Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At this point of inflation, it is in exact equilibrium with the air, and neither mounts nor descends. Наполненный таким образом шар держится в воздухе в строгом равновесии: он не поднимается и не снижается.
"In order, then, to effect an ascent, I give the gas a temperature superior to the temperature of the surrounding air by means of my cylinder. Чтобы подняться, я с помощью горелки довожу газ в шаре до температуры более высокой, чем температура окружающего воздуха.
By this excess of heat it obtains a larger distention, and inflates the balloon more. The latter, then, ascends in proportion as I heat the hydrogen. От нагревания газ расширяется, шар увеличивается в объеме и поднимается тем выше, чем больше я нагреваю водород.
"The descent, of course, is effected by lowering the heat of the cylinder, and letting the temperature abate. Снижение достигается естественным образом: понижением температуры в горелке, отчего газ внутри шара постепенно охлаждается.
The ascent would be, usually, more rapid than the descent; but that is a fortunate circumstance, since it is of no importance to me to descend rapidly, while, on the other hand, it is by a very rapid ascent that I avoid obstacles. Вообще же подъем шара должен происходить, конечно, гораздо скорее, чем его снижение. И это очень благоприятное обстоятельство: надобности в быстром снижении у меня никогда не будет, и, наоборот, очень быстрым подъемом (могу избежать разных осложнений.
The real danger lurks below, and not above. Опасность ведь не вверху, а внизу.
"Besides, as I have said, I have a certain quantity of ballast, which will enable me to ascend more rapidly still, when necessary. Впрочем, как я уже говорил вам, у меня есть некоторое количество балласта, который в случае экстренной надобности может дать возможность подняться еще скорее.
My valve, at the top of the balloon, is nothing more nor less than a safety-valve. Клапан, находящийся на верхнем полюсе шара, является только предохраийтельным клапаном.
The balloon always retains the same quantity of hydrogen, and the variations of temperature that I produce in the midst of this shut-up gas are, of themselves, sufficient to provide for all these ascending and descending movements. Воздушный шар неизменно содержит одно и то же количество водорода. Подъем и снижение, повторяю, происходит только благодаря изменению его температуры.
"Now, gentlemen, as a practical detail, let me add this: "The combustion of the hydrogen and of the oxygen at the point of the cylinder produces solely the vapor or steam of water. I have, therefore, provided the lower part of the cylindrical iron box with a scape-pipe, with a valve operating by means of a pressure of two atmospheres; consequently, so soon as this amount of pressure is attained, the steam escapes of itself. А теперь, господа, я хочу сообщить вам еще одну подробность: при сгорании водорода и кислорода на конце горелки получаются водяные пары; поэтому я снабдил нижнюю часть цилиндрического ящика трубкой с клапаном, действующим при давлении в две атмосферы; следовательно, когда пар достигает такого давления, он сам автоматически выходит наружу.
"Here are the exact figures: 25 gallons of water, separated into its constituent elements, yield 200 pounds of oxygen and 25 pounds of hydrogen. Наконец, познакомлю вас с самыми точными цифровыми данными: двадцать пять галлонов воды, разложенные на свои составные части, дают двести фунтов кислорода и двадцать пять фунтов водорода.
This represents, at atmospheric tension, 1,800 cubic feet of the former and 3,780 cubic feet of the latter, or 5,670 cubic feet, in all, of the mixture. При нормальном атмосферном давлении это составляет тысячу восемьсот девяносто кубических футов первого и три тысячи семьсот восемьдесят кубических футов второго, итого смеси пять тысяч шестьсот семьдесят кубических футов.
Hence, the stopcock of my cylinder, when fully open, expends 27 cubic feet per hour, with a flame at least six times as strong as that of the large lamps used for lighting streets. Моя горелка расходует при совершенно открытом кране двадцать семь кубических футов смеси в час, давая пламя по крайней мере в шесть раз сильнее пламени больших горелок светильного газа.
On an average, then, and in order to keep myself at a very moderate elevation, I should not burn more than nine cubic feet per hour, so that my twenty-five gallons of water represent six hundred and thirty-six hours of aerial navigation, or a little more than twenty-six days. Держась же на значительной высоте, я сожгу в среднем не более девяти кубических футов в час. Значит, двадцать пять галлонов воды мне хватит на шестьсот тридцать часов воздушного плавания, что составляет немногим больше двадцати шести дней.
"Well, as I can descend when I please, to replenish my stock of water on the way, my trip might be indefinitely prolonged. А так как я по своему желанию в состоянии спускаться на землю и возобновлять свой запас воды, то мое путешествие может продолжаться сколько угодно.
"Such, gentlemen, is my secret. Вот вам и вся моя тайна, господа.
It is simple, and, like most simple things, it cannot fail to succeed. Она очень проста, и потому я уверен в успехе.
The dilation and contraction of the gas in the balloon is my means of locomotion, which calls for neither cumbersome wings, nor any other mechanical motor. Мой способ, основанный на расширении и сжатии газа, как видите, исключает надобность и в громоздких крыльях и в механических двигателях.
A calorifere to produce the changes of temperature, and a cylinder to generate the heat, are neither inconvenient nor heavy. Калорифер, с помощью которого я изменяю температуру, и горелка для его нагревания не представляют никаких неудобств и мало весят.
I think, therefore, that I have combined all the elements of success." - Итак, я думаю, что у меня имеются все нужные условия для успеха.
Dr. Ferguson here terminated his discourse, and was most heartily applauded. Этой фразой закончил доктор Фергюссон свою речь, вызвавшую самые горячие, искренние аплодисменты.
There was not an objection to make to it; all had been foreseen and decided. Тут нельзя было сделать ни единого возражения: все было обдумано и предусмотрено.
"However," said the captain, "the thing may prove dangerous." - Но все-таки, - заметил капитан, - это дело опасное.
"What matters that," replied the doctor, "provided that it be practicable?" - Что из этого, раз оно выполнимо! - просто ответил фергюссон.
CHAPTER ELEVENTH. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
The Arrival at Zanzibar.-The English Consul.-Ill-will of the Inhabitants.-The Island of Koumbeni.-The Rain-Makers.-Inflation of the Balloon.-Departure on the 18th of April.-The last Good-by.-The Victoria. Прибытие на Занзибар. - Английский консул. -Враждебное отношение местных жителей. -Остров Кумбени. - "Вызыватели дождя". -Наполнение воздушного шара. - Старт 18 апреля. -Прощание. - "Виктория".
An invariably favorable wind had accelerated the progress of the Resolute toward the place of her destination. Благодаря попутным ветрам "Решительный" шел ускоренным ходом.
The navigation of the Mozambique Channel was especially calm and pleasant. В Мозамбикском проливе погода была особенно благоприятна.
The agreeable character of the trip by sea was regarded as a good omen of the probable issue of the trip through the air. Удачный морской переход казался добрым предзнаменованием и для воздушного перелета.
Every one looked forward to the hour of arrival, and sought to give the last touch to the doctor's preparations. Каждый жаждал поскорее добраться до Занзибара и там помочь чем только возможно доктору Фергюссону в его последних приготовлениях.
At length the vessel hove in sight of the town of Zanzibar, upon the island of the same name, and, on the 15th of April, at 11 o'clock in the morning, she anchored in the port. Наконец, показался город Занзибар, расположенный на острове того же имени, и 15 апреля, в одиннадцать часов утра, "Решительный" бросил якорь в его гавани.
The island of Zanzibar belongs to the Imaum of Muscat, an ally of France and England, and is, undoubtedly, his finest settlement. Остров Занзибар является владением имама Маската, союзника Франции и Англии. Это, несомненно, лучшая его колония.
The port is frequented by a great many vessels from the neighboring countries. В гавань заходит множество кораблей из соседних стран.
The island is separated from the African coast only by a channel, the greatest width of which is but thirty miles. Остров отделен, от африканского материка только проливом шириной не более тридцати миль.
It has a large trade in gums, ivory, and, above all, in "ebony," for Zanzibar is the great slave-market. Занзибар ведет обширную торговлю камедью, слоновой костью и в особенности чернокожими, так как он является крупным рынком невольников.
Thither converges all the booty captured in the battles which the chiefs of the interior are continually fighting. Сюда свозятся все пленники, захваченные в боях, а бои эти не прекращаются, ибо вожди внутренних африканских племен беспрестанно воюют между собой.
This traffic extends along the whole eastern coast, and as far as the Nile latitudes. Эта торговля распространена по всему восточному берегу вплоть до Нила; Г.
Mr. G. Lejean even reports that he has seen it carried on, openly, under the French flag. Лежан видел, что она ведется совершенно открыто на французских судах.
Upon the arrival of the Resolute, the English consul at Zanzibar came on board to offer his services to the doctor, of whose projects the European newspapers had made him aware for a month past. But, up to that moment, he had remained with the numerous phalanx of the incredulous. Не успел "Решительный" пришвартоваться в занзибарской гавани, как на нем появился английский консул с предложением своих услуг доктору Фергюссону. Уже целый месяц он знал из европейских газет о проектирующемся перелете, но до сих пор принадлежал к многочисленному разряду скептиков.
"I doubted," said he, holding out his hand to Dr. Ferguson, "but now I doubt no longer." - Я сомневался, - заявил консул, протягивая руку Самуэлю Фергюссону, - но теперь все мои сомненья исчезли.
He invited the doctor, Kennedy, and the faithful Joe, of course, to his own dwelling. И он тут же пригласил к себе в дом доктора. Дика Кеннеди и, конечно, милейшего Джо.
Through his courtesy, the doctor was enabled to have knowledge of the various letters that he had received from Captain Speke. The captain and his companions had suffered dreadfully from hunger and bad weather before reaching the Ugogo country. Консул был так любезен, что познакомил доктора с несколькими письмами капитана Спика, и Фергюссон узнал из них, что капитан и его спутники претерпели страшные муки и от голода и от непогоды, прежде чем добрались до страны Угого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x