Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This time, it is true, the profit would be almost nothing, and that gave them just cause to curse and swear against those New Zealand scoundrels. На этот раз, правда, не ожидалось почти никакого дохода, и потому они с достаточным основанием проклинали "этих негодяев из Новой Зеландии".
One man on board, alone among all, was not of American origin. Только один человек на судне не был американцем по происхождению.
Portuguese by birth, but speaking English fluently, he was called Negoro, and filled the humble position of cook on the schooner. Негоро, выполнявший па "Пилигриме" скромные обязанности судового кока, родился в Португалии. Впрочем, и он отлично говорил по-английски.
The "Pilgrim's" cook having deserted at Auckland, this Negoro, then out of employment, offered himself for the place. После того как в Окленде сбежал прежний кок, Негоро предложил свои услуги.
He was a taciturn man, not at all communicative, who kept to himself, but did his work satisfactorily. Этот хмурый на вид, неразговорчивый человек сторонился товарищей, но дело свое знал неплохо.
In engaging him, Captain Hull seemed to be rather fortunate, and since embarking, the master cook had merited no reproach. У капитана Гуля, который его нанял, очевидно, был верный глаз: за время своей работы на "Пилигриме" Негоро не заслужил ни малейшего упрека.
Meanwhile, Captain Hull regretted not having had the time to inform himself sufficiently about Negoro's antecedents. И все- таки капитан Гуль сожалел, что не успел навести справки о прошлом нового кока.
His face, or rather his look, was only half in his favor, and when it is necessary to bring an unknown into the life on board, so confined, so intimate, his antecedents should be carefully inquired into. Внешность португальца, вернее - его бегающий взгляд не очень нравились капитану. В том крохотном, тесном мирке, каким является китобойное судно, каждый человек на счету, и, прежде чем допустить незнакомца в этот мирок, необходимо все узнать о его прежней жизни.
Negoro might be forty years old. Негоро было около сорока лет.
Thin, nervous, of medium height, with very brown hair, skin somewhat swarthy, he ought to be strong. Худощавый, жилистый, черноволосый и смуглый, он, несмотря на небольшой рост, производил впечатление сильного человека.
Had he received any instruction? Получил ли он какое-нибудь образование?
Yes; that appeared in certain observations which escaped him sometimes. По-видимому, да, если судить по замечаниям, которые у него изредка вырывались.
Besides, he never spoke of his past life, he said not a word about his family. Негоро никогда не говорил о своем прошлом, о своей семье.
Whence he came, where he had lived, no one could tell. Никто не знал, где он жил и что делал раньше.
What would his future be? No one knew any more about that. Никто не ведал, чего ждет он от будущего.
He only announced his intention of going on shore at Valparaiso. Известно было только, что он намерен списаться на берег в Вальпараисо.
He was certainly a singular man. Окружающие считали его странным человеком.
At all events, he did not seem to be a sailor. Негоро, очевидно, не был моряком.
He seemed to be even more strange to marine things than is usual with a master cook, part of whose existence is passed at sea. Больше того - товарищи по шхуне заметили, что в морских делах он смыслит меньше, чем всякий кок, который значительную часть своей жизни провел в плаваниях.
Meanwhile, as to being incommoded by the rolling and pitching of the ship, like men who have never navigated, he was not in the least, and that is something for a cook on board a vessel. Но ни боковая, ни килевая качка на него не действовали, морской болезнью, которой подвержены новички, он не страдал, а это уже немалое преимущество для судового повара.
Finally, he was little seen. Негоро редко выходил на палубу.
During the day, he most generally remained confined in his narrow kitchen, before the stove for melting, which occupied the greater part of it. Весь день он проводил на своем крохотном камбузе, большую часть площадки которого занимала кухонная плита.
When night came and the fire in the stove was out, Negoro went to the cabin which was assigned to him at the end of the crew's quarters. С наступлением ночи, погасив огонь в плите, Негоро удалялся в свою каморку, отведенную ему на носу.
Then he went to bed at once and went to sleep. Там он тотчас же ложился спать.
It has been already said that the Как уже было сказано, экипаж
"Pilgrim's" crew was composed of five sailors and a novice. "Пилигрима" состоял из пяти бывалых матросов и одного юного новичка.
This young novice, aged fifteen, was the child of an unknown father and mother. Этот пятнадцатилетний матрос был сыном неизвестных родителей.
This poor being, abandoned from his birth, had been received and brought up by public charity. В младенческом возрасте его нашли у чужих дверей, и вырос он в воспитательном доме.
Dick Sand-that was his name-must have been originally from the State of New York, and doubtless from the capital of that State. Дик Сэнд - так звали его - по-видимому, родился в штате Нью-Йорк, а может быть, и в самом городе Нью-Йорке.
If the name of Dick-an abbreviation of Richard-had been given to the little orphan, it was because it was the name of the charitable passer-by who had picked him up two or three hours after his birth. Имя Дик, уменьшительное от Ричарда, было дано подкидышу в честь сострадательного прохожего, который подобрал его и доставил в воспитательный дом.
As to the name of Sand, it was attributed to him in remembrance of the place where he had been found; that is to say, on that point of land called Sandy-Hook, which forms the entrance of the port of New York, at the mouth of the Hudson. Фамилия Сэнд служила напоминанием о том месте, где был найден Дик, - о песчаной косе Сэнди-Гук в устье реки Гудзона, у входа в Нью-Йоркский порт.
Dick Sand, when he should reach his full growth, would not exceed middle height, but he was well built. Дик Сэнд был невысок и не обещал стать в дальнейшем выше среднего роста, но крепко сколочен.
One could not doubt that he was of Anglo-Saxon origin. He was brown, however, with blue eyes, in which the crystalline sparkled with ardent fire. В нем сразу чувствовался англосакс, хотя он был темноволос и с огненным взглядом голубых глаз.
His seaman's craft had already prepared him well for the conflicts of life. Трудная работа моряка уже подготовила его к житейским битвам.
His intelligent physiognomy breathed forth energy. Его умное лицо дышало энергией.
It was not that of an audacious person, it was that of a darer. Это было лицо человека не только смелого, но и способного дерзать.
These three words from an unfinished verse of Virgil are often cited: Часто цитируют три слова незаконченного стиха Вергилия:
"Audaces fortuna juvat".... but they are quoted incorrectly. "Audaces fortuna juvat..." ("Смелым судьба помогает..."), но цитируют неправильно.
The poet said: Поэт сказал:
"Audentes fortuna juvat".... "Audentes fortuna juv at..." ("Дерзающим судьба помогает...").
It is on the darers, not on the audacious, that Fortune almost always smiled. Дерзающим, а не просто смелым почти всегда улыбается судьба.
The audacious may be unguarded. Смелый может иной раз действовать необдуманно.
The darer thinks first, acts afterwards. Дерзающий сначала думает, затем действует.
There is the difference! В этом тонкое различие.
Dick Sand was audens. Дик Сэнд был "audens" - дерзающий.
At fifteen he already knew how to take a part, and to carry out to the end whatever his resolute spirit had decided upon. В пятнадцать лет он умел уже принимать решения и доводить до конца все то, на что обдуманно решился.
His manner, at once spirited and serious, attracted attention. Его оживленное и серьезное лицо привлекало внимание.
He did not squander himself in words and gestures, as boys of his age generally do. В отличие от большинства своих сверстников Дик был скуп на слова и жесты.
Early, at a period of life when they seldom discuss the problems of existence, he had looked his miserable condition in the face, and he had promised "to make" himself. В возрасте, когда дети еще не задумываются о будущем, Дик осознал свою участь и пообещал себе "стать человеком" своими силами.
And he had made himself-being already almost a man at an age when others are still only children. И он добился своего: он был уже взрослым в ту пору, когда его сверстники еще оставались детьми.
At the same time, very nimble, very skilful in all physical exercises, Dick Sand was one of those privileged beings, of whom it may be said that they were born with two left feet and two right hands. In that way, they do everything with the right hand, and always set out with the left foot. Ловкий, подвижный и сильный. Дик был одним из тех одаренных людей, о которых можно сказать, что они родились с двумя правыми руками и двумя левыми ногами: что бы они ни делали - им все "с руки", с кем бы они ни шли -они всегда ступают "в ногу".
Public charity, it has been said, had brought up the little orphan. Как уже было сказано, Дика воспитывали за счет общественной благотворительности.
He had been put first in one of those houses for children, where there is always, in America, a place for the little waifs. Сначала поместили его в приют для подкидышей, каких много в Америке.
Then at four, Dick learned to read, write and count in one of those State of New York schools, which charitable subscriptions maintain so generously. В четыре года стали учить его чтению, письму и счету в одной из тех школ штата Нью-Йорк, которые содержатся на пожертвования великодушных благотворителей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x