Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the doctor, in carrying out a project known only to himself, resolved to fill his balloon only one-half; and, since he had to carry forty-four thousand eight hundred and forty-seven cubic feet of gas, to give his balloon nearly double capacity he arranged it in that elongated, oval shape which has come to be preferred. The horizontal diameter was fifty feet, and the vertical diameter seventy-five feet. Доктор же в силу каких-то своих, только ему одному известных, соображений решил наполнить шар лишь наполовину, а так как нужно было с собой забрать сорок четыре тысячи восемьсот сорок семь кубических футов водорода, шару надо было дать емкость вдвое большую. Фергюссон придал своему шару удлиненную форму, считающуюся наилучшей, причем горизонтальный диаметр его равнялся пятидесяти футам, а вертикальный - семидесяти пяти.
He thus obtained a spheroid, the capacity of which amounted, in round numbers, to ninety thousand cubic feet. Таким образом получился сфеорид объемом приблизительно в девяносто тысяч кубических футов.
Could Dr. Ferguson have used two balloons, his chances of success would have been increased; for, should one burst in the air, he could, by throwing out ballast, keep himself up with the other. Если бы доктор мог пользоваться двумя шарами, то шансов на успех у него было бы больше. В самом деле, лопни вдруг в воздухе один из них, можно было бы, выбросив балласт, удержаться на другом.
But the management of two balloons would, necessarily, be very difficult, in view of the problem how to keep them both at an equal ascensional force. Но дело в том, что управлять двумя шарами при необходимости сохранять в них одинаковую подъемную силу очень трудно.
After having pondered the matter carefully, Dr. Ferguson, by an ingenious arrangement, combined the advantages of two balloons, without incurring their inconveniences. He constructed two of different sizes, and inclosed the smaller in the larger one. И вот Фергюссон после долгих размышлений сумел очень остроумно использовать преимущество двух шаров, устранив неудобства: он заказал две оболочки разных размеров и поместил их одну в другую.
His external balloon, which had the dimensions given above, contained a less one of the same shape, which was only forty-five feet in horizontal, and sixty-eight feet in vertical diameter. Внешняя оболочка вышеуказанного размера заключала в себе меньшую, горизонтальный диаметр которой равнялся сорока пяти футам, а вертикальный - шестидесяти восьми.
The capacity of this interior balloon was only sixty-seven thousand cubic feet: it was to float in the fluid surrounding it. Объем этого внутреннего шара был только в шестьдесят семь тысяч кубических футов. Он должен был плавать в окружавшем его газе.
A valve opened from one balloon into the other, and thus enabled the aeronaut to communicate with both. Из одного шара в другой открывался клапан, дававший возможность при надобности соединять их между собой.
This arrangement offered the advantage, that if gas had to be let off, so as to descend, that which was in the outer balloon would go first; and, were it completely emptied, the smaller one would still remain intact. Это расположение шаров представляло то преимущество, что если бы при спуске. понадобилось выпустить газ, то можно было бы начать с большего шара и даже при необходимости совсем его опорожнить; в резерве нетронутым остался бы меньший шар.
The outer envelope might then be cast off as a useless encumbrance; and the second balloon, left free to itself, would not offer the same hold to the currents of air as a half-inflated one must needs present. В случае же сильного ветра имелась возможность освободиться от внешней, ненужной, оболочки, и меньшая, наполненная газом, в состоянии была бы лучше выдержать напор ветра, чем обыкновенный шар, наполовину потерявший газ. В этих размерах нет ничего необычайного. В 1784 году в Лионе Монгольфье построил аэростат емкостью в 340 тысяч куб. футов. Он поднимал груз в 20 тонн.
Moreover, in case of an accident happening to the outside balloon, such as getting torn, for instance, the other would remain intact. Да и вообще при каком-нибудь злоключении -порвись, например, оболочка большого шара -меньшая оставалась бы в резерве.
The balloons were made of a strong but light Lyons silk, coated with gutta percha. Обе оболочки были сделаны из плотной, крученого шелка, лионской тафты, пропитанной гуттаперчей.
This gummy, resinous substance is absolutely water-proof, and also resists acids and gas perfectly. Это смоло-камедное вещество обладает абсолютной непроницаемостью и не подвержено действию кислот и газов.
The silk was doubled, at the upper extremity of the oval, where most of the strain would come. У верхнего полюса шара, где сосредоточено почти все давление, тафта эта была положена вдвое.
Such an envelope as this could retain the inflating fluid for any length of time. Такая оболочка способна была сохранять газ любое время.
It weighed half a pound per nine square feet. Hence the surface of the outside balloon being about eleven thousand six hundred square feet, its envelope weighed six hundred and fifty pounds. Каждые девять квадратных футов этой оболочки весили полфунта - следовательно, вся оболочка внешнего шара, имевшая одиннадцать тысяч шестьсот квадратных футов, весила шестьсот пятьдесят фунтов.
The envelope of the second or inner balloon, having nine thousand two hundred square feet of surface, weighed only about five hundred and ten pounds, or say eleven hundred and sixty pounds for both. Оболочка же внутреннего шара, поверхность которого равнялась девяти тысячам двумстам квадратным футам, весила лишь пятьсот десять фунтов; таким образом, обе оболочки весили тысячу сто шестьдесят фунтов.
The network that supported the car was made of very strong hempen cord, and the two valves were the object of the most minute and careful attention, as the rudder of a ship would be. Сеть, поддерживавшая корзину, была сплетена из чрезвычайно прочной пеньковой веревки. Что касается обоих клапанов, то им уделялось столько внимания и забот, как если б дело шло о руле корабля.
The car, which was of a circular form and fifteen feet in diameter, was made of wicker-work, strengthened with a slight covering of iron, and protected below by a system of elastic springs, to deaden the shock of collision. Круглая корзина, имевшая в диаметре пятнадцать футов, была сделана из ивовых прутьев на легкой железной основе. К нижней ее части были приделаны эластичные рессоры для смягчения толчков при спуске.
Its weight, along with that of the network, did not exceed two hundred and fifty pounds. Вес корзины вместе с сетью не превышал двухсот восьмидесяти фунтов.
In addition to the above, the doctor caused to be constructed two sheet-iron chests two lines in thickness. Кроме того, доктор приказал сделать из листового железа, в две линии толщиной, четыре ящика.
These were connected by means of pipes furnished with stopcocks. Они сообщались между собой трубами, снабженными кранами.
He joined to these a spiral, two inches in diameter, which terminated in two branch pieces of unequal length, the longer of which, however, was twenty-five feet in height and the shorter only fifteen feet. К этим ящикам был присоединен змеевик двух дюймов в диаметре, оканчивавшийся двумя прямыми трубками, из которых одна была длиной в двадцать пять футов, а другая всего в пятнадцать.
These sheet-iron chests were embedded in the car in such a way as to take up the least possible amount of space. Эти железные ящики были помещены в корзине таким образом, чтобы занимать как можно меньше места.
The spiral, which was not to be adjusted until some future moment, was packed up, separately, along with a very strong Buntzen electric battery. Змеевик, который следовало приделать позже.уложили отдельно, равно как и очень сильную гальваническую батарею Бунзена.
This apparatus had been so ingeniously combined that it did not weigh more than seven hundred pounds, even including twenty-five gallons of water in another receptacle. Весь этот аппарат был так искусно скомбинирован, что весил не больше семисот фунтов, включая сюда и двадцать пять галлонов воды в особом ящике.
The instruments provided for the journey consisted of two barometers, two thermometers, two compasses, a sextant, two chronometers, an artificial horizon, and an altazimuth, to throw out the height of distant and inaccessible objects. Инструменты, предназначенные для путешествия, были следующие: два барометра, два термометра, два компаса, секстант, два хронометра, искусственный горизонт и альт-азимут для наблюдения за далекими и недоступными предметами.
The Greenwich Observatory had placed itself at the doctor's disposal. Гринвическая обсерватория предложила свои услуги доктору Фергюссону.
The latter, however, did not intend to make experiments in physics; he merely wanted to be able to know in what direction he was passing, and to determine the position of the principal rivers, mountains, and towns. Впрочем, доктор не собирался заниматься физическими наблюдениями. Он хотел иметь лишь возможность ориентироваться к определять местонахождение главных рек, гор и городов.
He also provided himself with three thoroughly tested iron anchors, and a light but strong silk ladder fifty feet in length. Фергюссон запасся тремя надежными железными якорями, а также легкой прочной шелковой лестницей футов в пятьдесят длиной.
He at the same time carefully weighed his stores of provision, which consisted of tea, coffee, biscuit, salted meat, and pemmican, a preparation which comprises many nutritive elements in a small space. Он также вычислил очень точно вес съестных припасов, состоящих из чая, кофе, сахара, сухарей, солонины и пеммикана - препарата, содержащего в себе при незначительном объеме много питательных веществ.
Besides a sufficient stock of pure brandy, he arranged two water-tanks, each of which contained twenty-two gallons. Помимо необходимого количества водки, доктор брал еще с собой два ящика питьевой воды, по двадцать два галлона каждый.
The consumption of these articles would necessarily, little by little, diminish the weight to be sustained, for it must be remembered that the equilibrium of a balloon floating in the atmosphere is extremely sensitive. По мере потребления этих различных припасов нагрузка воздушного шара должна была постепенно уменьшаться. Надо знать, что равновесие шара в воздухе чрезвычайно неустойчиво.
The loss of an almost insignificant weight suffices to produce a very noticeable displacement. Даже незаметное уменьшение нагрузки шара может ощутительно изменить его положение.
Nor did the doctor forget an awning to shelter the car, nor the coverings and blankets that were to be the bedding of the journey, nor some fowling pieces and rifles, with their requisite supply of powder and ball. Доктор не забыл также ни тента, прикрывающего часть корзины, ни одеял, составляющих всю постель путешественников, ни охотничьих ружей с запасом пороха и пуль.
Here is the summing up of his various items, and their weight, as he computed it: Вот подсчет всего, находившегося в воздушном шаре:
Ferguson........................... 135 pounds. Фергюссон ... 135 фунтов
Kennedy............................ 153 " Кеннеди ... 153
Joe................................ 120 " Джо ... 120
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x