Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Meanwhile her young child was restored to health, and she was at liberty to depart, when she was informed of the arrival of the "Pilgrim." | Когда маленький Джек оправился от болезни, она стала собираться в дорогу. Как раз в это время "Пилигрим" пришел в Оклендский порт. |
Now, at that period, in order to return to San Francisco, Mrs. Weldon found herself under the necessity of going to Australia by one of the vessels of the Golden Age Trans-oceanic Company, which ply between Melbourne and the Isthmus of Panama by Papeiti. | В ту пору прямого сообщения между Оклендом и Калифорнией не существовало. Миссис Уэлдон предстояло сначала поехать в Австралию, чтобы там пересесть на один из трансокеанских пароходов компании "Золотой век", связывающих пассажирскими рейсами Мельбурн с Панамским перешейком через Папеэте. |
Then, once arrived at Panama, it would be necessary for her to await the departure of the American steamer, which establishes a regular communication between the Isthmus and California. | Добравшись до Панамы, она должна была ждать американский пароход, курсировавший между перешейком и Калифорнией. |
Thence, delays, trans-shipments, always disagreeable for a woman and a child. | Такой маршрут предвещал длительные задержки и пересадки, особенно неприятные для женщин, путешествующих с детьми. |
It was just at this time that the "Pilgrim" came into port at Auckland. Mrs. Weldon did not hesitate, but asked Captain Hull to take her on board to bring her back to San Francisco-she, her son, Cousin Benedict, and Nan, an old negress who had served her since her infancy. | Поэтому, узнав о прибытии "Пилигрима", миссис Уэлдон обратилась к капитану Гулю с просьбой доставить ее в Сан-Франциско вместе с Джеком, кузеном Бенедиктом и Нан - старухой негритянкой, которая вынянчила еще самое миссис Уэлдон. |
Three thousand marine leagues to travel on a sailing vessel! | Совершить путешествие в три тысячи лье на парусном судне! |
But Captain Hull's ship was so well managed, and the season still so fine on both sides of the Equator! | Но судно капитана Гуля всегда содержалось в безукоризненном порядке, а время года было еще благоприятно по обе стороны экватора. |
Captain Hull consented, and immediately put his own cabin at the disposal of his passenger. | Капитан Гуль согласился и тотчас предоставил в распоряжение пассажирки свою каюту. |
He wished that, during a voyage which might last forty or fifty days, Mrs. Weldon should be installed as well as possible on board the whaler. | Ему хотелось, чтобы во время плаванья, которое должно было продлиться дней сорок - пятьдесят, миссис Уэлдон была окружена возможно большим комфортом на борту китобойного судна. |
There were then certain advantages for Mrs. Weldon in making the voyage under these conditions. | Таким образом, для миссис Уэлдон путешествие на "Пилигриме" имело много преимуществ. |
The only disadvantage was that this voyage would be necessarily prolonged in consequence of this circumstance-the "Pilgrim" would go to Valparaiso, in Chili, to effect her unloading. | Правда, шхуна-бриг должна была сначала зайти для разгрузки в порт Вальпараисо в Чили, лежащий в стороне от прямого курса. |
That done, there would be nothing but to ascend the American coast, with land breezes, which make these parts very agreeable. | Зато от Вальпараисо до самого Сан-Франциско судну предстояло идти вдоль американского побережья при попутных береговых ветрах. |
Besides, Mrs. Weldon was a courageous woman, whom the sea did not frighten. Then thirty years of age, she was of robust health, being accustomed to long voyages, for, having shared with her husband the fatigues of several passages, she did not fear the chances more or less contingent, of shipping on board a ship of moderate tonnage. | Миссис Уэлдон, опытная путешественница, не раз делившая с мужем тяготы дальних странствований, была храбрая женщина и не боялась моря; ей было около тридцати лет, и она отличалась завидным здоровьем. |
She knew Captain Hull to be an excellent seaman, in whom James W. Weldon had every confidence. | Она знала, что капитан Гуль отличный моряк, которому Джеме Уэлдон вполне доверял, а |
The "Pilgrim" was a strong vessel, capital sailer, well quoted in the flotilla of American whalers. | "Пилигрим" падежный корабль и на отличном счету среди американских китобойных судов. |
The opportunity presented itself. It was necessary to profit by it. | Случай представился - надо было им воспользоваться. |
Mrs. Weldon did profit by it. | И миссис Уэлдон решилась совершить плавание на борту судна небольшого тоннажа. |
Cousin Benedict-it need not be said-would accompany her. | Разумеется, кузен Бенедикт должен был сопровождать ее. |
This cousin was a worthy man, about fifty years of age. | Кузену было лет пятьдесят. |
But, notwithstanding his fifty years, it would not have been prudent to let him go out alone. | Несмотря на солидный возраст, его нельзя было выпускать одного из дому. |
Long, rather than tall, narrow, rather than thin, his figure bony, his skull enormous and very hairy, one recognized in his whole interminable person one of those worthy savants, with gold spectacles, good and inoffensive beings, destined to remain great children all their lives, and to finish very old, like centenaries who would die at nurse. | Скорее сухопарый, чем худой, и не то чтобы высокий, но какой-то длинный, с огромной взлохмаченной головой, с золотыми очками на носу - таков был кузен Бенедикт. С первого взгляда в этом долговязом человеке можно было распознать одного из тех почтенных ученых, безобидных и добрых, которым на роду написано всегда оставаться взрослыми детьми, жить на свете лет до ста и умереть с младенческой душой. |
"Cousin Benedict"-he was called so invariably, even outside of the family, and, in truth, he was indeed one of those good men who seem to be the born cousins of all the world-Cousin Benedict, always impeded by his long arms and his long limbs, would be absolutely incapable of attending to matters alone, even in the most ordinary circumstances of life. | "Кузеном Бенедиктом" звали его не только члены семьи, но и посторонние: такие простодушные добряки, как он, кажутся всеобщими родственниками. Кузен Бенедикт никогда не знал, куда ему девать свои длинные руки и ноги; трудно было найти человека более беспомощного и несамостоятельного, особенно в тех случаях, когда ему приходилось разрешать обыденные, житейские вопросы. |
He was not troublesome, oh! no, but rather embarrassing for others, and embarrassed for himself. | Нельзя сказать, что он был обузой для окружающих, но он как-то ухитрялся стеснять каждого и сам чувствовал себя стесненным собственной неуклюжестью. |
Easily satisfied, besides being very accommodating, forgetting to eat or drink, if some one did not bring him something to eat or drink, insensible to the cold as to the heat, he seemed to belong less to the animal kingdom than to the vegetable kingdom. | Впрочем, он был неприхотлив, покладист, нетребователен, нечувствителен к жаре и холоду, мог не есть и не пить целыми днями, если его забывали накормить и напоить. Казалось, кузен Бенедикт принадлежит не столько к животному, сколько к растительному царству. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать