Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Was it one of those "right" whales, which the fishermen of the Northern Ocean seek most particularly? | Может быть, это один из видов настоящих китов, за которыми главным образом и охотятся китобои северных морей? |
Those cetaceans, which lack the dorsal fin, but whose skin covers a thick stratum of lard, may attain a length of eighty feet, though the average does not exceed sixty, and then a single one of those monsters furnishes as much as a hundred barrels of oil. | У настоящих китов нет спинного плавника, под кожей у них толстый слой жира. Длина настоящих китов иногда достигает восьмидесяти футов, но средняя их длина не больше шестидесяти футов. От одного такого чудища можно получить до ста бочек ворвани. |
Was it, on the contrary, a "humpback," belonging to the species of baloenopters, a designation whose termination should at least gain it the entomologist's esteem? | А может, это полосатик, принадлежащий к породе спиноперых китов, - одно уже это название должно, как-никак, внушать уважение энтомологу. |
These possess dorsal fins, white in color, and as long as half the body, which resemble a pair of wings-something like a flying whale. | У полосатиков - похожие на крылья спинные белые плавники длиной в половину туловища, это своего рода летающий кит. |
Had they not in view, more likely, a "finback" mammifer, as well known by the name "jubarte," which is provided with a dorsal fin, and whose length may equal that of the "right" whale? | Но это мог быть и большой полосатик, известный также под названием полосатика-горбача, у него тоже есть спинной плавник, а по длине он не уступает настоящим китам. Пока еще нельзя было решить, к какому виду принадлежит кит, замеченный вахтенным. |
Captain Hull and his crew could not yet decide, but they regarded the animal with more desire than admiration. | Капитан Гуль и весь экипаж "Пилигрима" с жадностью следили за млекопитающим. |
If it is true that a clockmaker cannot find himself in a room in the presence of a clock without experiencing the irresistible wish to wind it up, how much more must the whaler, before a whale, be seized with the imperative desire to take possession of it? | Если часовщик, глядя на стенные часы в чужой комнате, испытывает непреодолимую потребность их завести, то какое страстное желание загарпунить добычу охватывает китобоя при виде плавающего в океане кита? |
The hunters of large game, they say, are more eager than the hunters of small game. | Г оворят, охота на крупного зверя увлекает больше, чем охота на мелкую дичь. |
Then, the larger the animal, the more it excites covetousness. Then, how should hunters of elephants and fishers of whalers feel? | Если охотничий пыл тем сильнее, чем крупнее дичь, то что же должны ощущать ловцы слонов и китобои? |
And then there was that disappointment, felt by all the "Pilgrim's" crew, of returning with an incomplete cargo. | Экипаж "Пилигрима" волновался еще и потому, что судно возвращалось на родину с неполным грузом!.. |
Meanwhile, Captain Hull tried to distinguish the animal which had been signaled in the offing. | Капитан Гуль пристально всматривался в даль. |
It was not very visible from that distance. Nevertheless, the trained eye of a whaler could not be deceived in certain details easier to discern at a distance. In fact, the water-spout, that is, that column of vapor and water which the whale throws back by its rents, would attract Captain Hull's attention, and fix it on the species to which this cetacean belonged. | Кита еще трудно было рассмотреть на таком расстоянии, но искушенный глаз китобоя безошибочно улавливал некоторые признаки, различимые даже издали: по фонтанам, вырывавшимся из водометных отверстий кита, уже можно было определить, к какой породе он принадлежит. |
"That is not a 'right' whale," cried he. | - Это не настоящий кит! - воскликнул капитан Гуль. |
"Its water-spout would be at once higher and of a smaller volume. | - У настоящих китов фонтаны выше и тоньше. |
On the other hand, if the noise made by that spout in escaping could be compared to the distant noise of a cannon, I should be led to believe that that whale belongs to the species of 'humpbacks;' but there is nothing of the kind, and, on listening, we are assured that this noise is of quite a different nature. | И несомненно это не горбач! Когда фонтан вылетает с шумом, похожим на отдаленный гул канонады, можно с уверенностью сказать, что имеешь дело с горбачом. Но тут ничего такого нет. Прислушайтесь хорошенько. Тут фонтан производит шум совсем другого рода. |
What is your opinion on this subject, Dick?" asked Captain Hull, turning toward the novice. | Что ты скажешь об этом, Дик? - спросил капитан Гуль, обернувшись к юноше. |
"I am ready to believe, captain," replied Dick Sand, "that we have to do with a jubarte. | - Мне кажется, капитан, что это полосатик, -ответил Дик Сэнд. |
See how his rents throw that column of liquid violently into the air. | - Посмотрите, с какой силой взлетают в воздух фонтаны. |
Does it not seem to you also-which would confirm my idea-that that spout contains more water than condensed vapor? | И как будто водяных струй в них больше, чем пара. |
And, if I am not mistaken, it is a special peculiarity of the jubarte." | Если я не ошибаюсь, эта особенность присуща полосатикам? |
"In fact, Dick," replied Captain Hull, "there is no longer any doubt possible! | -Правильно, Дик!- ответил капитан Гуль. -Сомневаться уж не приходится! |
It is a jubarte which floats on the surface of these red waters." | Там, в красной воде, плывет полосатик. |
"That's fine," cried little Jack. | - Как красиво! - воскликнул маленький Джек. |
"Yes, my boy! and when we think that the great beast is there, in process of breakfasting, and little suspecting that the whalers are watching it." | - Да, голубчик! Подумать только, что это огромное животное спокойно кормится и даже не подозревает, что за ним наблюдают китобои! |
"I would dare to affirm that it is a jubarte of great size," observed Dick Sand. | - Мне думается, - скромно заметил Дик, - что это очень крупный экземпляр полосатика. |
"Truly," replied Captain Hull, who was gradually becoming more excited. | - Несомненно! - ответил капитан Гуль, у которого сверкали глаза от волнения. |
"I think it is at least seventy feet long!" | - Длины в нем по меньшей мере семьдесят футов. |
"Good!" added the boatswain. | - Здорово! - воскликнул боцман. |
"Half a dozen whales of that size would suffice to fill a ship as large as ours!" | - Загарпунить бы с полдюжины таких китов, и тогда полностью нагрузили бы все трюмы нашего корабля. |
"Yes, that would be sufficient," replied Captain Hull, who mounted on the bowsprit to see better. | - Да, полдюжины вполне было бы достаточно, - со вздохом сказал капитан Гуль. Чтобы лучше рассмотреть кита, он влез на бушприт. |
"And with this one," added the boatswain, "we should take on board in a few hours the half of the two hundred barrels of oil which we lack." | - У нас пустуют двести бочек. Вот если поймать этого кита, - прибавил боцман, - сразу заполнили бы ворванью не меньше сотни бочек... |
"Yes!-truly-yes!" murmured Captain Hull. | - Да... Не меньше сотни! - шептал капитан Гуль. |
"That is true," continued Dick Sand; "but it is sometimes a hard matter to attack those enormous jubartes!" | - Это правда, - подтвердил Дик Сэнд, - но напасть на такого огромного полосатика - дело далеко не легкое. |
"Very hard, very hard!" returned Captain Hull. | - Верно. Дело трудное, очень трудное. |
"Those baloenopters have formidable tails, which must not be approached without distrust. | У больших полосатиков хвост чудовищной силы, и к ним надо приближаться очень осторожно. |
The strongest pirogue would not resist a well-given blow. | Самая крепкая шлюпка разлетается в щепки от удара их хвоста. |
But, then, the profit is worth the trouble!" | Но ради такой поживы стоит рискнуть. |
"Bah!" said one of the sailors, "a fine jubarte is all the same a fine capture!" | - Большой полосатик - большая добыча! - сказал один из матросов. |
"And profitable!" replied another. | - И выгодная! - добавил другой. |
"It would be a pity not to salute this one on the way!" | - Жаль пройти мимо и не поздороваться с таким китом! - заключил третий. |
It was evident that these brave sailors were growing excited in looking at the whale. | Всей команде страстно хотелось поохотиться. |
It was a whole cargo of barrels of oil that was floating within reach of their hands. | Сколько ворвани было заключено в туше, плававшей на поверхности воды так близко, рукой подать! |
To hear them, without doubt there was nothing more to be done, except to stow those barrels in the "Pilgrim's" hold to complete her lading. | Казалось, стоило только подставить бочки - и ворвань польется в них широкой струей. Немного усилий - и трюм "Пилигрима" будет заполнен. |
Some of the sailors, mounted on the ratlines of the fore-shrouds, uttered longing cries. | Взобравшись на ванты фок-мачты, матросы жадным взглядом следили за каждым движением кита, и нетерпеливые возгласы выдавали их чувства. |
Captain Hull, who no longer spoke, was in a dilemma. | Капитан Гуль умолк и грыз от досады ногти. |
There was something there, like an irresistible magnet, which attracted the | Словно мощный магнит, полосатик притягивал к себе |
"Pilgrim" and all her crew. | "Пилигрим" и весь его экипаж. |
"Mama, mama!" then cried little Jack, | - Мама! Мама! - воскликнулвдругмаленький Джек. |
"I should like to have the whale, to see how it is made." | - Я хочу посмотреть, как устроен кит! |
"Ah! you wish to have this whale, my boy? | - Ах, ты хочешь посмотреть кита вблизи, дружок? |
Ah! why not, my friends?" replied Captain Hull, finally yielding to his secret desire. | Что ж, почему бы не доставить тебе такого удовольствия? Не правда ли, друзья? - обратился капитан Гуль к матросам, будучи уже не в силах противостоять соблазну. |
"Our additional fishermen are lacking, it is true, but we alone--" | - Людей у нас маловато... Ну да как-нибудь справимся... |
"Yes! yes!" cried the sailors, with a single voice. | - Справимся, справимся! - в один голос закричали матросы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать