Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If there has been a collision," observed Mrs. Weldon, "we must hope that the crew of this ship has been picked up by those who struck her." | - Будем надеяться, что корабль, который налетел на это судно, снял с него всю команду, - заметила миссис Уэлдон. |
"It is to be hoped so, Mrs. Weldon," replied Captain, Hull, "unless this crew sought refuge in their own boats after the collision, in case the colliding vessel should sail right on-which, alas! sometimes happens." | - Да, будем надеяться, миссис Уэлдон, - ответил капитан Гуль. - Но вполне возможно, что экипажу после столкновения пришлось спасаться на собственных шлюпках. К сожалению, морская практика знает случаи, когда виновники аварии, не заботясь об участи пострадавшей команды, спокойно продолжали свой путь. |
"Is it possible? | - Не может быть, капитан! |
That would be a proof of very great inhumanity, Mr. Hull." | Ведь это ужаснейшая бесчеловечность! |
"Yes, Mrs. Weldon. | - К сожалению, так бывает, миссис Уэлдон. |
Yes! and instances are not wanting. | Примеров сколько угодно. |
As to the crew of this ship, what makes me believe that it is more likely they have left it, is that I do not see a single boat; and, unless the men on board have been picked up, I should be more inclined to think that they have tried to roach the land. | Судя по тому, что на этом корабле не осталось ни одной шлюпки, надо полагать, что команда покинула его. Будем надеяться, что несчастных подобрало встречное судно. |
But, at this distance from the American continent, or from the islands of Oceanica, it is to be feared that they have not succeeded." | Ведь отсюда почти невозможно добраться до суши на шлюпках - слишком велико расстояние до ближайших островов и тем более до американского континента. |
"Perhaps," said Mrs. Weldon, "we shall never know the secret of this catastrophe. | - Удастся ли когда-нибудь разгадать тайну этой катастрофы? - сказала миссис Уэлдон. |
Meanwhile, it might be possible that some man of the crew is still on board." | - Как вы думаете, капитан Гуль, остался на судне кто-нибудь из команды? |
"That is not probable, Mrs. Weldon," replied Captain Hull. | - Это маловероятно, миссис Уэлдон, - ответил капитан Гуль. |
"Our approach would be already known, and they would make some signals to us. | - Нас бы уже давно заметили и подали какой-нибудь сигнал. |
But we shall make sure of it.-Luff a little, Bolton, luff," cried Captain Hull, while indicating with his hand what course to take. | Впрочем, мы сейчас проверим это... Держи немного круче к ветру, Болтон, приводи в крутой бейдевинд! - крикнул капитан, указывая рукой направление. |
The "Pilgrim" was now only three cables' length from the wreck, and they could no longer doubt that this hull had been completely abandoned by all its crew. | "Пилигрим" был всего в трех кабельтовых от потерпевшего крушение корабля. Теперь уже не было никаких сомнений, что команда покинула его. |
But, at that moment, Dick Sand made a gesture which imperiously demanded silence. | Внезапно Дик Сэнд жестом попросил всех замолчать. |
"Listen, listen!" said he. | - Слушайте! Слушайте! - воскликнул он. |
Each listened. | Все насторожились. |
"I hear something like a bark!" cried Dick Sand. | - Кажется, собака лает... |
In fact, a distant barking resounded from the interior of the hull. | Из корпуса тонущего корабля действительно доносился собачий лай. |
Certainly there was a living dog there, imprisoned perhaps, for it was possible that the hatches were hermetically closed. | Там, несомненно, была живая собака. Должно быть, она не могла выйти, потому что люки были закрыты. |
But they could not see it, the deck of the capsized vessel being still invisible. | Во всяком случае, ее не было видно. |
"If there be only a dog there, Mr. Hull," said Mrs. "Weldon," we shall save it." | - Если даже там осталась одна лишь собака, -спасем ее, капитан, - сказала миссис Уэлдон. |
"Yes, yes!" cried little Jack, "we shall save it. | - Да, да, - воскликнул маленький Джек. - Надо спасти собачку! |
I shall give it something to eat! | Я сам буду кормить ее. |
It will love us well! Mama, I am going to bring it a piece of sugar!" | Она нас полюбит... Мама, я сейчас сбегаю принесу ей кусочек сахару! |
"Stay still, my child," replied Mrs. Weldon smiling. | - Стой на месте, сынок, - улыбаясь, сказала миссис Уэлдон. |
"I believe that the poor animal is dying of hunger, and it will prefer a good mess to your morsel of sugar." | - Бедное животное, должно быть, умирает с голоду и, вероятно, предпочло бы похлебку твоему сахару. |
"Well, then, let it have my soup," cried little Jack. | -Так отдай ей мой суп, - сказал мальчик. |
"I can do without it very well." | - Я могу обойтись без супа! |
At that moment the barking was more distinctly heard. | Между тем лай с каждой минутой слышался все явственнее. |
Three hundred feet, at the most, separated the two ships. | Между двумя кораблями было теперь менее трехсот футов расстояния. |
Almost immediately a dog of great height appeared on the starboard netting, and clung there, barking more despairingly than ever. | Вдруг над бортом показалась голова крупного пса. Уцепившись передними лапами за фальшборт, животное отчаянно лаяло. |
"Howik," said Captain Hull, turning toward the master of the | - Говик! - позвал капитан боцмана. |
"Pilgrim's" crew, "heave to, and lower the small boat." | - Ложитесь в дрейф и велите спустить на воду шлюпку. |
"Hold on, my dog, hold on!" cried little Jack to the animal, which seemed to answer him with a half-stifled bark. | - Держись, собачка! Держись! - кричал Джек, и собака, казалось, отвечала ему глухим лаем. |
The "Pilgrim's" sails were rapidly furled, so that the ship should remain almost motionless, less than half a cable's length from the wreck. | Паруса "Пилигрима" быстро были обрасоплены таким образом, что он оставался почти неподвижным в полукабельтове от потерпевшего крушение судна. |
The boat was brought alongside. | Шлюпка уже покачивалась на волне. |
Captain Hull, Dick Sand and two sailors got into it at once. | Капитан Гуль, Дик Сэнд и два матроса соскочили в нее. |
The dog barked all the time. It tried to hold on to the netting, but every moment it fell back on the deck. One would say that its barks were no longer addressed to those who were coming to him. | Собака цеплялась за фальшборт, срываясь с него, падала на палубу и лаяла, не переставая; но казалось, что она лаяла не на быстро приближавшуюся шлюпку. |
Were they then addressed to some sailors or passengers imprisoned in this ship? | Может быть, она звала пассажиров или матросов, запертых, как в тюрьме, на потерпевшем крушение судне? |
"Is there, then, on board some shipwrecked one who has survived?" Mrs. Weldon asked herself. | "Неужели там есть живые люди?" - думала миссис Уэлдон. |
A few strokes of the oars and the "Pilgrim's" boat would reach the capsized hull. | Шлюпка была уже близка к цели - еще несколько взмахов весел, и она подойдет к опрокинувшемуся корпусу судна. |
But, suddenly, the dog's manner changed. | Собака снова залаяла. Но теперь она уже не призывала своим лаем спасителей на помощь. |
Furious barks succeeded its first barks inviting the rescuers to come. | Наоборот, в ее лае и рычанье слышалась яростная злоба. |
The most violent anger excited the singular animal. | Всех удивила такая странная перемена. |
"What can be the matter with that dog?" said Captain Hull, while the boat was turning the stern of the vessel, so as to come alongside of the part of the deck lying under the water. | - Что с собакой? - спросил капитан Г уль, когда шлюпка огибала корму судна, чтобы пристать к борту, погрузившемуся в воду. |
What Captain Hull could not then observe, what could not be noticed even on board the "Pilgrim," was that the dog's fury manifested itself just at the moment when Negoro, leaving his kitchen, had just come toward the forecastle. | Ни капитан Гуль, ни даже оставшиеся на "Пилигриме" матросы не заметили, что собака стала угрожающе рычать как раз в ту минуту, когда Негоро, выйдя из камбуза, появился на баке. |
Did the dog then know and recognize the master cook? | Неужели собака знала судового кока? |
It was very improbable. | Предположение совершенно неправдоподобное. |
However that may be, after looking at the dog, without showing any surprise, Negoro, who, however, frowned for an instant, returned to the crew's quarters. | Как бы там ни было, но, мельком взглянув на бешено лающего пса и ничем не выразив удивления, Негоро только нахмурился на мгновенье, повернулся и ушел обратно па камбуз. |
Meanwhile the boat had rounded the stern of the ship. | Шлюпка обогнула корму судна. |
Her aftboard carried this single name: | Надпись на корме гласила: |
"Waldeck." | "Вальдек". |
"Waldeck," and no designation of the port attached. | Наименование порта, к которому приписано судно, не было обозначено. |
But, by the form of the hull, by certain details which a sailor seizes at the first glance, Captain Hull had, indeed, discovered that this ship was of American construction. | Но по форме корпуса, по некоторым особенностям конструкции, которые сразу бросаются в глаза моряку, капитан Гуль установил, что корабль американский. |
Besides, her name confirmed it. | Да и название подтверждало эту догадку. |
And now, this hull, it was all that remained of a large brig of five hundred tons. | Корпус - вот все, что уцелело от большого брига водоизмещением в пятьсот тонн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать