Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At eight, the taste for the sea, which Dick had from birth, caused him to embark as cabin-boy on a packet ship of the South Sea. | Восьми лет его пристроили юнгой на судно, совершавшее рейсы в южные страны; к морю у него было врожденное влечение. |
There he learned the seaman's trade, and as one ought to learn it, from the earliest age. | На корабле он стал изучать морское дело, которому и следует учиться с детских лет. |
Little by little he instructed himself under the direction of officers who were interested in this little old man. | Судовые офицеры хорошо относились к пытливому мальчугану и охотно руководили его занятиями. |
So the cabin-boy soon became the novice, expecting something better, of course. | Юнга вскоре должен был стать младшим матросом в ожидании лучшего. |
The child who understands, from the beginning, that work is the law of life, the one who knows, from an early age, that he will gain his bread only by the sweat of his brow-a Bible precept which is the rule of humanity-that one is probably intended for great things; for some day he will have, with the will, the strength to accomplish them. | Тот, кто с детства знает, что труд есть закон жизни, кто смолоду понял, что хлеб добывается только в поте лица (заповедь библии, ставшая правилом для человечества), тот предназначен для больших дел, ибо в нужный день и час у него найдутся воля и силы для свершения их. |
It was, when he was a cabin-boy on board a merchant vessel, that Dick Sand was remarked by Captain Hull. | Капитан Гуль, командовавший торговым судном, на котором служил Дик, обратил внимание на способного юнгу. |
This honest seaman immediately formed a friendship with this honest young boy, and later he made him known to the ship-owner, James W. Weldon. | Бравый моряк полюбил смелого мальчика, а вернувшись в Сан-Франциско, рассказал о нем Джемсу Уэлдону. |
The latter felt a lively interest in this orphan, whose education he completed at San Francisco, and he had him brought up in the Catholic religion, to which his family adhered. | Тот заинтересовался судьбой Дика, определил его в школу в Сан-Франциско и помог окончить ее; воспитывали его в католической вере, которой придерживалась и семья самого судовладельца. |
During the course of his studies, Dick Sand showed a particular liking for geography, for voyages, while waiting till he was old enough to learn that branch of mathematics which relates to navigation. Then to this theoretical portion of his instruction, he did not neglect to join the practical. | Дик жадно поглощал знания, особенно его интересовали география и история путешествий; он ждал, когда вырастет и начнет изучать ту часть математики, которая имеет отношение к навигации. |
It was as novice that he was able to embark for the first time on the "Pilgrim." | Окончив школу, он поступил младшим матросом на китобойное судно своего благодетеля Джемса Уэлдона. |
A good seaman ought to understand fishing as well as navigation. | Дик знал, что "большая охота" - китобойный промысел - не менее важна для воспитания настоящего моряка, чем дальние плавания. |
It is a good preparation for all the contingencies which the maritime career admits of. | Это отличная подготовка к профессии моряка, чреватой всяческими неожиданностями. |
Besides, Dick Sand set out on a vessel of James W. Weldon's, his benefactor, commanded by his protector, Captain Hull. | К тому же этим учебным судном оказался "Пилигрим", плававший под командованием его покровителя - капитана Гуля. |
Thus he found himself in the most favorable circumstances. | Таким образом, молодому матросу были обеспечены наилучшие условия для обучения. |
To speak of the extent of his devotion to the Weldon family, to whom he owed everything, would be superfluous. | Стоит ли говорить, что юноша был глубоко предан семье Уэлдона, которой он был стольким обязан? |
Better let the facts speak for themselves. | Пусть факты говорят сами за себя. |
But it will be understood how happy the young novice was when he learned that Mrs. Weldon was going to take passage on board the | Легко представить себе, как обрадовался Дик, когда узнал, что миссис Уэлдон с сыном совершат плаванье на |
"Pilgrim." | "Пилигриме". |
Mrs. Weldon for several years had been a mother to him, and in Jack he saw a little brother, all the time keeping in remembrance his position in respect to the son of the rich ship-owner. | Миссис Уэлдон в продолжение нескольких лет заменяла Дику мать, а маленького Джека он любил как родного брата, хотя и понимал, что положение у него совсем иное, чем у сына богатого судовладельца. |
But-his protectors knew it well-this good seed which they had sown had fallen on good soil. | Но его благодетели отлично знали, что семена добра, которые они посеяли, упали на плодородную почву. |
The orphan's heart was filled with gratitude, and some day, if it should be necessary to give his life for those who had taught him to instruct himself and to love God, the young novice would not hesitate to give it. | Сердце сироты Дика было полно благодарности, и он не колеблясь отдал бы жизнь за тех, кто помог ему получить образование и научил любить бога. |
Finally, to be only fifteen, but to act and think as if he were thirty, that was Dick Sand. | В общем, пятнадцатилетний юноша действовал и мыслил как взрослый человек тридцати лет -таков был Дик Сэнд. |
Mrs. Weldon knew what her prot?g? was worth. | Миссис Уэлдон высоко ценила Дика и понимала, что может всецело положиться на его преданность. |
She could trust little Jack with him without any anxiety. | Она охотно доверяла ему своего маленького Джека. |
Dick Sand cherished this child, who, feeling himself loved by this "large brother," sought his company. | Ребенок льнул к Дику, понимая, что "старший братец" любит его. |
During those long leisure hours, which are frequent in a voyage, when the sea is smooth, when the well set up sails require no management, Dick and Jack were almost always together. | Плавание в хорошую погоду в открытом море, когда все паруса поставлены и не требуют маневрирования, оставляет матросам много досуга. Дик все свободное время отдавал маленькому Джеку. |
The young novice showed the little boy everything in his craft which seemed amusing. | Молодой матрос развлекал ребенка, показывал ему все, что могло быть для мальчика занимательным в морском деле. |
Without fear Mrs. Weldon saw Jack, in company with Dick Sand, spring out on the shrouds, climb to the top of the mizzen-mast, or to the booms of the mizzen-topmast, and come down again like an arrow the whole length of the backstays. | Миссис Уэлдон без страха смотрела на то, как Джек взбирался по вантам на мачту или даже на салинг брам-стеньги и стрелой скользил по снастям вниз на палубу. |
Dick Sand went before or followed him, always ready to hold him up or keep him back, if his six-year-old arms grew feeble during those exercises. | Дик Сэнд всегда был возле малыша, готовый поддержать, подхватить его, если бы ручонки пятилетнего Джека вдруг ослабели. |
All that benefited little Jack, whom sickness had made somewhat pale; but his color soon came back on board the "Pilgrim," thanks to this gymnastic, and to the bracing sea-breezes. | Упражнения на вольном воздухе шли на пользу ребенку, только что перенесшему тяжелую болезнь; морской ветер и ежедневная гимнастика быстро возвратили здоровый румянец его побледневшим щечкам. |
So passed the time. | В таких условиях совершался переход из Новой Зеландии в Америку. |
Under these conditions the passage was being accomplished, and only the weather was not very favorable, neither the passengers nor the crew of the "Pilgrim" would have had cause to complain. | Не будь восточных ветров, у экипажа "Пилигрима" и пассажиров не было бы никаких оснований к недовольству. |
Meanwhile this continuance of east winds made Captain Hull anxious. | Однако упорство восточного ветра не нравилось капитану Гулю. |
He did not succeed in getting the vessel into the right course. | Ему никак не удавалось лечь на более благоприятный курс. |
Later, near the Tropic of Capricorn, he feared finding calms which would delay him again, without speaking of the equatorial current, which would irresistibly throw him back to the west. | К тому же он опасался на дальнейшем пути попасть в полосу штилей у тропика Козерог, не говоря о том, что экваториальное течение могло больше отбросить его на запад. |
He was troubled then, above all, for Mrs. Weldon, by the delays for which, meanwhile, he was not responsible. | Капитан беспокоился главным образом о миссис Уэлдон, хотя и сознавал, что он неповинен в этой задержке. |
So, if he should meet, on his course, some transatlantic steamer on the way toward America, he already thought of advising his passenger to embark on it. | Если бы неподалеку от "Пилигрима" прошел какой-нибудь океанский пароход, направляющийся в Америку, он непременно уговорил бы свою пассажирку пересесть на него. |
Unfortunately, he was detained in latitudes too high to cross a steamer running to Panama; and, besides, at that period communication across the Pacific, between Australia and the New World, was not as frequent as it has since become. | Но, к несчастью, "Пилигрим" находился под такой высокой широтой, что трудно было надеяться встретить пароход, следующий в Панаму. Да и сообщение между Австралией и Новым Светом через Тихий океан в то время не было столь частым, каким оно стало впоследствии. |
It then was necessary to leave everything to the grace of God, and it seemed as if nothing would trouble this monotonous passage, when the first incident occurred precisely on that day, February 2d, in the latitude and longitude indicated at the beginning of this history. | Капитану Гулю оставалось только ждать, пока погода не смилостивится над ним. Казалось, ничто не должно было нарушить однообразия этого морского перехода, как вдруг 2 февраля, под широтой и долготой, указанными в начале этой повести, произошло неожиданное событие. |
Dick Sand and Jack, toward nine o'clock in the morning, in very clear weather, were installed on the booms of the mizzen-topmast. Thence they looked down on the whole ship and a portion of the ocean in a largo circumference. Behind, the perimeter of the horizon was broken to their eyes, only by the mainmast, carrying brigantine and fore-staff. That beacon hid from them a part of the sea and the sky. | День был солнечный и ясный. Часов около девяти утра Дик Сэнд и Джек забрались на салинг фор-брам-стеньги; оттуда им видна была вся палуба корабля и плещущий далеко внизу океан. Кормовая часть горизонта заслонялась грот-мачтой, которая несла косой грот и топсель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать