Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When people will stay in this world, they learn nothing and keep as ignorant as bears. Если станешь все торчать на этой Земле, так, пожалуй, ничего не узнаешь и будешь не умнее морской свинки.
But just come along to Jupiter and you'll see. А вот поживи ты маленько на Юпитере, тогда кое-что и увидишь.
But they have to look out up there, for he's got satellites that are not just the easiest things to pass." Да, кстати, скажу я вам: там надо держать ухо востро, у Юпитера ведь спутники далеко не тихого нрава.
All the men laughed, but they more than half believed him. Все на баке смеялись, но наполовину верили Джо.
Then he went on to talk about Neptune, where seafaring men get a jovial reception, and Mars, where the military get the best of the sidewalk to such an extent that folks can hardly stand it. А он уже описывал планету Нептун, где так хорошо принимают моряков, затем уверял, что на Марсе главную роль играют военные, и это в конце концов начинает даже раздражать. На Меркурии же - препротивном месте, по его словам, - живут только одни купцы да воры, и те и другие так похожи друг на друга, что их и не отличишь.
Finally, he drew them a heavenly picture of the delights of Venus. Наконец, он описывал им Венеру, да так, что дух захватывало.
"And when we get back from that expedition," said the indefatigable narrator, "they'll decorate us with the Southern Cross that shines up there in the Creator's button-hole." - Когда же мы вернемся из этой нашей экспедиции, - заявил веселый рассказчик, - нам, знаете, дадут орден Южного Креста; вон он там блестит в петличке у бога...
"Ay, and you'd have well earned it!" said the sailors. - И это будет вами вполне заслужено, - в один голос заявили матросы.
Thus passed the long evenings on the forecastle in merry chat, and during the same time the doctor went on with his instructive discourses. В таких оживленных разговорах и проходили вечера на баке. А в это же время в кают-компании шли своим чередом научные беседы доктора Фергюссона с офицерами.
One day the conversation turned upon the means of directing balloons, and the doctor was asked his opinion about it. Однажды разговор коснулся способа управления воздушным шаром, и Фергюссона попросили высказаться по этому вопросу.
"I don't think," said he, "that we shall succeed in finding out a system of directing them. - Не думаю, - начал доктор, - чтобы когда-нибудь возможно было управлять воздушным шаром.
I am familiar with all the plans attempted and proposed, and not one has succeeded, not one is practicable. Мне известны все испробованные и предлагаемые способы, - ни один из них не имел успеха, и ни один, мне кажется, не пригоден.
You may readily understand that I have occupied my mind with this subject, which was, necessarily, so interesting to me, but I have not been able to solve the problem with the appliances now known to mechanical science. Вы, господа, конечно, прекрасно понимаете, что я должен был серьезно заняться этим вопросом, но разрешить его мне было, при данном состоянии механики, не под силу.
We would have to discover a motive power of extraordinary force, and almost impossible lightness of machinery. Для этого надо было бы, изобрести двигатель необыкновенной мощности и невероятной легкости.
And, even then, we could not resist atmospheric currents of any considerable strength. А при всем том нельзя было бы противостоять сколько-нибудь значительным воздушным течениям.
Until now, the effort has been rather to direct the car than the balloon, and that has been one great error." Надо сказать, что до сих пор занимались вопросом управления корзиной, а не самим шаром. И это было, по-моему, ошибкой.
"Still there are many points of resemblance between a balloon and a ship which is directed at will." - Между тем, - заметил кто-то из присутствующих, - есть много общего между воздушным шаром и судном, которым, однако, легко можно управлять.
"Not at all," retorted the doctor, "there is little or no similarity between the two cases. - Да нет же, - ответил Фергюссон, - общего тут чрезвычайно мало или совсем нет.
Air is infinitely less dense than water, in which the ship is only half submerged, while the whole bulk of a balloon is plunged in the atmosphere, and remains motionless with reference to the element that surrounds it." Воздух гораздо менее плотен, чем вода, в которую судно погружено ведь только до половины, в то время как воздушный шар весь плавает в атмосфере и остается неподвижным по отношению к окружающей его среде.
"You think, then, that aerostatic science has said its last word?" - Так вы думаете, доктор, что наука воздухоплавания сказала уже свое последнее слово? - спросил собеседник.
"Not at all! not at all! - Нет! Конечно, нет!
But we must look for another point in the case, and if we cannot manage to guide our balloon, we must, at least, try to keep it in favorable aerial currents. Нужно искать иного выхода. Если нельзя управлять воздушным шаром, то надо научиться удерживать его в благоприятных воздушных течениях.
In proportion as we ascend, the latter become much more uniform and flow more constantly in one direction. По мере того как вы поднимаетесь ввысь, воздушные течения делаются гораздо ровнее и постояннее в своих направлениях.
They are no longer disturbed by the mountains and valleys that traverse the surface of the globe, and these, you know, are the chief cause of the variations of the wind and the inequality of their force. Там, в вышине, на них не оказывают уже влияния долины и горы, бороздящие поверхность земного шара. От них-то, как известно, главным образом и меняется направление ветров и их сила.
Therefore, these zones having been once determined, the balloon will merely have to be placed in the currents best adapted to its destination." И вот, когда атмосферные зоны будут изучены, воздушному шару можно будет держаться в наиболее благоприятных из них.
"But then," continued Captain Bennet, "in order to reach them, you must keep constantly ascending or descending. That is the real difficulty, doctor." - Но тогда, чтобы попасть в эти благоприятные зоны, придется беспрестанно то подниматься, то спускаться, - заметил капитан Пеннет. - А именно в этом, дорогой доктор, я и вижу настоящую трудность.
"And why, my dear captain?" - Почему же, дорогой капитан?
"Let us understand one another. It would be a difficulty and an obstacle only for long journeys, and not for short aerial excursions." - Согласитесь, что эти подъемы и спуски, если они и не будут большим препятствием для простых воздушных прогулок, могут быть очень затруднительными при долгих путешествиях.
"And why so, if you please?" - Объясните, пожалуйста, капитан, почему вы так думаете?
"Because you can ascend only by throwing out ballast; you can descend only after letting off gas, and by these processes your ballast and your gas are soon exhausted." - По той простой причине, что воздушный шар может подниматься только при сбрасывании балласта и снижаться благодаря выпусканию газа. А при таких условиях ваш запас балласта и газа скоро будет исчерпан.
"My dear sir, that's the whole question. - В этом-то, конечно, весь вопрос, дорогой мой Пеннет.
There is the only difficulty that science need now seek to overcome. Это единственное затруднение, которое наука должна преодолеть.
The problem is not how to guide the balloon, but how to take it up and down without expending the gas which is its strength, its life-blood, its soul, if I may use the expression." Дело не в том, чтобы управлять воздушным шаром, а в том, чтобы заставить его подниматься и опускаться без затраты газа, - ведь газ-то, если можно так выразиться, его сила, кровь, душа.
"You are right, my dear doctor; but this problem is not yet solved; this means has not yet been discovered." - Вы правы, дорогой доктор, но эта задача еще не решена, способ этот еще не найден.
"I beg your pardon, it HAS been discovered." - Простите, найден.
"By whom?" - Кем?
"By me!" - Мною!
"By you?" - Вами?
"You may readily believe that otherwise I should not have risked this expedition across Africa in a balloon. In twenty-four hours I should have been without gas!" - Вы сами прекрасно понимаете, что, не будь этого, я не рискнул бы предпринимать на воздушном шаре перелет через Африку, - ведь в течение каких-нибудь суток мой газ совсем истощился бы.
"But you said nothing about that in England?" - Но в Англии вы об этом не сказали ни слова.
"No! I did not want to have myself overhauled in public. - Да, я не хотел, чтобы по поводу моего открытия велись публичные дебаты.
I saw no use in that. Какой в них смысл?
I made my preparatory experiments in secret and was satisfied. Я тайно производил подготовительные опыты, и они меня вполне удовлетворили.
I have no occasion, then, to learn any thing more from them." А я не считал себя обязанным кого-либо об этом осведомлять.
"Well! doctor, would it be proper to ask what is your secret?" - Ну, что ж, дорогой Фергюссон, можно просить вас открыть нам вашу тайну?
"Here it is, gentlemen-the simplest thing in the world!" - Сейчас сообщу вам ее, господа. Способ мой очень прост.
The attention of his auditory was now directed to the doctor in the utmost degree as he quietly proceeded with his explanation. Любопытство всех присутствующих было возбуждено до крайности. И доктор Фергюссон самым спокойным тоном начал излагать следующее.
CHAPTER TENTH. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x