Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dick Sand thought the schooner must be approaching those parts more frequented by the merchant vessels which seek to pass from one hemisphere to the other. | Дик Сэнд предполагал, что шхуна-бриг приближается к водам, посещаемым трансокеанскими пароходами, которые поддерживают пассажирское сообщение между двумя полушариями. |
The novice was always hoping to encounter one of those ships, and he clearly intended either to transfer his passengers, or to borrow some additional sailors, and perhaps an officer. | Юноша все надеялся встретить один из таких пароходов и твердо решил либо переправить на него своих пассажиров, либо добиться у капитана помощи: получить на "Пилигрим" временное подкрепление из нескольких матросов, а может быть, и офицера. |
But, though he watched vigilantly, no ship could be signaled, and the sea was always deserted. | Зорким взглядом он неустанно всматривался вдаль и все не обнаруживал ни одного судна. Море по-прежнему оставалось пустынным. |
Dick Sand continued to be somewhat astonished at that. | Это не могло не удивлять Дика Сэнда. |
He had crossed this part of the Pacific several times during his three fishing voyages to the Southern Seas. | Молодой матрос, участвовавший уже в трех дальних плаваниях на китобойных судах, несколько раз пересекал эту часть Тихого океана, где, по его расчетам, находился сейчас "Пилигрим". |
Now, in the latitude and longitude where his reckoning put him, it was seldom that some English or American ship did not appear, ascending from Cape Horn toward the equator, or coming toward the extreme point of South America. | При этом он неизменно встречал то американское, то английское судно, которые либо поднимались от мыса Г орн к экватору, либо спускались к этой крайней южной точке американского континента. |
But what Dick Sand was ignorant of, what he could not even discover, was that the | Но Дик Сэнд не знал и не мог даже подозревать, что сейчас |
"Pilgrim" was already in higher latitude-that is to say, more to the south than he supposed. | "Пилигрим" идет на более высокой широте, то есть гораздо южнее, чем он предполагал. |
That was so for two reasons: | Это обусловливалось двумя причинами. |
The first was, that the currents of these parts, whose swiftness the novice could only imperfectly estimate, had contributed-while he could not possibly keep account of them-to throw the ship out of her route. | Во- первых, течениями. Дик Сэнд имел лишь смутное представление об их скорости. Между тем течения здесь были сильные, и они незаметно для глаз, но непрерывно сносили корабль в сторону от курса, а Дик не мог установить это. |
The second was, that the compass, made inaccurate by Negoro's guilty hand, henceforth only gave incorrect bearings-bearings that, since the loss of the second compass, Dick Sand could not control. | Во- вторых, компас, испорченный преступной рукой Негоро, давал неправильные показания, а Дик Сэнд не мог их проверить, так как второй компас был сломан. |
So that, believing, and having reason to believe, that he was sailing eastward, in reality, he was sailing southeast. | Итак, молодой капитан считал - и не мог не считать, - что ведет судно на восток, в действительности же вел его на юго-восток. |
The compass, it was always before his eyes. | Компас всегда находился перед его глазами. |
The log, it was thrown regularly. | Лаг регулярно опускали за борт. |
His two instruments permitted him, in a certain measure, to direct the "Pilgrim," and to estimate the number of miles sailed. | Эти два прибора позволяли приблизительно определять число пройденных миль и вести судно по курсу. |
But, then, was that sufficient? | Но достаточно ли этого было? |
However, the novice always did his best to reassure Mrs. Weldon, whom the incidents of this voyage must at times render anxious. | Дик Сэнд всячески старался внушить бодрость миссис Уэлдон, которую иногда тревожили тяжелые мысли. |
"We shall arrive, we shall arrive!" he repeated. "We shall reach the American coast, here or there; it matters little, on the whole, but we cannot fail to land there!" | - Неделей раньше или неделей позже, - говорил он ей, - но мы доберемся до американского побережья. И не так уж важно, в каком месте мы пристанем... Главное то, что мы все-таки выйдем на берег! |
"I do not doubt it, Dick." | -Я не сомневаюсь в этом, Дик! |
"Of course, Mrs. Weldon, I should be more at ease if you were not on board-if we had only ourselves to answer for; but--" | - Разумеется, миссис Уэлдон, я был бы куда спокойнее, если бы вас не было на борту, если бы мне приходилось нести ответственность только за экипаж, но... |
"But if I were not on board," replied Mrs. Weldon; "if Cousin Benedict, Jack, Nan and I, had not taken passage on the | - Но если бы случай не привел меня на борт, -ответила миссис Уэлдон, - если бы кузен Бенедикт, Джек, Нан и я не плыли на |
'Pilgrim,' and if, on the other hand, Tom and his companions had not been picked up at sea, Dick, there would be only two men here, you and Negoro! What would have become of you, alone with that wicked man, in whom you cannot have confidence? | "Пилигриме", если бы в море не подобрали Тома и его товарищей, то ведь тебе, мой мальчик, пришлось бы остаться с глазу на глаз с Негоро... А разве ты можешь питать доверие к этому злому человеку? |
Yes, my child, what would have become of you?" | Что бы ты тогда сделал? |
"I should have begun," replied Dick Sand, resolutely, "by putting Negoro where he could not injure me." | - Прежде всего, - решительно сказал юноша, - я лишил бы Негоро возможности вредить... |
"And you would have worked alone?" | - И один управился бы с судном? |
"Yes-alone-with the aid of God!" | - Да, один... с помощью божьей. |
The firmness of these words was well calculated to encourage Mrs. Weldon. | Твердый и решительный тон юноши успокаивал миссис Уэлдон. |
But, nevertheless, while thinking of her little Jack, she often felt uneasy. | И все же она не могла отделаться от тревожного чувства, когда смотрела на своего маленького сына. |
If the woman would not show what she experienced as a mother, she did not always succeed in preventing some secret anguish for him to rend her heart. | Мужественная женщина старалась ничем не проявлять своего беспокойства, но как щемило материнское сердце от тайной тоски! |
Meanwhile, if the young novice was not sufficiently advanced in his hydrographic studies to make his point, he possessed a true sailor's scent, when the question was "to tell the weather." | Если молодой капитан еще не обладал достаточными знаниями по гидрографии, чтобы определять место своего корабля в море, зато у него было чутье истого моряка и "чувство погоды". |
The appearance of the sky, for one thing; on the other hand, the indications of the barometer, enabled him to be on his guard. | Вид неба и моря, во-первых, и показания барометра, во-вторых, подготавливали его наперед ко всем неожиданностям. |
Captain Hull, a good meteorologist, had taught him to consult this instrument, whose prognostications are remarkably sure. | Капитан Гуль, хороший метеоролог, научил его понимать показания барометра. |
Here is, in a few words, what the notices relative to the observation of the barometer contain: | Мы вкратце расскажем, как надо пользоваться этим замечательным прибором. |
1. | "1. |
When, after a rather long continuance of fine weather, the barometer begins to fall in a sudden and continuous manner, rain will certainly fall; but, if the fine weather has had a long duration, the mercury may fall two or three days in the tube of the barometer before any change in the state of the atmosphere may be perceived. | Когда после долгого периода хорошей погоды барометр начинает резко и непрерывно падать -это верный признак дождя. Однако если хорошая погода стояла очень долго, то ртутный столбик может опускаться два-три дня, и лишь после этого произойдут в атмосфере сколько-нибудь заметные изменения. |
Then, the longer the time between the falling of the mercury and the arrival of the rain, the longer will be the duration of rainy weather. | В таких случаях чем больше времени прошло между началом падения ртутного столба и началом дождей, тем дольше будет стоять дождливая погода. |
2. | 2. |
If, on the contrary, during a rainy period which has already had a long duration, the barometer commences to rise slowly and regularly, very certainly fine weather will come, and it will last much longer if a long interval elapses between its arrival and the rising of the barometer. | Напротив, если во время долгого периода дождей барометр начнет медленно, но непрерывно подниматься, можно с уверенностью предсказать наступление хорошей погоды. И хорошая погода удержится тем дольше, чем больше времени прошло между началом подъема ртутного столба и первым ясным днем. |
3. | 3. |
In the two cases given, if the change of weather follows immediately the movement of the barometrical column, that change will last only a very short time. | В обоих случаях изменение погоды, происшедшее сразу после подъема или падения ртутного столба, удерживается весьма непродолжительное время. |
4. | 4. |
If the barometer rises with slowness and in a continuous manner for two or three days, or even more, it announces fine weather, even when the rain will not cease during those three days, and vice versa; but if the barometer rises two days or more during the rain, then, the fine weather having come, if it commences to fall again, the fine weather will last a very short time, and vice versa. | Если барометр медленно, но беспрерывно поднимается в течение двух-трех дней и дольше, это предвещает хорошую погоду, хотя бы все эти дни и лил, не переставая, дождь, и vice versa. Но если барометр медленно поднимается в дождливые дни, а с наступлением хорошей погоды тотчас же начинает падать, - хорошая погода удержится очень недолго, и vice versa |
5. | 5. |
In the spring and in the autumn, a sudden fall of the barometer presages wind. | Весной и осенью резкое падение барометра предвещает ветреную погоду. |
In the summer, if the weather is very warm, it announces a storm. | Летом, в сильную жару, оно предсказывает грозу. |
In winter, after a frost of some duration, a rapid falling of the barometrical column announces a change of wind, accompanied by a thaw and rain; but a rising which happens during a frost which has already lasted a certain time, prognosticates snow. | Зимой, особенно после продолжительных морозов, быстрое падение ртутного столба говорит о предстоящей перемене направления ветра, сопровождающейся оттепелью и дождем. Напротив, повышение ртутного стол- ба во время продолжительных морозов предвещает снегопад. |
6. | 6. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать