Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And Joe went on alone with a tremendous volley of exclamations. The "ohs!" and the "ahs!" exploded one after the other, incessantly, from his lips. | И Джо разразился бурей восторженных возгласов. |
During his passage over the sea the doctor deemed it best to keep at his present elevation. He could thus reconnoitre a greater stretch of the coast. | При перелете через пролив доктор решил держаться все на той же высоте, чтобы видеть берег на большом протяжении. |
The thermometer and the barometer, hanging up inside of the half-opened awning, were always within sight, and a second barometer suspended outside was to serve during the night watches. | Он беспрестанно смотрел на термометр и барометр, висевшие под полуспущенным тентам. Второй барометр, прикрепленный снаружи, должен был служить для ночных вахт. |
At the end of about two hours the Victoria, driven along at a speed of a little more than eight miles, very visibly neared the coast of the mainland. | После двух часов полета "Виктория", подвигаясь со скоростью восьми с лишним миль в час, уже была над материком. |
The doctor, thereupon, determined to descend a little nearer to the ground. So he moderated the flame of his cylinder, and the balloon, in a few moments, had descended to an altitude only three hundred feet above the soil. | Доктор счел нужным снизиться; он уменьшил пламя горелки, и "Виктория" полетела уже всего на высоте трехсот футов над землей. |
It was then found to be passing just over the Mrima country, the name of this part of the eastern coast of Africa. | Эта часть восточного берега Африки называется Мрима. |
Dense borders of mango-trees protected its margin, and the ebb-tide disclosed to view their thick roots, chafed and gnawed by the teeth of the Indian Ocean. | Густая кайма манговых деревьев защищала берег, и благодаря отливу можно было разглядеть их густые корни, подмытые волнами Индийского океана. |
The sands which, at an earlier period, formed the coast-line, rounded away along the distant horizon, and Mount Nguru reared aloft its sharp summit in the northwest. | На горизонте виднелись дюны, прежде составлявшие береговую линию, а на северо-западе возвышалась остроконечная гора Нгуру. |
The Victoria passed near to a village which the doctor found marked upon his chart as Kaole. | "Виктория" теперь летела над селением Каше, -доктор Нашел его на карте. |
Its entire population had assembled in crowds, and were yelling with anger and fear, at the same time vainly directing their arrows against this monster of the air that swept along so majestically away above all their powerless fury. | Туземцы при виде шара яростными криками выражали свой гнев и страх. Они стали пускать стрелы в чудовище, парящее в воздухе, но, к счастью, не могли достичь шара, и он величественно раскачивался над головами бессильно беснующихся туземцев. |
The wind was setting to the southward, but the doctor felt no concern on that score, since it enabled him the better to follow the route traced by Captains Burton and Speke. | Ветер относил шар на юг, но это нисколько не смущало доктора; он даже был рад, так как это давало ему возможность проследить путь, пройденный капитанами Бёртоном и Спиком. |
Kennedy had, at length, become as talkative as Joe, and the two kept up a continual interchange of admiring interjections and exclamations. | Кеннеди стал так же болтлив, как и Джо. Оба они обменивались восторженными фразами. |
"Out upon stage-coaches!" said one. | - Долой дилижансы! - восклицал один. |
"Steamers indeed!" said the other. | - Долой пароходы! - вторил другой. |
"Railroads! eh? rubbish!" put in Kennedy, "that you travel on, without seeing the country!" | - А что такое, спрашивается, по сравнению с этим железные дороги? - подхватывал Кеннеди. -Едешь ты по ним через разные страны и ровно ничего не видишь! |
"Balloons! they're the sort for me!" Joe would add. "Why, you don't feel yourself going, and Nature takes the trouble to spread herself out before one's eyes!" | - То ли дело наша "Виктория"! - вставлял Джо. -Не чувствуешь, что двигаешься. Природа сама развертывается перед вами. |
"What a splendid sight! | - А виды-то какие! |
What a spectacle! | Виды! |
What a delight! a dream in a hammock!" | На удивление! Один восторг! Кажется, что спишь в гамаке и видишь сон. |
"Suppose we take our breakfast?" was Joe's unpoetical change of tune, at last, for the keen, open air had mightily sharpened his appetite. | - Кстати, не пора ли позавтракать? - вдруг спросил Джо, у которого от пребывания на свежем воздухе разыгрался аппетит. |
"Good idea, my boy!" | - Мысль недурная, мой милый, - согласился Фергюссон. |
"Oh! it won't take us long to do the cooking-biscuit and potted meat?" | - Приготовить завтрак недолго: сухари да мясные консервы, - заявил Джо. |
"And as much coffee as you like," said the doctor. "I give you leave to borrow a little heat from my cylinder. There's enough and to spare, for that matter, and so we shall avoid the risk of a conflagration." | - И сколько угодно кофе, - добавил доктор. -Знаешь, Джо, я разрешаю тебе занять немного жара у моей горелки: в ней его больше чем достаточно. И можно не бояться пожара. |
"That would be a dreadful misfortune!" ejaculated Kennedy. "It's the same as a powder-magazine suspended over our heads." | - А это было бы ужасно! - заметил Кеннеди. -Ведь над нами нечто вроде порохового погреба. |
"Not precisely," said Ferguson, "but still if the gas were to take fire it would burn up gradually, and we should settle down on the ground, which would be disagreeable; but never fear-our balloon is hermetically sealed." | - Не совсем так, - отозвался Фергюссон. - Но тем не менее, если бы газ воспламенился, он понемногу выгорел бы, и мы неизбежно спустились бы на землю, что было бы далеко не приятно. Но не бойтесь! Наш шар закрыт совершенно герметически. |
"Let us eat a bite, then," replied Kennedy. | - Ну, так давайте же завтракать, - предложил Кеннеди. |
"Now, gentlemen," put in Joe, "while doing the same as you, I'm going to get you up a cup of coffee that I think you'll have something to say about." | - Завтрак подан, господа, - объявил Джо. -Кушайте, я тоже не буду отставать от вас, но в то же время займусь приготовлением кофе, да такого, что у вас слюнки потекут. |
"The fact is," added the doctor, "that Joe, along with a thousand other virtues, has a remarkable talent for the preparation of that delicious beverage: he compounds it of a mixture of various origin, but he never would reveal to me the ingredients." | - Что правда, то правда, - подтвердил доктор, - у Джо среди многих его талантов есть один замечательный: уменье приготовлять этот чудесный напиток. Он смешивает кофе каких-то разных сортов, но держит это в строжайшем секрете. |
"Well, master, since we are so far above-ground, I can tell you the secret. | - Так и быть, сэр, раз мы в воздушном пространстве, я уж открою вам свой секрет. |
It is just to mix equal quantities of Mocha, of Bourbon coffee, and of Rio Nunez." | Видите ли, я приготовляю смесь из трех равных частей кофе: мокко, бурбонского и рионуньец. |
A few moments later, three steaming cups of coffee were served, and topped off a substantial breakfast, which was additionally seasoned by the jokes and repartees of the guests. | Через несколько минут появились три дымящиеся чашки кофе, которым и был закончен сытный завтрак, приправленный чудесным настроением его участников. |
Each one then resumed his post of observation. | Насытившись, каждый из аэронавтов занял свой наблюдательный пост. |
The country over which they were passing was remarkable for its fertility. | Страна, над которой пролетал шар, была чрезвычайно плодородна. |
Narrow, winding paths plunged in beneath the overarching verdure. They swept along above cultivated fields of tobacco, maize, and barley, at full maturity, and here and there immense rice-fields, full of straight stalks and purple blossoms. | Узкие извилистые тропинки почти терялись под сводами густой зелени; виднелись поля созревшего табака, маиса, ячменя; там и сям мелькали плантации риса с прямыми стеблями и пурпуровыми цветами. |
They could distinguish sheep and goats too, confined in large cages, set up on piles to keep them out of reach of the leopards' fangs. | В клетках, укрепленных на сваях, можно было разглядеть овец и коз: видимо, их здесь спасали от зубов леопарда. |
Luxuriant vegetation spread in wild profuseness over this prodigal soil. | Куда ни посмотришь, всюду из щедрой почвы поднималась роскошнейшая растительность. |
Village after village rang with yells of terror and astonishment at the sight of the Victoria, and Dr. | Поселений было много, и в каждом из них при виде "Виктории" начиналось всеобщее смятение и раздавались вопли. |
Ferguson prudently kept her above the reach of the barbarian arrows. | Доктор Фергюссон предусмотрительно держался на такой высоте, куда не могли долететь стрелы. |
The savages below, thus baffled, ran together from their huddle of huts and followed the travellers with their vain imprecations while they remained in sight. | Туземцы, сбившись в кучу у своих близко стоящих друг от друга хижин, долго посылали вслед путешественникам свои бессильные проклятия. |
At noon, the doctor, upon consulting his map, calculated that they were passing over the Uzaramo country. | В полдень доктор, взглянув на карту, высказал предположение, что они несутся над страной Узарамо. |
The soil was thickly studded with cocoa-nut, papaw, and cotton-wood trees, above which the balloon seemed to disport itself like a bird. | Внизу показались кокосовые пальмы и дынные деревья. |
Joe found this splendid vegetation a matter of course, seeing that they were in Africa. | Джо подобная растительность ничуть не удивляла: очутившись в Африке, он считал все естественным. |
Kennedy descried some hares and quails that asked nothing better than to get a good shot from his fowling-piece, but it would have been powder wasted, since there was no time to pick up the game. | Кеннеди попадалось на глаза немало зайцев и перепелок, которые словно ждали его выстрела. Но это было бы бесполезной тратой пороха, ведь дичь невозможно было подобрать. |
The aeronauts swept on with the speed of twelve miles per hour, and soon were passing in thirty-eight degrees twenty minutes east longitude, over the village of Tounda. | Воздухоплаватели подвигались со скоростью двенадцати миль в час и вскоре над селением Тунда достигли 38° 20' восточной долготы. |
"It was there," said the doctor, "that Burton and Speke were seized with violent fevers, and for a moment thought their expedition ruined. | - Вот как раз здесь, - заметил доктор, - Бёртон и Спик заболели сильнейшей лихорадкой и одно время считали свою экспедицию провалившейся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать