Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At first no one remarked his presence, and could not observe the singular look he cast on the dog when he perceived the two letters over which the animal seem to mount guard. Сначала никто не обратил внимания на его приход, и поэтому никто не заметил странного взгляда, который португалец бросил на собаку, по-прежнему оберегавшую два кубика с буквами "С" и "В".
But Dingo, having perceived the master-cook, began to show signs of the most extreme fury. Но Динго, увидев судового кока, яростно зарычал и оскалил зубы.
Negoro returned immediately to the crew's quarters, not without a menacing gesture at the dog's skill having escaped him. Негоро тотчас же ушел назад в каюту, но взгляд, который он бросил на собаку, и угрожающий жест, который вырвался у него, не предвещали Динго ничего хорошего.
"There is some mystery there," murmured Captain Hull, who had lost none of this little scene. - Здесь кроется какая-то тайна, - прошептал капитан Гуль, от глаз которого не ускользнула ни одна подробность этой краткой сцены.
"But, sir," said the novice, "is it not very astonishing that a dog should know the letters of the alphabet?" - И все-таки странно, мистер Г уль, - заметил Дик Сэнд. - Как же это собака научилась различать буквы алфавита?
"No!" cried little Jack. - И ничего тут нет странного! - заявил маленький Джек.
"Mama has often told me the story of a dog which knew how to read and write, and even play dominoes, like a real schoolmaster!" - Мама часто рассказывала мне про собаку, которая умела читать и писать, как настоящий школьный учитель, и даже играла в домино.
"My dear child," replied Mrs. Weldon, smiling, "that dog, whose name was Munito, was not a savant, as you suppose. - Дорогой мой мальчик, - улыбаясь, сказала миссис Уэлдон, - собака Мунито, о которой я тебе рассказывала, совсем не была такой ученой, как тебе кажется.
If I may believe what has been told me about it, Munito would not have been able to distinguish the letters which served to compose the words. Если верить тому, что мне говорили, Мунито не умела отличить одну от другой буквы, из которых она составляла слова. Весь секрет ее "учености" заключался в замечательно остром слухе.
But its master, a clever American, having remarked what fine hearing Munito had, applied himself to cultivating that sense, and to draw from it some very curious effects." Ее хозяин, ловкий американец, заметил это качество у Мунито, стал развивать его и в конце концов добился удивительных результатов.
"How did he set to work, Mrs. Weldon?" asked Dick Sand, whom the history interested almost as much as little Jack. - Как же он достиг этого, миссис Уэлдон? -спросил Дик Сэнд. Тайна ученой собаки заинтересовала его не меньше, чем Джека.
"In this way, my friend." - Вот как, друг мой.
When Munito was 'to appear' before the public, letters similar to these were displayed on a table. Когда Мунито предстояло "работать" перед публикой, на столе расставляли кубики с буквами, вроде кубиков Джека.
On that table the poodle walked about, waiting till a word was proposed, whether in a loud voice or in a low voice. Собака ходила по столу в ожидании, пока из публики назовут слово, которое ей надлежало сложить.
Only, one essential condition was that its master should know the word." Обязательным условием было, чтобы это слово знал хозяин Мунито.
"And, in the absence of its master-" said the novice. - Значит, в отсутствие хозяина... - начал юноша.
"The dog could have done nothing," replied Mrs. Weldon, "and here is the reason. -... собака ничего не могла сделать, - сказала миссис Уэлдон. - И вот почему.
The letters spread out on the table, Munito walked about through this alphabet. Буквы были расставлены на столе, собака расхаживала взад и вперед вдоль этого алфавита.
When it arrived before the letter which it should choose to form the word required, it stopped; but if it stopped it was because it heard the noise-imperceptible to all others-of a toothpick that the American snapped in his pocket. Подойдя к букве, которая входила в заданное слово, она останавливалась, но не потому, что знала эту букву, а потому, что различала звук, не уловимый ни для кого другого; слышала, как американец щелкал зубочисткой, спрятанной в кармане.
That noise was the signal for Munito to take the letter and arrange it in suitable order." Это служило для нее сигналом, Мунито брала кубик и ставила его рядом с другим кубиком в определенном порядке.
"And that was all the secret?" cried Dick Sand. - И в этом заключался весь секрет? - воскликнул Дик Сэнд.
"That was the whole secret," replied Mrs. Weldon. - Да, Секрет, как видишь, несложный, - ответила миссис Уэлдон.
"It is very simple, like all that is done in the matter of prestidigitation. - Впрочем, и большинство других фокусов обычно так же просты.
In case of the American's absence, Munito would be no longer Munito. Когда хозяина не было вблизи, Мунито теряла свой "дар".
I am, then, astonished, his master not being there-if, indeed, the traveler, Samuel Vernon, has ever been its master-that Dingo could have recognized those two letters." Поэтому-то меня так удивляет, что и в отсутствие Самюэля Вернона, - если только он действительно был хозяином собаки, - Динго сумел распознать эти две буквы.
