Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Very evidently this dog, whose glottis was organized in a manner to enable him to emit regular sounds, attached no more sense to his words than do the paroquets, parrots, jackdaws, and magpies to theirs. У собаки датского ученого голосовые связки были устроены так, что она могла издавать членораздельные звуки.
A phrase with animals is nothing more than a kind of song or spoken cry, borrowed from a strange language of which they do not know the meaning. Но смысл произносимых слов она понимала не больше, чем, скажем, попугаи, сойки или сороки.
However that might be, Dingo had become the hero of the deck, of which fact he took no proud advantage. Для всех "говорящих" животных слова - это только разновидность пения или крика, - значение этих звуков остается для них непостижимым. Как бы там ни было, но Динго стал героем дня на борту "Пилигрима". К чести его надо сказать, что он от этого не возгордился.
Several times Captain Hull repeated the experiment. The wooden cubes of the alphabet were placed before Dingo, and invariably, without an error, without hesitation, the two letters, S and V, were chosen from among all by the singular animal, while the others never attracted his attention. Капитан Гуль неоднократно повторял опыт: он раскладывал деревянные кубики перед собакой, и Динго без ошибок и колебаний всякий раз вытаскивал два кубика с буквами "С" и "В", не обращая внимания на остальные буквы алфавита.
As for Cousin Benedict, this experiment was often renewed before him, without seeming to interest him. Несколько раз капитан этот опыт проделывал и при кузене Бенедикте. Но ученого занимали только насекомые, и поведение Динго нисколько не заинтересовало его.
"Meanwhile," he condescended to say one day, "we must not believe that the dogs alone have the privilege of being intelligent in this manner. - Не следует думать, - сказал он однажды, - что только собаки одарены подобной сообразительностью.
Other animals equal them, simply in following their instinct. Есть немало и других умных животных. Но и они, так же как и собаки, лишь подчиняются инстинкту.
Look at the rats, who abandon the ship destined to founder at sea; the beavers, who know how to foresee the rising of the waters, and build their dams higher in consequence; those horses of Nicomedes, of Scanderberg, and of Oppien, whose grief was such that they died when their masters did; those asses, so remarkable for their memory, and many other beasts which have done honor to the animal kingdom. Вспомните хотя бы крыс, которые бегут с кораблей, обреченных на гибель; вспомните бобров; они предвидят подъем воды в реке и надстраивают свои платины; вспомните ослов, у которых замечательная память; вспомните, наконец, трех коней, принадлежавших Никомеду, Скандербегу и Оппиену, - они умерли от горя после смерти своих хозяев. Были и другие животные, которые делают честь всему миру животных.
Have we not seen birds, marvelously erect, that correctly write words dictated by their professors; cockatoos that count, as well as a reckoner in the Longitude Office, the number of persons present in a parlor? Известны случаи, когда на диво обученные птицы писали без ошибки слова под диктовку своего учителя, когда попугаи считали, сколько гостей в комнате, с точностью, которой позавидовал бы вычислитель Бюро долгот и широт.
Has there not existed a parrot, worth a hundred gold crowns, that recited the Apostle's Creed to the cardinal, his master, without missing a word? Разве не существовало попугая, за которого заплатили сто золотых, ибо он читал некоему кардиналу, своему хозяину, весь символ веры без запинки.
Finally, the legitimate pride of an entomologist should be raised to the highest point, when he sees simple insects give proofs of a superior intelligence, and affirm eloquently the axiom: Разве энтомолог не должен испытывать законного чувства гордости, когда видит, как простые насекомые дают доказательства высоко развитого интеллекта и убедительно подтверждают изречение:
"'In minimis maximus Deus,' "In minimis maximus Deus".
those ants which, represent the inspectors of public works in the largest cities, those aquatic argyronetes which manufacture diving-bells, without having ever learned the mechanism; those fleas which draw carriages like veritable coachmen, which go through the exercise as well as riflemen, which fire off cannon better than the commissioned artillerymen of West Point? Ведь муравьи могли бы поспорить со строителями наших больших городов. Я бесконечно горжусь тем, что некоторые крохотные насекомые также обнаруживают развитой интеллект. Водяные пауки-серебрянки, не знающие законов физики, строят воздушные колокола, блохи везут экипажи, как заправские рысаки, выполняют строевые упражнения не хуже карабинеров, стреляют из пушек лучше, чем дипломированные артиллеристы, окончившие Вест-Пойнт.
No! this Dingo does not merit so many eulogies, and if he is so strong on the alphabet, it is, without doubt, because he belongs to a species of mastiff, not yet classified in zoological science, the canis alphabeticus of New Zealand." Нет, Динго не заслужил чрезмерных похвал. Если он так сведущ в азбуке - это не его заслуга: он принадлежит к еще не получившей своего места в зоологии породе canis alphabeticus -"собак-грамотеев", как видно, встречающихся в Новой Зеландии.
In spite of these discourses and others of the envious entomologist, Dingo lost nothing in the public estimation, and continued to be treated as a phenomenon in the conversations of the forecastle. Но такие речи завистливого энтомолога нисколько не унизили Динго в общественном мнении, и на баке о нем по-прежнему говорили как о настоящем чуде.
All this time, it is probable that Negoro did not share the enthusiasm of the ship in regard to the animal. Один лишь Негоро не разделял общего восхищения собакой.
Perhaps he found it too intelligent. Быть может, он считал ее слишком умной.
However, the dog always showed the same animosity against the head cook, and, doubtless, would have brought upon itself some misfortune, if it had not been, for one thing, "a dog to defend itself," and for another, protected by the sympathy of the whole crew. Динго относился к судовому коку все так же враждебно, и Негоро не преминул бы отплатить ему за это, если бы Динго не был способен "постоять за себя", во-первых, и если бы, во-вторых, он не стал любимцем всего экипажа.
So Negoro avoided coming into Dingo's presence more than ever. Негоро теперь больше, чем когда-либо, избегал показываться на глаза Динго.
But Dick Sand had observed that since the incident of the two letters, the reciprocal antipathy between the man and the dog was increased. Это не помешало Дику Сэнду заметить, что после случая с кубиками взаимная ненависть человека и собаки усилилась.
That was truly inexplicable. В этом было нечто необъяснимое.
On February 10th, the wind from the northeast, which, till then, had always succeeded those long and overwhelming calms, during which the "Pilgrim" was stationary, began to abate perceptibly. Десятого февраля томительные штили, во время которых "Пилигрим" не двигался с места, чередовались с порывами налетавшего встречного ветра.
Captain Hull then could hope that a change in the direction of the atmospheric currents was going to take place. Но в этот день норд-ост заметно стих, и капитан Гуль стал надеяться на скорую перемену ветра.
Perhaps the schooner would finally sail with the wind. Он мечтал о северо-западном ветре, который позволил бы шхуне-бригу поднять все паруса.
It was still only nineteen days since her departure from the port of Auckland. Из оклендского порта "Пилигрим" вышел всего девятнадцать дней тому назад.
The delay was not yet of much account, and, with a favorable wind, the "Pilgrim," well rigged, would easily make up for lost time. Задержка была не так уж велика, и при попутном ветре отлично оснащенная шхуна-бриг могла быстро наверстать потерянное время.
But several days must still elapse before the breezes would blow right from the west. Но желанная перемена ветра еще не наступила. Надо было ждать еще несколько дней.
This part of the Pacific was always deserted. По- прежнему океан простирался водной пустыней.
No vessel showed itself in these parts. Ни одно судно не заглядывало в эти широты.
It was a latitude truly forsaken by navigators. Мореплаватели покинули их.
The whalers of the southern seas were not yet prepared to go beyond the tropic. Китобои, охотившиеся в южных полярных морях, не собирались еще возвращаться на родину, и
On the "Pilgrim," which peculiar circumstances had obliged to leave the fishing grounds before the end of the season, they must not expect to cross any ship bound for the same destination. "Пилигрим", в силу чрезвычайных обстоятельств оставивший место охоты раньше времени, не мог надеяться на встречу с каким-нибудь кораблем, идущим к тропику Козерога.
As to the trans-pacific packet-boats, it has been already said that they did not follow so high a parallel in their passages between Australia and the American continent. Трансокеанские пакетботы, как уже говорилось, совершали рейсы между Америкой и Австралией под более низкими широтами.
However, even if the sea is deserted, one must not give up observing it to the extreme limits of the horizon. Однако именно потому, что море было таким пустынным, оно особенно привлекало к себе внимание.
Monotonous as it may appear to heedless minds, it is none the less infinitely varied for him who knows how to comprehend it. Однообразное на взгляд поверхностного наблюдателя, оно представляется настоящим морякам, людям, которые умеют видеть и угадывать, бесконечно разнообразным.
Its slightest changes charm the imagination of one who feels the poetry of the ocean. Неуловимая его изменчивость восхищает людей, обладающих воображением и чувствующих поэзию океана.
A marine herb which floats up and down on the waves, a branch of sargasso whose light track zebras, the surface of the waters, and end of a board, whose history he would wish to guess, he would need nothing more. Вот плывет пучок морской травы; вот длинная водоросль оставляет на поверхности воды легкий волнистый след; а вот волны колышут обломок доски, и так хочется отгадать, какое происшествие связано с этим обломком.
Facing this infinite, the mind is no longer stopped by anything. Imagination runs riot. Бесконечный простор дает богатую пищу воображению.
Each of those molecules of water, that evaporation is continually changing from the sea to the sky, contains perhaps the secret of some catastrophe. В каждой из этих молекул воды, то поднимающихся в дымке пара к облакам, то проливающихся дождем в море, заключается, быть может, тайна какой-нибудь катастрофы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x