Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And Mr. Weldon is right," replied Captain Hull. - И очень хорошо сделает мистер Уэлдон, -заметил капитан Гуль.
"Dick Sand will one day do honor to the American marine." - Я уверен, что Дик Сэнд когда-нибудь станет гордостью американского флота.
"This poor orphan commenced life sadly," observed Mrs. Weldon. "He has been in a hard school!" - У бедного мальчика было тяжелое, сиротское детство. Он прошел трудную школу, - сказала миссис Уэлдон.
"Doubtless, Mrs. Weldon; but the lessons have not been lost on him. - Уроки ее не пропали даром.
He has learned that he must make his own way in this world, and he is in a fair way to do it." Дик понял, что только упорный труд поможет ему выбиться в люди, и сейчас он на правильном пути.
"Yes, the way of duty!" - Да, он будет человеком долга.
"Look at him now, Mrs. Weldon," continued Captain Hull. - Вот посмотрите на него, миссис Уэлдон, -продолжал капитан Гуль.
"He is at the helm, his eye fixed on the point of the foresail. - Он несет сейчас вахту у штурвала и не спускает глаз с фока.
No distraction on the part of this young novice, as well as no lurch to the ship. Он весь - сосредоточенность и внимание, поэтому судно не рыскает, а идет прямо по курсу.
Dick Sand has already the confidence of an old steersman. У мальчика уже сейчас сноровка старого рулевого.
A good beginning for a seaman. Хорошее начало для моряка!
Our craft, Mrs. Weldon, is one of those in which it is necessary to begin very young. Знаете, миссис Уэлдон, ремеслом моряка надо заниматься с детства.
He who has not been a cabin-boy will never arrive at being a perfect seaman, at least in the merchant marine. Кто не начал службы юнгой, тот никогда не будет настоящим моряком, по крайней мере в торговом флоте.
Everything must be learned, and, consequently, everything must be at the same time instinctive and rational with the sailor-the resolution to grasp, as well as the skill to execute." В детстве из всего извлекаешь уроки, и постепенно твои действия становятся не только сознательными, но и инстинктивными, и в результате моряк привыкает принимать решения так же быстро, как и маневрировать парусами.
"Meanwhile, Captain Hull," replied Mrs. Weldon, "good officers are not lacking in the navy." - Однако, капитан, есть ведь немало отличных моряков и в военном флоте, - заметила миссис уэлдон.
"No," replied Captain Hull; "but, in my opinion, the best have almost all begun their career as children, and, without speaking of Nelson and a few others, the worst are not those who began by being cabin-boys." - Разумеется. Но насколько я знаю, почти все лучшие моряки с детства начали службу. Достаточно вспомнить Нельсона, да и многих других, начинавших службу юнгами.
At that moment they saw Cousin Benedict springing up from the rear companion-way. В эту минуту из каюты вышел кузен Бенедикт.
As usual he was absorbed, and as little conscious of this world as the Prophet Elias will be when he returns to the earth. Cousin Benedict began to walk about on the deck like an uneasy spirit, examining closely the interstices of the netting, rummaging under the hen-cages, putting his hand between the seams of the deck, there, where the pitch had scaled off. Погруженный, по обыкновению, в свои мысли, он с рассеянным видом блуждал по палубе, заглядывая во все щели, шаря под клетками с курами, проводя пальцами по швам в обшивке борта, - там, где вар облупился.
"Ah! Cousin Benedict," asked Mrs. Weldon, "do you keep well?" - Как вы себя чувствуете, кузен Бенедикт? -спросила миссис Уэлдон.
"Yes-Cousin Weldon-I am well, certainly-but I am in a hurry to get on land." - Благодарю вас, хорошо, кузина. Как всегда... Но мне не терпится поскорее вернуться на землю.
"What are you looking for under that bench, Mr. Benedict?" asked Captain Hull. - Что вы там ищете под скамьей, мистер Бенедикт? - спросил капитан Гуль.
"Insects, sir," returned Cousin Benedict. - Насекомых, сударь, насекомых! - сердито ответил кузен Бенедикт.
"What do you expect me to look for, if not insects?" - Что, по-вашему, я могу искать, если не насекомых?
"Insects! - Насекомых?
Faith, I must agree with you; but it is not at sea that you will enrich your collection." К сожалению, вам придется потерпеть: в открытом море вам вряд ли удастся пополнить свою коллекцию.
"And why not, sir? - Почему же так, сударь?
It is not impossible to find on board some specimen of--" Разве нельзя себе представить, что на корабле окажется несколько экземпляров...
