Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They could advance only with extreme difficulty, and did not expect to be able to communicate again for a long time. | Теперь же, как видно, они принуждены подвигаться чрезвычайно медленно, встречая на пути беспрестанные затруднения, и вряд ли в ближайшее время смогут дать знать о себе. |
"Those are perils and privations which we shall manage to avoid," said the doctor. | - Вот те опасности и лишения, каких мы сумеем избегнуть, - заметил доктор. |
The baggage of the three travellers was conveyed to the consul's residence. | Багаж трех путешественников был отправлен в дом консула. |
Arrangements were made for disembarking the balloon upon the beach at Zanzibar. There was a convenient spot, near the signal-mast, close by an immense building, that would serve to shelter it from the east winds. | Воздушный шар собирались выгрузить на занзибарском берегу, где для него было выбрано очень удобное место у сигнальной мачты, позади огромного здания, которое защищало бы его от восточных ветров. |
This huge tower, resembling a tun standing on one end, beside which the famous Heidelberg tun would have seemed but a very ordinary barrel, served as a fortification, and on its platform were stationed Belootchees, armed with lances. These Belootchees are a kind of brawling, good-for-nothing Janizaries. | Эта массивная башня, походившая на бочку, по сравнению с которой Гейдельбергская бочка показалась бы всего лишь бочонком, играла роль форта, и на ее плоской верхушке дежурила стража - вооруженные копьями "белучи", шумливые бездельники. |
But, when about to land the balloon, the consul was informed that the population of the island would oppose their doing so by force. | Но незадолго до предполагаемой выгрузки шара консул был извещен о том, что туземное население намерено силой воспрепятствовать ей. |
Nothing is so blind as fanatical passion. | Нет ничего более слепого и бессмысленного, чем страсти, внушенные фанатизмом. |
The news of the arrival of a Christian, who was to ascend into the air, was received with rage. | Известие о приезде христианина, который решил подняться в воздух, возмутило местных жителей. |
The negroes, more exasperated than the Arabs, saw in this project an attack upon their religion. | Негры, взволнованные больше, чем арабы, усмотрели в этом полете что-то враждебное их религии. |
They took it into their heads that some mischief was meant to the sun and the moon. | Они вообразили, что замышляется какое-то зло против Солнца и Луны. |
Now, these two luminaries are objects of veneration to the African tribes, and they determined to oppose so sacrilegious an enterprise. | А так как оба светила являются предметами поклонения у африканских Народов, то и было решено силой противиться нечестивой экспедиции. |
The consul, informed of their intentions, conferred with Dr. Ferguson and Captain Bennet on the subject. | Узнав о таких настроениях местных жителей, консул сообщил о них доктору Фергюссону и капитану Пеннету. |
The latter was unwilling to yield to threats, but his friend dissuaded him from any idea of violent retaliation. | Капитан ни за что не хотел отступать перед угрозами, но новый его друг, доктор, разубедил его в этом. |
"We shall certainly come out winners," he said. "Even the imaum's soldiers will lend us a hand, if we need it. But, my dear captain, an accident may happen in a moment, and it would require but one unlucky blow to do the balloon an irreparable injury, so that the trip would be totally defeated; therefore we must act with the greatest caution." | - Конечно, в конце концов нам удалось бы выгрузить шар, - сказал Фергюссон, - и гарнизон имама даже оказал бы нам в этом содействие, но знаете, дорогой капитан, порой для несчастного случая довольно одного мгновения. Какой-нибудь злостный удар - и шару будет нанесен непоправимый вред, а наше путешествие сорвано. Нет, тут надо действовать осмотрительно. |
"But what are we to do? | - Но как же быть? |
If we land on the coast of Africa, we shall encounter the same difficulties. | Если мы высадимся на африканском берегу, то там встретимся с теми же трудностями. |
What are we to do?" | Что же делать? |
"Nothing is more simple," replied the consul. "You observe those small islands outside of the port; land your balloon on one of them; surround it with a guard of sailors, and you will have no risk to run." | - Ничего не может быть проще, - заявил консул. -Взгляните вон на те островки, расположенные за гаванью. Выгрузите ваш шар на одном из этих островков, окружите его цепью матросов, и он будет в полной безопасности. |
"Just the thing!" said the doctor, "and we shall be entirely at our ease in completing our preparations." | - Великолепно! - воскликнул Фергюссон. - Там же нам будет удобно заняться последними приготовлениями. |
The captain yielded to these suggestions, and the Resolute was headed for the island of Koumbeni. | Капитан тоже одобрил это предложение, и вскоре "Решительный" подошел к островку Кумбени. |
During the morning of the 16th April, the balloon was placed in safety in the middle of a clearing in the great woods, with which the soil is studded. Two masts, eighty feet in height, were raised at the same distance from each other. | Утром 16 апреля шар благополучно выгрузили на лужайку среди леса. Здесь на расстоянии.восьмидесяти футов были вбиты два столба вышиной также в восемьдесят футов. |
Blocks and tackle, placed at their extremities, afforded the means of elevating the balloon, by the aid of a transverse rope. | На столбах была установлена система блоков, благодаря которой с помощью поперечного каната и был поднят шар. |
It was then entirely uninflated. | Пока он был совершенно пуст. |
The interior balloon was fastened to the exterior one, in such manner as to be lifted up in the same way. | Внутреннюю оболочку соединили с внешней так, что обе были подняты одновременно. |
To the lower end of each balloon were fixed the pipes that served to introduce the hydrogen gas. | К нижней части оболочек были прикреплены трубки, через которые должен был поступать водород. |
The whole day, on the 17th, was spent in arranging the apparatus destined to produce the gas; it consisted of some thirty casks, in which the decomposition of water was effected by means of iron-filings and sulphuric acid placed together in a large quantity of the first-named fluid. | День 17 апреля прошел в установке аппарата для добывания водорода. Он состоял из тридцати бочек, в которых происходило разложение воды с помощью железного лома и серной кислоты. |
The hydrogen passed into a huge central cask, after having been washed on the way, and thence into each balloon by the conduit-pipes. | Полученный водород, очистившись от примесей, поступал в большую, находящуюся в центре бочку, откуда и направлялся ро двум трубам в оболочку. |
In this manner each of them received a certain accurately-ascertained quantity of gas. | Таким образом, каждая из оболочек наполнялась строго определенным количеством газа. |
For this purpose, there had to be employed eighteen hundred and sixty-six pounds of sulphuric acid, sixteen thousand and fifty pounds of iron, and nine thousand one hundred and sixty-six gallons of water. | Для этой операции потребовалось тысяча восемьсот шестьдесят галлонов серной кислоты, шестнадцать тысяч пятьдесят фунтов железного лома и девятьсот шестьдесят шесть галлонов воды. |
This operation commenced on the following night, about three A.M., and lasted nearly eight hours. | Наполнение оболочек газом началось около трех часов утра и длилось почти восемь часов. |
The next day, the balloon, covered with its network, undulated gracefully above its car, which was held to the ground by numerous sacks of earth. | За час до полудня воздушный шар, одетый в сетку, грациозно покачивался над своей корзиной, удерживаемый большим количеством мешков с землей. |
The inflating apparatus was put together with extreme care, and the pipes issuing from the balloon were securely fitted to the cylindrical case. | С особой тщательностью был установлен аппарат для расширения газа и прилажены в цилиндрическом ящике нагрева трубки, сообщающиеся с обеими оболочками. |
The anchors, the cordage, the instruments, the travelling-wraps, the awning, the provisions, and the arms, were put in the place assigned to them in the car. | Якоря, веревки, инструменты, походные одеяла, тент, съестные припасы, оружие-все было размещено в корзине на заранее намеченных для этого местах. |
The supply of water was procured at Zanzibar. | Вода запасена была еще в Занзибаре. |
The two hundred pounds of ballast were distributed in fifty bags placed at the bottom of the car, but within arm's-reach. | Двести фунтов балласта в виде песка, помещавшегося в пятидесяти мешочках, также было уложено на дно корзины, так, чтобы он всегда был под рукой. |
These preparations were concluded about five o'clock in the evening, while sentinels kept close watch around the island, and the boats of the Resolute patrolled the channel. | К пяти часам вечера все эти приготовления были закончены. Пока шла работа, вдоль всего берега островка стояли часовые, а шлюпки с "Решительного" курсировали по проливу. |
The blacks continued to show their displeasure by grimaces and contortions. | Туземцы проявляли свой гнев дикими криками, гримасами и кривлянием. |
Their obi-men, or wizards, went up and down among the angry throngs, pouring fuel on the flame of their fanaticism; and some of the excited wretches, more furious and daring than the rest, attempted to get to the island by swimming, but they were easily driven off. | Жрецы носились среди толпы, еще больше разжигая ее фанатизм. Некоторые из самых рьяных пытались было вплЯвь добраться до острова, но их легко отогнали. |
Thereupon the sorceries and incantations commenced; the "rain-makers," who pretend to have control over the clouds, invoked the storms and the "stone-showers," as the blacks call hail, to their aid. | Тут пущены были в ход заклинания и колдовство. "Вызыватели дождя", утверждавшие, что они повелевают тучами, стали призывать ураган и каменный ливень (так негры зовут град). |
To compel them to do so, they plucked leaves of all the different trees that grow in that country, and boiled them over a slow fire, while, at the same time, a sheep was killed by thrusting a long needle into its heart. | Для этого они собрали листья со всевозможных деревьев и принялись кипятить их на медленном огне. В это же время с помощью длинной иглы, вонзенной в сердце, был убит баран. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать