому сигналу капитана сделал все, что мог. |
The "Pilgrim's" sails were trimmed, and the wind commenced to fill them. | Паруса на "Пилигриме" были поставлены, и ветер начал наполнять их. |
Unhappily the schooner did not possess a helix, by which the action could be increased to sail faster. | К несчастью, шхуна-бриг ничем больше не могла ускорить своего хода, на ней не было винтового двигателя. |
To lower one of the boats, and, with the aid of the blacks, row to the assistance of the captain, would be a considerable loss of time; besides, the novice had orders not to quit the ship, no matter what happened. | Что оставалось делать Дику? Спустить на воду еще одну шлюпку и спешить с неграми на помощь капитану? Но гребной шлюпке понадобилось бы немало времени, чтобы одолеть такое расстояние, да и, сам капитан запретил юноше покидать корабль, что бы ни случилось. |
However, he had the stern-boat lowered from its pegs, and towed it along, so that the captain and his companions might take refuge in it, in case of need. | Все же Дик приказал спустить на воду кормовую шлюпку и повел ее за судном на буксире, чтобы капитан и его товарищи могли ею воспользоваться, если понадобится. |
At that moment the jubarte, covering the young whale with her body, had returned to the charge. This time she turned in such a manner as to reach the boat exactly. | В это время, прикрывая своим телом детеныша, полосатик опять стремительно понесся прямо на охотников. |
"Attention, Howik!" cried Captain Hull, for the last time. | -Берегись, Говик! - в последний раз крикнул капитан Гуль. |
But the boatswain was, so to speak, disarmed. | Но рулевой теперь был безоружен. |
Instead of a lever, whose length gave force, he only held in his hand an oar relatively short. | Вместо длинного кормового весла, которым можно было пользоваться как рычагом, у Говика было гребное, довольно короткое, весло. |
He tried to put about; it was impossible. | Он попытался повернуть шлюпку. Это было невозможно. |
The sailors knew that they were lost. | Матросы поняли, что они погибли. |
All rose, giving a terrible cry, which was perhaps heard on the "Pilgrim." | Все они вскочили на ноги и закричали. Быть может, ужасный крик этот донесся до "Пилигрима". |
A terrible blow from the monster's tail had just struck the whale-boat underneath. | Страшный удар хвоста подбросил шлюпку, чудовищная сила взметнула ее на воздух. |
The boat, thrown into the air with irresistible violence, fell back, broken in three pieces, in the midst of waves furiously lashed by the whale's bounds. | Расколовшись на три части, она упала в водоворот, поднятый китом. |
The unfortunate sailors, although grievously wounded, would have had, perhaps, the strength to keep up still, either by swimming or by hanging on to some of the floating wreck. | Несчастные матросы, хотя все они были тяжело ранены, могли бы еще удержаться на поверхности. |
That is what Captain Hull did, for he was seen for a moment hoisting the boatswain on a wreck. But the jubarte, in the last degree of fury, turned round, sprang up, perhaps in the last pangs of a terrible agony, and with her tail she beat the troubled waters frightfully, where the unfortunate sailors were still swimming. | С "Пилигрима" видно было, как капитан Гуль помогал боцману Говику уцепиться за обломок шлюпки... Но кит в предсмертных судорогах яростно заколотил хвостом по воде. |
For some minutes one saw nothing but a liquid water-spout scattering itself in sheafs on all sides. | В продолжение нескольких минут не было видно ничего, кроме бешено крутившегося водяного смерча, брызг и пены. |
A quarter of an hour after, when Dick Sand, who, followed by the blacks, had rushed into the boat, had reached the scene of the catastrophe, every living creature had disappeared. | Дик Сэнд бросился с неграми в шлюпку, но когда они достигли места сражения, там не было уже ничего живого. |
There was nothing left but some pieces of the whale-boat on the surface of the waters, red with blood. | На поверхности красной от крови воды плавали только обломки шлюпки. |
** * * * CHAPTER IX. | ГЛАВА ДЕВЯТАЯ. |
CAPTAIN SAND. | Капитан Сэнд |
The first impression felt by the passengers of the "Pilgrim" in presence of this terrible catastrophe was a combination of pity and horror. | Скорбь и ужас - вот первые чувства, охватившие пассажиров "Пилигрима" при виде ужасной катастрофы. |
They only thought of this frightful death of Captain Hull and the five sailors. | Всех потрясла гибель капитана Гуля и пятерых матросов. |
This fearful scene had just taken place almost under their eyes, while they could do nothing to save the poor men. | Быть свидетелями страшного бедствия, бессильными помочь погибающим товарищам!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать