Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the На носу
"Waldeck's" prow a large opening indicated the place where the collision had occurred. "Вальдека" зияла широкая пробоина - след рокового столкновения.
In consequence of the capsizing of the hull, this opening was then five or six feet above the water-which explained why the brig had not yet foundered. Благодаря тому что судно дало крен, пробоина поднялась над водой на пять-шесть футов, и "Вальдек" не затонул.
On the deck, which Captain Hull saw in its whole extent, there was nobody. На палубе не было ни души.
The dog, having left the netting, had just let itself slip as far as the central hatch, which was open; and it barked partly toward the interior, partly toward the exterior. Собака, оставив борт, добралась по наклонной палубе до открытого центрального люка и, просунув в него голову, отчаянно залаяла.
"It is very certain that this animal is not alone on board!" observed Dick Sand. - Очевидно, этот пес - не единственное живое существо на корабле, - заметил Дик Сэнд.
"No, in truth!" replied Captain Hull. -Я и сам так думаю, - сказал капитан Гуль.
The boat then skirted the larboard netting, which was half under water. Шлюпка плыла теперь вдоль полузатонувшего борта.
A somewhat strong swell of the sea would certainly submerge the "Waldeck" in a few moments. Первая же большая волна неминуемо должна была пустить "Вальдек" ко дну.
The brig's deck had been swept from one end to the other. На палубе брига все было начисто сметено.
There was nothing left except the stumps of the mainmast and of the mizzen-mast, both broken off two feet above the scuttles, and which had fallen in the collision, carrying away shrouds, back-stays, and rigging. Торчали только основания грот-мачты и фок-мачты, переломленные в двух футах от пяртнерса. Очевидно, мачты рухнули при столкновении и упали за борт, увлекая за собой паруса и снасти.
Meanwhile, as far as the eye could see, no wreck was visible around the Однако, сколько видел глаз, нельзя было обнаружить никаких обломков.
"Waldeck"-which seemed to indicate that the catastrophe was already several days old. Из этого можно было сделать только один вывод: катастрофа с "Вальдеком" произошла уже много дней назад.
"If some unhappy creatures have survived the collision," said Captain Hull, "it is probable that either hunger or thirst has finished them, for the water must have gained the store-room. - Если люди и уцелели после столкновения, -сказал капитан Гуль, - то, вероятнее всего, они погибли от жажды и голода: ведь камбуз залит водой.
There are only dead bodies on board!" Должно быть, на борту судна остались одни трупы.
"No," cried Dick Sand, "no! - Нет! - воскликнул Дик Сэнд. - Нет!
The dog would not bark that way. Собака не стала бы так лаять.
There are living beings on board!" Тут есть живые.
At that moment the animal, responding to the call of the novice, slid to the sea, and swam painfully toward the boat, for it seemed to be exhausted. И он позвал собаку. Умное животное тотчас же соскользнуло в море и, едва перебирая лапами от слабости, поплыло к шлюпке.
They took it in, and it rushed eagerly, not for a piece of bread that Dick Sand offered it first, but to a half-tub which contained a little fresh water. Когда собаку втащили в лодку, она с жадностью набросилась не на сухарь, который протянул ей Дик Сэнд, а на ведерко с пресной водой.
"This poor animal is dying of thirst!" cried Dick Sand. - Бедная собака умирает от жажды! - воскликнул Дик Сэнд.
The boat then sought a favorable place to board the "Waldeck" more easily, and for that purpose it drew away a few strokes. В поисках удобного места для причала шлюпка отошла на несколько футов от палубы тонувшего корабля.
The dog evidently thought that its rescuers did not wish to go on board, for he seized Dick Sand by his jacket, and his lamentable barks commenced again with new strength. They understood it. Собака, очевидно, решила, что ее спасители не хотят подняться на борт. Схватив Дика Сэнда за полу куртки, она громко и жалобно залаяла.
Its pantomime and its language were as clear as a man's language could be. Все движения собаки и ее лай были понятнее всяких слов.
The boat was brought immediately as far as the larboard cat-head. Шлюпка подошла к крамболу левого борта.
There the two sailors moored it firmly, while Captain Hull and Dick Sand, setting foot on the deck at the same time as the dog, raised themselves, not without difficulty, to the hatch which opened between the stumps of the two masts. By this hatch the two made their way into the hold. Матросы надежно закрепили ее, а капитан Гуль с Диком Сэндом поднялись на палубу, взяв с собой собаку. Не без труда, ползком, добрались они до отверстия центрального люка, зиявшего между двумя обломками мачт, и спустились в трюм.
The "Waldeck's" hold, half full of water, contained no goods. В наполовину затопленном трюме не было никаких товаров.
The brig sailed with ballast-a ballast of sand which had slid to larboard and which helped to keep the ship on her side. Балластом бригу служил песок; теперь он пересыпался на бакборт и своей тяжестью удерживал судно на боку.
On that head, then, there was no salvage to effect. Надежды на ценный груз не оправдались. Тут нечего было спасать.
"Nobody here," said Captain Hull. - Здесь нет никого, - сказал капитан Гуль.
"Nobody," replied the novice, after having gone to the foremost part of the hold. - Никого, - подтвердил юноша, пройдя в переднюю часть трюма.
But the dog, which was on the deck, kept on barking and seemed to call the captain's attention more imperatively. Но собака на палубе продолжала заливаться лаем, как будто настойчиво требовала внимания людей.
"Let us go up again," said Captain Hull to the novice. -Здесь делать нечего, - сказал капитан Гуль. -Идем назад.
Both appeared again on the deck. Они поднялись па палубу.
The dog, running to them, sought to draw them to the poop. Собака подбежала к ним, потом поползла к юту, как будто звала их туда.
They followed it. И люди пошли за нею.
There, in the square, five bodies-undoubtedly five corpses-were lying on the floor. Пять человек - вероятно, пять трупов - лежали в кубрике.
By the daylight which entered in waves by the opening, Captain Hull discovered the bodies of five negroes. При ярком дневном свете, проникавшем в отверстие меж двумя балками, капитан Гуль увидел, что это были негры.
Dick Sand, going from one to the other, thought he felt that the unfortunates were still breathing. Дику Сэнду, переходившему от одного к другому, показалось, что несчастные еще дышат.
"On board! on board!" cried Captain Hull. - На борт "Пилигрима"! Всех на борт! - приказал капитан Гуль.
The two sailors who took care of the boat were called, and helped to carry the shipwrecked men out of the poop. Матросы, оставшиеся в шлюпке, были призваны на помощь. Они помогли вынести потерпевших крушение из кубрика.
This was not without difficulty, but two minutes after, the five blacks were laid in the boat, without being at all conscious that any one was trying to save them. Это было нелегкое дело, но через несколько минут всех пятерых спустили в шлюпку. Никто из них не приходил в сознание.
A few drops of cordial, then a little fresh water prudently administered, might, perhaps, recall them to life. Однако капитан Гуль надеялся, что несколько капель лекарства и глоток-другой воды возвратят этих людей к жизни.
The "Pilgrim" remained a half cable's length from the wreck, and the boat would soon reach her. "Пилигрим" лежал в дрейфе всего в полукабельтове, и шлюпка быстро подплыла к нему.
A girt-line was let down from the main-yard, and each of the blacks drawn up separately reposed at last on the "Pilgrim's" deck. При помощи подъемного горденя, спущенного с грот-мачты, потерпевших крушение поочередно подняли на палубу "Пилигрима".
The dog had accompanied them. Собака также не была забыта.
"The unhappy creatures!" cried Mrs. Weldon, on perceiving those poor men, who were only inert bodies. - О, несчастные! - воскликнула миссис Уэлдоп при виде пяти распростертых неподвижных тел.
"They are alive, Mrs. Weldon. - Они живы, миссис Уэлдон! - сказал Дик Сэнд.
We shall save them. - Они еще живы.
Yes, we shall save them," cried Dick Sand. Мы их спасем!
"What has happened to them?" demanded Cousin Benedict. - Что с ними случилось? - спросил кузен Бенедикт.
"Wait till they can speak," replied Captain Hull, "and they will tell us their history. - Дайте им прийти в себя, и они расскажут нам свою историю, - ответил капитан Гуль.
But first of all, let us make them drink a little water, in which we shall mix a few drops of rum." - Но сначала их надо напоить водой и дать им немножко рому.
Then, turning round: И, повернувшись к камбузу, он громко крикнул:
"Negoro!" he called. - Негоро!
At that name the dog stood up as if it knew the sound, its hair bristling, its mouth open. При этом имени собака вся вытянулась, словно делая стойку, глухо заворчала, а шерсть у нее поднялась дыбом.
Meanwhile, the cook did not appear. Кок не показывался и не отвечал.
"Negoro!" repeated Captain Hull. - Негоро! - еще громче крикнул капитан Гуль.
The dog again gave signs of extreme fury. Собака яростно зарычала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x