Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah! Mr. Kennedy," said a young midshipman, with envious eyes, "what splendid shots you'll have!" - Ну, и раздолье же будет для вас, мистер Кеннеди! - воскликнул один юный мичман, с завистью поглядывая на охотника.
"Without counting," said another, "that you'll have the glory as well as the sport!" - Да плюс к этому еще слава, - заметил другой офицер.
"Gentlemen," replied the hunter, stammering with confusion, "I greatly-appreciate-your compliments-but they-don't-belong to me." - Господа, - ответил шотландец, - поверьте, я очень тронут вашими комплиментами... но... знаете ли... не имею права их принять...
"You!" exclaimed every body, "don't you intend to go?" - Как? - раздалось со всех сторон. - Разве вы не полетите?
"I am not going!" - Нет, не полечу.
"You won't accompany Dr. Ferguson?" - Так вы не будете сопровождать доктора Фергюссона?
"Not only shall I not accompany him, but I am here so as to be present at the last moment to prevent his going." - Не только не буду сопровождать его, но и отправился я с вами единственно для того, чтобы удержать его от этого в последнюю минуту.
Every eye was now turned to the doctor. Все посмотрели на доктора.
"Never mind him!" said the latter, calmly. "This is a matter that we can't argue with him. - Не слушайте его, - проговорил Фергюссон своим обычным спокойным голосом. - Это вопрос, о котором с ним не надо препираться.
At heart he knows perfectly well that he IS going." А в сущности он прекрасно знает, что полетит.
"By Saint Andrew!" said Kennedy, "I swear-" - Клянусь чем хотите! - закричал Кеннеди. -Уверяю... -Лучше не клянись, дорогой мой Дик.
"Swear to nothing, friend Dick; you have been ganged and weighed-you and your powder, your guns, and your bullets; so don't let us say anything more about it." Ты вымерен, взвешен, и не только ты сам, но и твой порох, и твои ружья, и твои пули... так что об этом и говорить не стоит.
And, in fact, from that day until the arrival at Zanzibar, Dick never opened his mouth. И правда, с этого момента до самого прибытия на Занзибар Дик ни разу не заикнулся об этом.
He talked neither about that nor about anything else. Да и вообще ни о чем не говорил.
He kept absolutely silent. Он молчал.
CHAPTER NINTH. ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
They double the Cape.-The Forecastle.-A Course of Cosmography by Professor Joe.-Concerning the Method of guiding Balloons.-How to seek out Atmospheric Currents.-Eureka. "Решительный" огибает мыс Доброй Надежды. -На баке. - Курс космографии "профессора" Джо. -Управление воздушными шарами. - Исследование воздушных течений. - Эврика! "Решительный" быстро несся к мысу Доброй Надежды.
The Resolute plunged along rapidly toward the Cape of Good Hope, the weather continuing fine, although the sea ran heavier. Погода держалась чудесная, хотя море и начинало волноваться.
On the 30th of March, twenty-seven days after the departure from London, the Table Mountain loomed up on the horizon. Через двадцать семь дней после отплытия из Лондона, 30 марта, на горизонте показалась Столовая гора.
Cape City lying at the foot of an amphitheatre of hills, could be distinguished through the ship's glasses, and soon the Resolute cast anchor in the port. В подзорную трубу можно было уже видеть город Кэптоун, расположенный среди амфитеатра холмов, и вскоре "Решительный" бросил якорь в его порту.
But the captain touched there only to replenish his coal bunkers, and that was but a day's job. Капитан зашел сюда только для возобновления запаса угля, на что потребовался всего один день.
On the morrow, he steered away to the south'ard, so as to double the southernmost point of Africa, and enter the Mozambique Channel. На следующее утро "Решительный" направился к югу, чтобы, обогнув южную оконечность Африки, войти в Мозамбикский пролив.
This was not Joe's first sea-voyage, and so, for his part, he soon found himself at home on board; every body liked him for his frankness and good-humor. Джо не впервые путешествовал по морю, и он сразу почувствовал себя как дома. Прямодушие и веселость славного малого расположили к нему все сердца.
A considerable share of his master's renown was reflected upon him. К тому же на него как бы падали лучи славы доктора.
He was listened to as an oracle, and he made no more mistakes than the next one. Слушали его, как оракула, и, по правде сказать, ошибался он не больше других оракулов.
So, while the doctor was pursuing his descriptive course of lecturing in the officers' mess, Joe reigned supreme on the forecastle, holding forth in his own peculiar manner, and making history to suit himself-a style of procedure pursued, by the way, by the greatest historians of all ages and nations. И вот, в то время как доктор в кают-компании читал свой курс географии офицерам, Джо царил на баке и по-своему излагал историю, в чем, впрочем, он только следовал примеру величайших историков всех времен.
The topic of discourse was, naturally, the aerial voyage. Естественно, что и на баке разговоры все больше вертелись вокруг воздушного путешествия.
Joe had experienced some trouble in getting the rebellious spirits to believe in it; but, once accepted by them, nothing connected with it was any longer an impossibility to the imaginations of the seamen stimulated by Joe's harangues. На первых порах Джо трудно было убедить некоторых упрямцев, что такое путешествие вообще возможно, но когда матросы поверили в него, их воображение так разыгралось, что все уже казалось им нипочем.
Our dazzling narrator persuaded his hearers that, after this trip, many others still more wonderful would be undertaken. Увлекшийся рассказчик уверял своих слушателей, что за этим воздушным путешествием, конечно, последует немало других.
In fact, it was to be but the first of a long series of superhuman expeditions. Это только, уверял он, начало многих сверхчеловеческих предприятий.
"You see, my friends, when a man has had a taste of that kind of travelling, he can't get along afterward with any other; so, on our next expedition, instead of going off to one side, we'll go right ahead, going up, too, all the time." - Видите ли, друзья мои, - говорил он, - когда испробуешь такой способ передвижения, без него уже трудно обойтись. И когда в следующий раз мы полетим, то уже не будем держаться над Землей, а станем забирать все вверх и вверх.
"Humph! then you'll go to the moon!" said one of the crowd, with a stare of amazement. - Вот как! Значит, прямо на Луну отправитесь! - с восторгом воскликнул один из слушателей.
"To the moon!" exclaimed Joe, "To the moon! pooh! that's too common. Every body might go to the moon, that way. - Очень нам нужно на Луну! - возразил Джо. - Это уж слишком просто, каждый может там побывать.
Besides, there's no water there, and you have to carry such a lot of it along with you. К тому же на Луне и воды нет, приходится тащить с собой огромное количество.
Then you have to take air along in bottles, so as to breathe." Да еще надо прихватить и бутылки с воздухом, чтобы было чем дышать.
"Ay! ay! that's all right! - Пусть так!
But can a man get a drop of the real stuff there?" said a sailor who liked his toddy. Но скажи: джин-то там есть? - спросил один из матросов, большой любитель этого напитка.
"Not a drop!" was Joe's answer. - И джина там, мой милый, не найдешь.
"No! old fellow, not in the moon. Нет, зачем же на Луну?
But we're going to skip round among those little twinklers up there-the stars-and the splendid planets that my old man so often talks about. Мы полетим на те замечательные планеты, о которых часто рассказывал мне мой доктор.
For instance, we'll commence with Saturn-" И начнем мы наше путешествие, скажем, с Сатурна...
"That one with the ring?" asked the boatswain. - Это того, что с кольцом? - спросил квартирмейстер.
"Yes! the wedding-ring-only no one knows what's become of his wife!" - Да! У него есть обручальное кольцо, только неизвестно, куда девалась его жена.
"What? will you go so high up as that?" said one of the ship-boys, gaping with wonder. "Why, your master must be Old Nick himself." - Но как же вы можете взлететь так высоко? -воскликнул пораженный юнга, - Видно, ваш доктор сам дьявол.
"Oh! no, he's too good for that." - Какой же он дьявол! Для этого он слишком добр.
"But, after Saturn-what then?" was the next inquiry of his impatient audience. - А куда же вы полетите после Сатурна? -поинтересовался самый нетерпеливый из слушателей.
"After Saturn? - После Сатурна?
Well, we'll visit Jupiter. Да побываем на Юпитере.
A funny place that is, too, where the days are only nine hours and a half long-a good thing for the lazy fellows-and the years, would you believe it-last twelve of ours, which is fine for folks who have only six months to live. They get off a little longer by that." Удивительная страна, доложу я вам. Там день продолжается всего девять с половиной часов, так что лодырям там - житье! А год - длиною в наших двенадцать. Это, пожалуй, выгодно для людей, которым осталось жить каких-нибудь полгода, - порядочно-таки продлит их существование.
"Twelve years!" ejaculated the boy. - Один год - наших двенадцать? - переспросил юнга.
"Yes, my youngster; so that in that country you'd be toddling after your mammy yet, and that old chap yonder, who looks about fifty, would only be a little shaver of four and a half." - Да, дружок, ты там сосал бы еще свою соску, а тот вот дяденька, которому за пятьдесят, был бы теперь мальчуганом четырех с половиною лет.
"Blazes! that's a good 'un!" shouted the whole forecastle together. - Ну, это уж небылицы! - в один голос закричали все присутствующие на баке.
"Solemn truth!" said Joe, stoutly. "But what can you expect? - Истинная правда, - настаивал Джо. - И то ли еще бывает!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x