Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There Tom and his companions would be well received by James W. Weldon-his generous wife assured them of it-and they would be provided with all that would be necessary for them to return to the State of Pennsylvania. И миссис Уэлдон великодушно обещала Тому и его спутникам, что там они найдут приют у ее мужа, мистера Джемса Уэлдона, и он снабдит их всем необходимым для возвращения в Пенсильванию.
These honest men, reassured about the future, had only to thank Mrs. Weldon and Captain Hull. Несчастные могли теперь быть уверенными в будущем, и им оставалось лишь благодарить миссис Уэлдоы и капитана Гуля.
Certainly they owed them a great deal, and although they were only poor negroes, perhaps, they did not despair of some day paying this debt of gratitude. Действительно, бедные негры были им многим обязаны и, чувствуя себя в долгу перед ними, надеялись когда-нибудь доказать им на деле свою благодарность.
CHAPTER V. ГЛАВА ПЯТАЯ.
S. "С" и
V. "В"
Meanwhile, the "Pilgrim" had continued her course, making for the east as much as possible. "Пилигрим" пошел дальше, стараясь, насколько возможно, держать курс на восток.
This lamentable continuance of calms did not cease to trouble Captain Hull-not that he was uneasy about two or three weeks' delay in a passage from New Zealand to Valparaiso, but because of the extra fatigue which this delay might bring to his lady passenger. Упорные штили немало беспокоили капитана Гуля. В том, что переход из Новой Зеландии в Вальпараисо продлится лишнюю неделю или две, не было ничего тревожного. Однако эта непредвиденная задержка могла утомить пассажиров.
Meanwhile, Mrs. Weldon did not complain, and philosophically took her misfortune in patience. Но миссис Уэлдон не жаловалась и терпеливо сносила все неудобства плавания.
That same day, February 2d, toward evening, the wreck was lost sight of. К вечеру этого дня, 2 февраля, корпус "Вальдека" исчез из виду.
Captain Hull was troubled, in the first place, to accommodate Tom and his companions as conveniently as possible. Капитан Гуль первым долгом постарался поудобнее устроить Тома и его спутников.
The crew's quarters on the Тесный кубрик
"Pilgrim," built on the deck in the form of a "roufle," would be too small to hold them. An arrangement was then made to lodge them under the forecastle. "Пилигрима" не мог вместить лишних пять человек, и капитан решил отвести им место на баке.
Besides, these honest men, accustomed to rude labors, could not be hard to please, and with fine weather, warm and salubrious, this sleeping-place ought to suffice for the whole passage. Впрочем, эти закаленные люди, привыкшие работать в тяжелых условиях, были непривередливы. В хорошую погоду - а дни стояли жаркие и сухие - они вполне могли там оставаться на все время плаванья.
The life on board, shaken for a moment from its monotony by this incident, then went on as usual. Жизнь на судне, однообразное течение которой лишь ненадолго нарушила встреча с "Вальдеком", снова вошла в колею.
Tom, Austin, Bat, Acteon, and Hercules would indeed wish to make themselves useful. Том, Остин, Бат, Актеон и Геркулес рады были всякой работе.
But with these constant winds, the sails once set, there was nothing more to do. Но когда ветер дует все время в одном направлении и паруса уже поставлены, на судне нечего делать.
Meanwhile, when there was a veering about, the old black and his companions hastened to give a hand to the crew, and it must be confessed that when the colossal Hercules hauled some rope, they were aware of it. Зато, когда нужно было лечь на другой галс, старый негр и его товарищи спешили на помощь экипажу. И надо сказать, что, когда гигант Геркулес принимался тянуть какую-нибудь снасть, остальные матросы могли стоять сложа руки.
This vigorous negro, six feet high, brought in a tackle all by himself. Этот могучий человек, ростом в шесть футов с лишком, мог заменить собой лебедку.
It was joy for little Jack to look at this giant. Маленький Джек с восхищением смотрел, как работает великан.
He was not afraid of him, and when Hercules hoisted him up in his arms, as if he were only a cork baby, there were cries of joy to go on. Он нисколько не боялся Геркулеса, когда тот высоко подкидывал его в воздух, словно куклу. Джек визжал от восторга.
"Lift me very high," said little Jack. - Еще выше, Геркулес! - кричал он.
"There, Master Jack!" replied Hercules. - Извольте, мистер Джек, - отвечал Геркулес.
"Am I very heavy?" - А тебе не тяжело?
"I do not even feel you." - Да вы как перышко!
"Well, higher still! - Тогда подними меня высоко-высоко!
To the end of your arm!" Как можно выше!
And Hercules, holding the child's two little feet in his large hand, walked him about like a gymnast in a circus. Jack saw himself, tall, taller, which amused him very much. И когда Геркулес, подставив свою широкую ладонь, предлагал Джеку стать на нее обеими ножками и, вытянув руку, ходил с мальчиком по палубе, словно цирковой атлет, Джек глядел на всех сверху вниз и, воображая себя великаном, от души веселился.
He even tried to make himself heavy-which the colossus did not perceive at all. Он старался "сделаться тяжелее", но Геркулес даже не замечал его усилий.
Dick Sand and Hercules, they were two friends for little Jack. Таким образом, у маленького Джека уже стало два друга: Дик Сэнд и Геркулес.
He was not slow in making himself a third-that was Dingo. Вскоре он приобрел и третьего друга - Динго.
It has been said that Dingo was not a sociable dog. Как уже упоминалось. Динго был необщительным псом.
Doubtless that held good, because the society of the Возможно, это свойство развилось у него на
"Waldeck" did not suit it. "Вальдеке", где люди пришлись ему не по вкусу.
On board the "Pilgrim" it was quite another thing. Но на "Пилигриме" характер собаки быстро изменился.
Jack probably knew how to touch the fine animal's heart. Джек, очевидно, сумел завоевать сердце Динго.
The latter soon took pleasure in playing with the little boy, whom this play pleased. Собака с удовольствием играла с мальчиком, а ему эти игры доставляли большую радость.
It was soon discovered that Dingo was one of those dogs who have a particular taste for children. Скоро стало видно, что Динго был из тех собак, которые особенно любят детей.
Besides, Jack did it no harm. Правда, Джек никогда не мучил его.
His greatest pleasure was to transform Dingo into a swift steed, and it is safe to affirm that a horse of this kind is much superior to a pasteboard quadruped, even when it has wheels to its feet. Но превращать пса в резвого скакуна, разве это не заманчиво? Можно смело сказать, что всякий ребенок предпочтет такую лошадку самому красивому деревянному коню, даже если у того к ногам привинчены колесики.
So Jack galloped bare-back on the dog, which let him do it willingly, and, in truth, Jack was no heavier to it than the half of a jockey to a race-horse. Джек часто с упоением скакал верхом на Динго, который охотно выполнял эту прихоть своего маленького друга; худенький мальчуган был для него не более тяжелой ношей, чем жокей для скакового коня.
But what a break each day in the stock of sugar in the store-room! Зато какой урон терпел ежедневно запас сахара на камбузе!
Dingo soon became a favorite with the whole crew. Динго скоро стал любимцем всего экипажа.
Alone, Negoro continued to avoid any encounter with the animal, whose antipathy was always as strong as it was inexplicable. Один Негоро старался избегать встреч с Динго, который с первого же мгновения, непонятно почему, возненавидел его.
Meanwhile, little Jack had not neglected Dick Sand, his friend of old, for Dingo. Однако увлечение собакой не охладило любви Джека к старому другу - Дику Сэнду.
All the time that was unclaimed by his duties on board, the novice passed with the little boy. По-прежнему юноша проводил со своим маленьким приятелем все часы, свободные от вахты.
Mrs. Weldon, it is needless to say, always regarded this intimacy with the most complete satisfaction. Миссис Уэлдон, само собой разумеется, была очень довольна этой дружбой.
One day, February 6th, she spoke of Dick to Captain Hull, and the captain praised the young novice in the highest terms. Однажды - это было 6 февраля - она заговорила с капитаном Гу л ем о Дике Сэнде. Капитан горячо хвалил молодого матроса.
"That boy," he said to Mrs. Weldon, "will be a good seaman some day, I'll guarantee. - Ручаюсь вам, - говорил он миссис Уэлдон, - что этот мальчик станет замечательным моряком.
He has truly a passion for the sea, and by this passion he makes up for the theoretical parts of the calling which he has not yet learned. What he already knows is astonishing, when we think of the short time he has had to learn." Право, у него врожденный инстинкт моряка. Меня поражает, с какой быстротой он усваивает знания в нашем деле, хотя не имеет теоретической подготовки, и как много он узнал за короткое время!
"It must be added," replied Mrs. Weldon, "that he is also an excellent person, a true boy, very superior to his age, and who has never merited any blame since we have known him." - К этому надо добавить, - сказала миссис Уэлдон, - что он честный и добрый юноша, не по летам серьезный и очень прилежный. За все годы, что мы знаем его, ни разу он не подал ни малейшего повода к недовольству им.
"Yes, he is a good young man," continued the captain, "justly loved and appreciated by all." -Что и говорить! - подхватил капитан Гуль. -Славный малый этот Дик! Недаром все его так любят.
"This cruise finished," said Mrs. Weldon, "I know that my husband's intention is to have him follow a course of navigation, so that, he may afterwards obtain a captain's commission." - Когда мы вернемся в Сан-Франциско, -продолжала миссис Уэлдон, - муж отдаст его в морское училище, чтобы он мог впоследствии получить диплом капитана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x