Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, in spite of all their ceremonies, the sky remained clear and beautiful, and they profited nothing by their slaughtered sheep and their ugly grimaces. Но, увы, небо по-прежнему было безоблачным... Ни баран, ни гримасы не помогли.
The blacks then abandoned themselves to the most furious orgies, and got fearfully drunk on "tembo," a kind of ardent spirits drawn from the cocoa-nut tree, and an extremely heady sort of beer called "togwa." Неграм не оставалось ничего более, как устроить буйную оргию, напившись "зембо", этого жгучего ликера, приготовленного из кокосовых орехов, и "тогва" - чрезвычайно хмельного пива.
Their chants, which were destitute of all melody, but were sung in excellent time, continued until far into the night. И их песни, маломелодичные, но ритмичные, слышались всю ночь до рассвета.
About six o'clock in the evening, the captain assembled the travellers and the officers of the ship at a farewell repast in his cabin. Около шести часов вечера наши путешественники в последний раз сели за обеденный стол в кают-компании "Решительного" вместе с капитаном и офицерами.
Kennedy, whom nobody ventured to question now, sat with his eyes riveted on Dr. Ferguson, murmuring indistinguishable words. Кеннеди, к которому никто не обращался ни с какими вопросами, что-то про себя бормотал, не сводя глаз с доктора Фергюссона.
In other respects, the dinner was a gloomy one. Прощальный обед был невесел.
The approach of the final moment filled everybody with the most serious reflections. Приближение минуты разлуки навевало на всех грустные размышления.
What had fate in store for these daring adventurers? Что сулила отважным путешественникам судьба?
Should they ever again find themselves in the midst of their friends, or seated at the domestic hearth? Будут ли они когда-нибудь снова среди друзей, у домашнего очага?
Were their travelling apparatus to fail, what would become of them, among those ferocious savage tribes, in regions that had never been explored, and in the midst of boundless deserts? А если почему-нибудь они не смогут пользоваться для передвижения своим шаром, что станется с ними среди диких племен, неведомых стран, в необъятных пустынях?
Such thoughts as these, which had been dim and vague until then, or but slightly regarded when they came up, returned upon their excited fancies with intense force at this parting moment. Все эти мысли, до сих пор только мелькавшие в головах присутствующих, теперь волновали их разыгравшееся воображение.
Dr. Ferguson, still cold and impassible, talked of this, that, and the other; but he strove in vain to overcome this infectious gloominess. He utterly failed. As some demonstration against the personal safety of the doctor and his companions was feared, all three slept that night on board the Resolute. Доктор Фергюссон, как всегда, хладнокровный и невозмутимый, тщетно старался рассеять подавленное настроение. Опасаясь со стороны негров каких-нибудь враждебных выступлений против доктора Фергюссона и ею спутников, все трое остались ночевать на "Решительном".
At six o'clock in the morning they left their cabin, and landed on the island of Koumbeni. В шесть часов утра они покинули свои каюты и переправились на островок Кумбени.
The balloon was swaying gently to and fro in the morning breeze; the sand-bags that had held it down were now replaced by some twenty strong-armed sailors, and Captain Bennet and his officers were present to witness the solemn departure of their friends. Восточный ветер слегка покачивал воздушный шар. Вместо удерживавших его до сих пор мешков с землей были поставлены двадцать матросов. Командир Пеннет явился со своими офицерами присутствовать при торжественном старте.
At this moment Kennedy went right up to the doctor, grasped his hand, and said: Тут Кеннеди подошел к доктору и, взяв его за руку, проговорил:
"Samuel, have you absolutely determined to go?" - Итак, Самуэль, ты бесповоротно решил лететь?
"Solemnly determined, my dear Dick." - Бесповоротно решил, дорогой мой Дик.
"I have done every thing that I could to prevent this expedition, have I not?" - Но, не правда ли, я сделал все, чтобы этому помешать?
"Every thing!" - Все!
"Well, then, my conscience is clear on that score, and I will go with you." - Тогда, значит, моя совесть чиста, и я отправляюсь с тобой.
"I was sure you would!" said the doctor, betraying in his features swift traces of emotion. - Я был в этом уверен, - ответил доктор, не скрывая, до чего он тронут.
At last the moment of final leave-taking arrived. Наступил момент последнего прощания.
The captain and his officers embraced their dauntless friends with great feeling, not excepting even Joe, who, worthy fellow, was as proud and happy as a prince. Капитан И офицеры горячо обняли и расцеловали своих бесстрашных друзей, в том числе, конечно, и славного Джо, гордого и сияющего.
Every one in the party insisted upon having a final shake of the doctor's hand. Каждому из присутствующих хотелось пожать руку доктору Фергюссону.
At nine o'clock the three travellers got into their car. В девять часов утра трое аэронавтов заняли свои места в корзине воздушного шара.
The doctor lit the combustible in his cylinder and turned the flame so as to produce a rapid heat, and the balloon, which had rested on the ground in perfect equipoise, began to rise in a few minutes, so that the seamen had to slacken the ropes they held it by. Доктор зажег горелку и полностью открыл кран, чтобы достигнуть наибольшей температуры. Через несколько минут шар, до этого времени державшийся на земле в полном равновесии, начал тянуть вверх. Матросы стали понемногу отпускать удерживающие его канаты.
The car then rose about twenty feet above their heads. Корзина поднялась над землей футов на двадцать...
"My friends!" exclaimed the doctor, standing up between his two companions, and taking off his hat, "let us give our aerial ship a name that will bring her good luck! let us christen her Victoria!" - Друзья мои! - закричал доктор, стоя с обнаженной головой между своими спутниками. -Дадим нашему воздушному шару имя, которое должно принести ему счастье. Назовем его "Викторией"!
This speech was answered with stentorian cheers of Прокатилось оглушительное "ура".
"Huzza for the Queen! - Да Здравствует королева!
Huzza for Old England!" Да здравствует Англия!
At this moment the ascensional force of the balloon increased prodigiously, and Ferguson, Kennedy, and Joe, waved a last good-by to their friends. К этому моменту подъемная сила воздушного шара еще больше Увеличилась. Фергюссон, Кеннеди и Джо послали своим друзьям последний привет.
"Let go all!" shouted the doctor, and at the word the Victoria shot rapidly up into the sky, while the four carronades on board the Resolute thundered forth a parting salute in her honor. - Отдавай! - скомандовал доктор. "Виктория" быстро поднялась в воздух: И в этот момент на "Решительном" раздался салют из четырех его пушек...
CHAPTER TWELFTH ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Crossing the Strait.-The Mrima.-Dick's Remark and Joe's Proposition.-A Recipe for Coffee-making.-The Uzaramo.-The Unfortunate Maizan.-Mount Dathumi.-The Doctor's Cards.-Night under a Nopal. Перелет через, пролив. - Мрима. - Разговор Кеннеди с Джо. - Предложение, сделанное Джо. -Рецепт хорошего кофе. - Узарамо. - Злосчастный Мээан. - Гора Дутуми. - Карта доктора. - Ночлег над сикомором.
The air was pure, the wind moderate, and the balloon ascended almost perpendicularly to a height of fifteen hundred feet, as indicated by a depression of two inches in the barometric column. Воздух - был чист, ветер умерен, и "Виктория" поднялась почти вертикально на высоту тысячи пятисот футов, что было отмечено падением барометра почти на два дюйма.
At this height a more decided current carried the balloon toward the southwest. На этой высоте быстрое воздушное течение понесло шар к юго-западу.
What a magnificent spectacle was then outspread beneath the gaze of the travellers! Какая чудная картина развернулась перед глазами наших воздухоплавателей!
The island of Zanzibar could be seen in its entire extent, marked out by its deeper color upon a vast planisphere; the fields had the appearance of patterns of different colors, and thick clumps of green indicated the groves and thickets. Остров Занзибар был весь как на ладони. Расстилались зеленые поля всевозможных оттенков, кудрявились рощи и леса...
The inhabitants of the island looked no larger than insects. Жители острова казались какими-то насекомыми.
The huzzaing and shouting were little by little lost in the distance, and only the discharge of the ship's guns could be heard in the concavity beneath the balloon, as the latter sped on its flight. Их крики мало-помалу замирали вдали, доносились только пушечные салюты...
"How fine that is!" said Joe, breaking silence for the first time. - Как все это красиво! - воскликнул Джо, первый нарушив царившее молчание.
He got no reply. Но ему никто не ответил.
The doctor was busy observing the variations of the barometer and noting down the details of his ascent. Доктор был погружен в свои барометрические наблюдения и записывал некоторые подробности подъема.
Kennedy looked on, and had not eyes enough to take in all that he saw. А Кеннеди глядел и не мог наглядеться на раскрывавшуюся перед ним картину.
The rays of the sun coming to the aid of the heating cylinder, the tension of the gas increased, and the Victoria attained the height of twenty-five hundred feet. Солнечное тепло усиливало действие горелки, газ в оболочке все расширялся, и "Виктория" достигла высоты двух тысяч пятисот футов.
The Resolute looked like a mere cockle-shell, and the African coast could be distinctly seen in the west marked out by a fringe of foam. "Решительный" казался отсюда простой лодкой, а африканский берег вырисовывался на западе в виде колоссальной пенящейся каймы.
"You don't talk?" said Joe, again. - Что-то вы молчите, - заметил Джо.
"We are looking!" said the doctor, directing his spy-glass toward the mainland. - Мы смотрим, - отозвался доктор, направляя свою подзорную трубу на землю.
"For my part, I must talk!" - А мне вот необходимо говорить.
"As much as you please, Joe; talk as much as you like!" - Ну, и не стесняйся. Болтай себе, сколько душе угодно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x