"Cousin Benedict," said Mrs. Weldon, "do you then slander Captain Hull? His ship is so well kept, that you will return empty-handed from your hunt." - Нет, кузен Бенедикт, вы ничего тут не найдете, -прервала его миссис Уэлдон. - Сердитесь не сердитесь на капитана Гуля, но он содержит свой корабль в такой безукоризненной чистоте, что все ваши поиски будут напрасны.
Captain Hull began to laugh. Капитан Гуль рассмеялся.
"Mrs. Weldon exaggerates," replied he. - Миссис Уэлдон преувеличивает, - сказал он.
"However, Mr. Benedict, I believe you will lose your time rummaging in our cabins." - Однако, мне кажется, вы действительно потеряете напрасно время, если будете искать насекомых в каютах.
"Ah! I know it well," cried Cousin Benedict, shrugging his shoulders. -Знаю, знаю!- досадливо пожав плечами, воскликнул кузен Бенедикт.
"I have had a good search--" - Я уже обшарил все каюты сверху донизу...
"But, in the 'Pilgrim's' hold," continued Captain Hull, "perhaps you will find some cockroaches-subjects of little interest, however." -Но в трюме, - продолжал капитан Гуль, - вы, пожалуй, найдете несколько тараканов, если они вас, конечно, интересуют!
"Of little interest, those nocturnal orthopters which have incurred the maledictions of Virgil and Horace!" retorted Cousin Benedict, standing up straight. - Разумеется, интересуют! Как могут не интересовать меня эти ночные прямокрылые насекомые, которые навлекли на себя проклятия Вергилия и Горация! - возразил кузен Бенедикт, гордо выпрямившись во весь рост.
"Of little interest, those near relations of the 'periplaneta orientalis' and of the American kakerlac, which inhabit--" - Как могут не интересовать меня эти близкие родственники "Periplaneta orientalis" и американского альбиноса, тараканы, обитающие...
"Which infest!" said Captain Hull. - Грязнящие... - сказал капитан Гуль.
"Which reign on board!" retorted Cousin Benedict, fiercely. -Царящие на борту! - гордо поправил его кузен Бенедикт.
"Amiable sovereignty!" - Тараканье царство!
"Ah! you are not an entomologist, sir?" - О, сразу видно, что вы не энтомолог, сударь!
Never at my own expense." - Ни в какой мере!
"Now, Cousin Benedict," said Mrs. Weldon, smiling, "do not wish us to be devoured for love of science." - Послушайте, кузен Бенедикт, - улыбаясь, сказала миссис Уэлдон, - надеюсь, вы не потребуете, чтобы из любви к науке мы безропотно отдали себя на съедение тараканам?
"I wish, nothing, Cousin Weldon," replied, the fiery entomologist, "except to be able to add to my collection some rare subject which might do it honor." - Я ничего не требую, кузина! - ответил пылкий энтомолог. - Единственно, чего я добиваюсь, - это украсить свою коллекцию каким-нибудь редким экземпляром.
"Are you not satisfied, then, with the conquests that you have made in New Zealand?" - Вы недовольны своими новозеландскими находками?
"Yes, truly, Cousin Weldon. - Напротив, очень доволен, кузина.
I have been rather fortunate in conquering one of those new staphylins which till now had only been found some hundreds of miles further, in New Caledonia." Мне посчастливилось поймать там экземпляр жука-стафилина, которого до меня находили только в Новой Каледонии, то есть на несколько сот миль дальше.
At that moment Dingo, who was playing with Jack, approached Cousin Benedict, gamboling. В эту минуту Динго, который все время играл с Джеком, подбежал к кузену Бенедикту.
"Go away! go away!" said the latter, pushing off the animal. - Поди прочь, поди прочь! - закричал тот, отталкивая собаку.
"To love cockroaches and detest dogs!" cried Captain Hull. "Oh! Mr. Benedict!" - О мистер Бенедикт! - воскликнул капитан Гуль.- Как можно любить тараканов и ненавидеть собак?
"A good dog, notwithstanding," said little Jack, taking Dingo's great head in his small hands. - Да еще таких хороших собачек! - сказал маленький Джек, обхватив обеими ручками голову Динго.
"Yes. I do not say no," replied Cousin Benedict. - Да... может быть... - проворчал кузен Бенедикт.
"But what do you want? This devil of an animal has not realized the hopes I conceived on meeting it." - Но это мерзкое животное обмануло мои надежды.
"Ah! my goodness!" cried Mrs. Weldon, "did you, then, hope to be able to classify it in the order of the dipters or the hymenopters?" - Как, кузен Бенедикт! - воскликнула миссис Уэлдон. - Неужели вы и Динго собирались зачислить в отряд двукрылых или перепончатокрылых?
"No," replied Cousin Benedict, seriously. - Нет, конечно, - вполне серьезно ответил ученый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x