"In fact," replied Captain Hull, "it is very astonishing. -В. самом деле, - заметил капитан Гуль, - это достойно удивления.
But, take notice, there are only two letters in question here, two particular letters, and not a word chosen by chance. Впрочем, здесь ведь собака не складывает из букв любое слово, по выбору публики: она выбирает только две буквы - всегда одни и те же.
After all, that dog which rang at the door of a convent to take possession of the plate intended for the poor passers-by, that other which commissioned at the same time with one of its kind, to turn the spit for two days each, and which refused to fill that office when its turn had not come, those two dogs, I say, advanced farther than Dingo into that domain of intelligence reserved for man. В конце концов собака, которая звонила у дверей монастыря, чтобы получить остатки обеда, предназначенные к раздаче нищим, или та собака, которая поочередно с другой через день должна была вращать вертел и отказывалась работать не в свою очередь, - быть может, эти собаки гораздо сообразительнее нашего Динго.
Besides, we are in the presence of an inscrutable fact. Of all the letters of that alphabet, Dingo has only chosen these two: S and V. Но не в этом дело. Перед нами неоспоримый факт: из всех букв алфавита Динго выбрал только две - "С" и "В".
The others it does not even seem to know. Других букв он, по-видимому, не знает.
Therefore we must conclude that, for a reason which escapes us, its attention has been especially drawn to those two letters." Из этого можно сделать только один вывод, что существовали какие-то причины, которые заставили собаку запомнить именно эти две буквы.
"Ah! Captain Hull," replied the young novice, "if Dingo could speak! - Ах, капитан Гуль, - вздохнул Дик Сэнд, - если бы Динго мог говорить!
Perhaps he would tell us what those two letters signify, and why it has kept a tooth ready for our head cook." Он объяснил бы нам, что означают эти буквы и почему он точит зубы на нашего кока!
"And what a tooth!" replied Captain Hull, as Dingo, opening its mouth, showed its formidable fangs. -Да еще какие зубы! - рассмеялся капитан Гуль, указывая на Динго, который в эту минуту зевнул, обнажив свои страшные клыки.
CHAPTER VI. ГЛАВА ШЕСТАЯ.
A WHALE IN SIGHT. Кит на горизонте
It will be remembered that this singular incident was made, more than once, the subject of conversation held in the stern of the Легко себе представить, что этот странный случай с Динго не раз служил темой бесед, которые вели на корме
"Pilgrim" between Mrs. Weldon, Captain Hull, and the young novice. "Пилигрима" миссис Уэлдон, капитан Гуль и Дик Сэнд.
The latter, more particularly, experienced an instinctive mistrust with regard to Negoro, whose conduct, meanwhile, merited no reproach. Молодой матрос инстинктивно не доверял Негоро, хотя поведение судового кока по-прежнему было безупречным.
In the prow they talked of it also, but they did not draw from it the same conclusions. There, among the ship's crew, Dingo passed merely for a dog that knew how to read, and perhaps even write, better than more than one sailor on board. На баке, в помещении команды, тоже немало говорили о Динго, но пришли к другому выводу: он был признан ученейшим псом, который не только читает, но, может быть, и пишет получше иного матроса.
As for talking, if he did not do it, it was probably for good reasons that he kept silent. И если он еще не заговорил на человеческом языке, то только потому, что у пего, очевидно, имеются веские основания хранить молчание.
"But, one of these fine days," says the steersman, Bolton, "one fine day that dog will come and ask us how we are heading; if the wind is to the west-north-west-half-north, and we will have to answer him! - Вот увидите, - ораторствовал рулевой Болтон, - в один прекрасный день этот пес подойдет ко мне и спросит: "Куда мы держим курс, Болтон? Какой ветер нынче дует? Норд-вест или вест-норд-вест?" И мне придется ответить.
There are animals that speak! - Мало ли есть говорящих животных, - рассуждал другой матрос, - сороки, попугаи!..
Well, why should not a dog do as much if he took it into his head? Почему бы и собаке не заговорить, если ей захочется?
It is more difficult to talk with a beak than with a mouth!" Кажется, клювом говорить труднее, чем пастью.
"No doubt," replied the boatswain, Howik. "Only it has never been known." - Правильно, - подтвердил боцман Говик, - а все-таки говорящих собак никогда не бывало.
It would have astonished these brave men to tell them that, on the contrary, it had been known, and that a certain Danish servant possessed a dog which pronounced distinctly twenty words. Команда "Пилигрима" чрезвычайно удивилась бы, узнав, что говорящие собаки существуют. У одного датского ученого была собака, которая отчетливо произносила слов двадцать.
But whether this animal comprehended what he said was a mystery. Но непроходимая пропасть отделяет такое умение от настоящей осмысленной речи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x