Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Former Experiments.-The Doctor's Five Receptacles.-The Gas Cylinder.-The Calorifere.-The System of Manoeuvring.-Success certain. | Предшествующие попытки подъема и спуска на воздушном шаре. - Пять ящиков доктора. -Горелка. - Калорифер. - Способ применения. -Верный успех. |
"The attempt has often been made, gentlemen," said the doctor, "to rise and descend at will, without losing ballast or gas from the balloon. | - Не раз уж пытались подниматься и снижаться на воздушном шаре без затраты газа и сбрасывания балласта. |
A French aeronaut, M. Meunier, tried to accomplish this by compressing air in an inner receptacle. | Французский аэронавт Менйе стремился этого достигнуть, нагнетая сжатый воздух в оболочку шара. |
A Belgian, Dr. Van Hecke, by means of wings and paddles, obtained a vertical power that would have sufficed in most cases, but the practical results secured from these experiments have been insignificant. | Бельгийский доктор Ван-Хекке тоже пробовал сделать это при помощи крыльев и лопастей, развивавших вертикальное движение. Но в большинстве случаев этой силы было недостаточно. Вообще результаты опытов Менье и Ван-Хекке были совершенно ничтожны. |
"I therefore resolved to go about the thing more directly; so, at the start, I dispensed with ballast altogether, excepting as a provision for cases of special emergency, such as the breakage of my apparatus, or the necessity of ascending very suddenly, so as to avoid unforeseen obstacles. | И я решил подойти к этому вопросу посмелее. Начать с того, что я совершенно изъял из употребления балласт, кроме крайних, экстренных случаев, как, например, авария аппарата или необходимость подняться в один миг, чтобы избежать какой-нибудь непредвиденной опасности. |
"My means of ascent and descent consist simply in dilating or contracting the gas that is in the balloon by the application of different temperatures, and here is the method of obtaining that result. | Мой способ подъема и снижения воздушного шара основан на расширении и сжатии газа, находящегося в оболочке, посредством изменения его температуры. |
"You saw me bring on board with the car several cases or receptacles, the use of which you may not have understood. | И вот как я этого достигаю. На ваших глазах погрузили на этот транспорт вместе с корзиной несколько ящиков, назначение которых вам было неизвестно. |
They are five in number. | Этих ящиков всего пять. |
"The first contains about twenty-five gallons of water, to which I add a few drops of sulphuric acid, so as to augment its capacity as a conductor of electricity, and then I decompose it by means of a powerful Buntzen battery. | Первый из них содержит около двадцати пяти галлонов воды, к которой я прибавляю несколько капель серной кислоты для увеличения ее электропроводимости. Затем эту воду я химически разлагаю с помощью сильной бунзеновской батареи. |
Water, as you know, consists of two parts of hydrogen to one of oxygen gas. | Вода, как вы знаете, состоит из двух частей водорода и одной части кислорода. |
"The latter, through the action of the battery, passes at its positive pole into the second receptacle. | Кислород под действием электробатареи поступает с ее положительного полюса во второй ящик. |
A third receptacle, placed above the second one, and of double its capacity, receives the hydrogen passing into it by the negative pole. | Третий ящик, вдвое большего размера, помещенный над вторым ящиком, принимает в себя водород, получаемый с отрицательного полюса батареи. |
"Stopcocks, of which one has an orifice twice the size of the other, communicate between these receptacles and a fourth one, which is called the mixture reservoir, since in it the two gases obtained by the decomposition of the water do really commingle. | При помощи кранов, из которых у одного отверстие вдвое больше, чем у другого, эти два ящика соединяются с четвертым, который называется смесительным ящиком. Здесь действительно смешиваются оба газа, получившиеся от разложения воды. |
The capacity of this fourth tank is about forty-one cubic feet. | Емкость смесительного ящика около сорока одного кубического фута. |
"On the upper part of this tank is a platinum tube provided with a stopcock. | В верхней части этого ящика помещается платиновая трубка, снабженная краном. |
"You will now readily understand, gentlemen, the apparatus that I have described to you is really a gas cylinder and blow-pipe for oxygen and hydrogen, the heat of which exceeds that of a forge fire. | Вы уже, конечно, догадались, господа, что описываемый мною аппарат есть не что иное, как кислородно-водородная горелка, температура которой выше температуры кузнечного горна. |
"This much established, I proceed to the second part of my apparatus. | Теперь я перехожу к описанию второй части моего аппарата. |
From the lowest part of my balloon, which is hermetically closed, issue two tubes a little distance apart. | Из нижней части герметически закрытого шара на небольшом расстоянии друг от друга выходят две трубки. |
The one starts among the upper layers of the hydrogen gas, the other amid the lower layers. | Одна трубка доходит до верхних слоев водорода в шаре, другая - до нижних. |
"These two pipes are provided at intervals with strong jointings of india-rubber, which enable them to move in harmony with the oscillations of the balloon. | Обе трубки снабжены в нескольких местах каучуковыми сочленениями, позволяющими им выдерживать колебания воздушного шара. |
"Both of them run down as far as the car, and lose themselves in an iron receptacle of cylindrical form, which is called the heat-tank. | Эти две трубки спускаются в корзину и входят в железный ящик цилиндрической формы, который называется ящиком нагрева. |
The latter is closed at its two ends by two strong plates of the same metal. | Этот ящик закрыт снизу и сверху двумя дисками из того же металла, что и ящик. |
"The pipe running from the lower part of the balloon runs into this cylindrical receptacle through the lower plate; it penetrates the latter and then takes the form of a helicoidal or screw-shaped spiral, the rings of which, rising one over the other, occupy nearly the whole of the height of the tank. | Трубка, идущая из нижней части шара, входит в этот цилиндрический ящик через нижний его диск и внутри его принимает форму змеевика, кольца которого, расположенные одно над другим, занимают всю высоту ящика. |
Before again issuing from it, this spiral runs into a small cone with a concave base, that is turned downward in the shape of a spherical cap. | Прежде чем выйти из ящика, спиральная трубка входит в маленький конус, вогнутое основание которого, имеющее форму сферического колпачка, обращено книзу. |
"It is from the top of this cone that the second pipe issues, and it runs, as I have said, into the upper beds of the balloon. | Из вершины этого конуса выходит другая трубка, которая, как я уже упоминал, идет в верхние слои водорода в шаре. |
"The spherical cap of the small cone is of platinum, so as not to melt by the action of the cylinder and blow-pipe, for the latter are placed upon the bottom of the iron tank in the midst of the helicoidal spiral, and the extremity of their flame will slightly touch the cap in question. | Сферический колпачок конуса сделан из платины, чтобы он не расплавился от высокой температуры. А горелка эта помещается на дне ящика нагрева, посреди спиралей змеевика, так, что верхняя часть пламени слегка касается платинового колпачка. |
"You all know, gentlemen, what a calorifere, to heat apartments, is. You know how it acts. | Вы, без сомнения, знаете, что такое калорифер, предназначенный для отопления помещений, и вам известно, как он действует. |
The air of the apartments is forced to pass through its pipes, and is then released with a heightened temperature. | Воздух, которым наполнена квартира, пропускают через трубы, и оттуда он возвращается уже нагретый. |
Well, what I have just described to you is nothing more nor less than a calorifere. | Так вот: аппарат, который я вам только что описал, - в сущности тот же калорифер. |
"In fact, what is it that takes place? | И в самом деле, что же тут происходит? |
The cylinder once lighted, the hydrogen in the spiral and in the concave cone becomes heated, and rapidly ascends through the pipe that leads to the upper part of the balloon. | Когда горелка зажжена, водород, находящийся в змеевике и в вогнутом маленьком платиновом конусе, нагревается и быстро поднимается по трубке, ведущей в верхнюю часть шара. |
A vacuum is created below, and it attracts the gas in the lower parts; this becomes heated in its turn, and is continually replaced; thus, an extremely rapid current of gas is established in the pipes and in the spiral, which issues from the balloon and then returns to it, and is heated over again, incessantly. | Образовавшаяся внизу пустота заполняется газом из нижней части шара. Г аз тут также нагревается и, поднимаясь, пополняется вновь образовавшимся газом. Таким образом, по трубкам и змеевику происходит чрезвычайно быстрое движение газа, который, выходя из шара, непрерывно нагревается и сновав него поступает. |
"Now, the cases increase 1/480 of their volume for each degree of heat applied. | При нагревании на один градус газ расширяется на одну четырехсотвосьмидесятую своего объема. |
If, then, I force the temperature 18 degrees, the hydrogen of the balloon will dilate 18/480 or 1614 cubic feet, and will, therefore, displace 1614 more cubic feet of air, which will increase its ascensional power by 160 pounds. | Если я повышу температуру на восемнадцать градусов, то водород, заключающийся в воздушным шаре, расширится на восемнадцать четырёхсотвосьмидесятых своего объема, или на тысячу шестьсот семьдесят четыре кубических фута; следовательно, он вытеснит еще тысячу шестьсот семьдесят четыре кубических фута воздуха, и это увеличит его подъемную силу на сто шестьдесят фунтов. |
This is equivalent to throwing out that weight of ballast. | Это равносильно выбрасыванию балласта такого же веса. |
If I augment the temperature by 180 degrees, the gas will dilate 180/480 and will displace 16,740 cubic feet more, and its ascensional force will be augmented by 1,600 pounds. | Если я повышу температуру на сто восемьдесят градусов, то газ расширится на сто восемьдесят четырехсотвосьмидесятых своего первоначального объема, вытеснит шестнадцать тысяч семьсот сорок кубических футов воздуха, и подъемная сила шара увеличится на тысячу шестьсот фунтов. |
"Thus, you see, gentlemen, that I can easily effect very considerable changes of equilibrium. | Вы понимаете, что я могу легко изменять условия статического равновесия моего воздушного шара. |
The volume of the balloon has been calculated in such manner that, when half inflated, it displaces a weight of air exactly equal to that of the envelope containing the hydrogen gas, and of the car occupied by the passengers, and all its apparatus and accessories. | Объем его был рассчитан таким образом, что, наполненный до половины, он вытесняет как раз такое количество воздуха, которое равно повесу самому шару, наполненному водородом, а также корзине с пассажирами и всей ее нагрузкой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать