Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah! by Jove, this balloon is a paradise!" exclaimed Kennedy, feeling much better already. - Тогда, значит, наша "Виктория" - настоящий рай! - проговорил Кеннеди, уже чувствуя себя несколько лучше.
"It leads to it, anyhow!" replied Joe, quite gravely. - Во всяком случае, она приведет нас туда, - с серьезным видом заявил Джо.
It was a curious spectacle-that mass of clouds piled up, at the moment, away below them! Удивительную картину представляла в эту минуту масса облаков, скопившаяся внизу, под корзиной шара.
The vapors rolled over each other, and mingled together in confused masses of superb brilliance, as they reflected the rays of the sun. Облака эти обгоняли друг друга, смешивались и чудесно сверкали, отражая лучи солнца.
The Victoria had attained an altitude of four thousand feet, and the thermometer indicated a certain diminution of temperature. "Виктория" поднялась на высоту четырех тысяч футов. Термометр показывал некоторое понижение температуры.
The land below could no longer be seen. Земли не было видно.
Fifty miles away to the westward, Mount Rubeho raised its sparkling crest, marking the limit of the Ugogo country in east longitude thirty-six degrees twenty minutes. Милях в пятидесяти на западе сверкала снежная вершина горы Рубехо. Она возвышалась на границе страны Угого под 36° 20' восточной долготы.
The wind was blowing at the rate of twenty miles an hour, but the aeronauts felt nothing of this increased speed. They observed no jar, and had scarcely any sense of motion at all. Ветер дул со скоростью двадцати миль в час, но наши аэронавты совершенно не замечали этого: они не испытывали никаких толчков, не чувствовали даже, что движутся.
Three hours later, the doctor's prediction was fully verified. Kennedy no longer felt a single shiver of the fever, but partook of some breakfast with an excellent appetite. Не прошло и трех часов, как уже сбылось предсказание доктора: у Кеннеди озноб как рукой сняло, и он даже с аппетитом позавтракал.
"That beats sulphate of quinine!" said the energetic Scot, with hearty emphasis and much satisfaction. - Да, это будет получше всякого хинина, - с довольным видом сказал Дик.
"Positively," said Joe, "this is where I'll have to retire to when I get old!" - Знаете, под старость я непременно переселюсь сюда, - заявил Джо.
About ten o'clock in the morning the atmosphere cleared up, the clouds parted, and the country beneath could again be seen, the Victoria meanwhile rapidly descending. Около десяти часов утра атмосфера прояснилась. В облаках образовался просвет, через который снова показалась земля. "Виктория" незаметно снижалась.
Dr. Ferguson was in search of a current that would carry him more to the northeast, and he found it about six hundred feet from the ground. Доктор Фергюссон начал отыскивать воздушное течение, которое понесло бы их на северо-восток, и нашел его на высоте шестисот футов от земли.
The country was becoming more broken, and even mountainous. Местность становилась холмистой, даже можно сказать - гористой.
The Zungomoro district was fading out of sight in the east with the last cocoa-nut-trees of that latitude. Край Зунгомеро исчезал на востоке вместе с последними на этой широте кокосовыми пальмами.
Ere long, the crests of a mountain-range assumed a more decided prominence. A few peaks rose here and there, and it became necessary to keep a sharp lookout for the pointed cones that seemed to spring up every moment. Вскоре горы стали принимать более резкие очертания, то там, то здесь внезапно появлялись острые конусообразные вершины, и надо было очень внимательно следить, чтобы не напороться на одну из них.
"We're right among the breakers!" said Kennedy. - А мы среди довольно-таки опасных скал, -заметил Кеннеди.
"Keep cool, Dick. - Будь спокоен.
We shan't touch them," was the doctor's quiet answer. Дик: мы их не заденем.
"It's a jolly way to travel, anyhow!" said Joe, with his usual flow of spirits. - Но надо же правду сказать: это прекрасный способ путешествовать, - вмешался Джо.
In fact, the doctor managed his balloon with wondrous dexterity. Действительно, доктор управлял своим шаром с удивительным искусством.
"Now, if we had been compelled to go afoot over that drenched soil," said he, "we should still be dragging along in a pestilential mire. Since our departure from Zanzibar, half our beasts of burden would have died with fatigue. - Знаете, если бы нам пришлось идти по этой размытой почве, мы еле тащились бы по грязи, -заговорил Фергюссон, - с момента нашего выхода из Занзибара половина наших вьючных животных уже погибла бы от истощения.
We should be looking like ghosts ourselves, and despair would be seizing on our hearts. Сами мы походили бы на привидения и были бы близки к отчаянию.
We should be in continual squabbles with our guides and porters, and completely exposed to their unbridled brutality. У нас не прекращались бы столкновения с нашими проводниками и носильщиками, мы немало натерпелись бы от этих необузданно грубых людей.
During the daytime, a damp, penetrating, unendurable humidity! At night, a cold frequently intolerable, and the stings of a kind of fly whose bite pierces the thickest cloth, and drives the victim crazy! Днем мы страдали бы от убийственной влажной жары, ночью от нестерпимого холода и от москитов, которые могут довести до сумасшествия. От них, надо заметить, не спасает даже самая плотная ткань.
All this, too, without saying any thing about wild beasts and ferocious native tribes!" Не говорю уже о хищных зверях и диких племенах.
"I move that we don't try it!" said Joe, in his droll way. - Не хотел бы я всего этого испробовать, -чистосердечно признался Джо.
"I exaggerate nothing," continued Ferguson, "for, upon reading the narratives of such travellers as have had the hardihood to venture into these regions, your eyes would fill with tears." - И имейте ввиду, что я ничего не преувеличиваю, - продолжал доктор. - Почитали бы вы рассказы путешественников, дерзнувших проникнуть в эти страны... Тут порой от слез не удержишься! Около одиннадцати часов "Виктория" пронеслась над бассейном Именже.
About eleven o'clock they were passing over the basin of Imenge, and the tribes scattered over the adjacent hills were impotently menacing the Victoria with their weapons. Жители деревень, разбросанных по холмам, тщетно угрожали ей своим оружием.
Finally, she sped along as far as the last undulations of the country which precede Rubeho. Наконец, аэронавты достигли последних перед горой Рубехо возвйшенностей.
These form the last and loftiest chain of the mountains of Usagara. Это была третья и самая высокая цепь гор Усагара.
The aeronauts took careful and complete note of the orographic conformation of the country. Путешественники отдавали себе ясный отчет в рельефе местности.
The three ramifications mentioned, of which the Duthumi forms the first link, are separated by immense longitudinal plains. These elevated summits consist of rounded cones, between which the soil is bestrewn with erratic blocks of stone and gravelly bowlders. Эти три ответвления, из которых Дутуми предшествует другим, отделены друг от друга обширными продольными долинами; высокие вершины имеют форму закругленных конусов, между которыми почва усеяна эрратическими валунами и галькой.
The most abrupt declivity of these mountains confronts the Zanzibar coast, but the western slopes are merely inclined planes. The depressions in the soil are covered with a black, rich loam, on which there is a vigorous vegetation. Своими крутыми склонами горы обращены к Занзибару; западные же склоны образуют пологие плато: Низины покрыты слоем плодородного чернозема, одетого пышной растительностью.
Various water-courses filter through, toward the east, and work their way onward to flow into the Kingani, in the midst of gigantic clumps of sycamore, tamarind, calabash, and palmyra trees. К востоку бежит несколько речек и ручьев, впадающих в Кингани и окаймленных гигантскими сикоморами, тамариндами, бутылочными тыквами и пальмами.
"Attention!" said Dr. Ferguson. "We are approaching Rubeho, the name of which signifies, in the language of the country, the 'Passage of the Winds,' and we would do well to double its jagged pinnacles at a certain height. - Будьте внимательны! - обратился Фергюссон к своим спутникам. - Мы приближаемся к горе Рубехо, что значит на местном языке "Путь ветров". Нам лучше повыше обойти ее остроконечные выступы.
If my chart be exact, we are going to ascend to an elevation of five thousand feet." Если моя карта верна, то нам следует подняться более чем на пять тысяч футов.
"Shall we often have occasion to reach those far upper belts of the atmosphere?" - Скажи, часто придется нам подниматься на такую высоту? - поинтересовался Кеннеди.
"Very seldom: the height of the African mountains appears to be quite moderate compared with that of the European and Asiatic ranges; but, in any case, our good Victoria will find no difficulty in passing over them." - Нет, редко. Африканские горы, по-видимому, вообще ниже гор Европы и Азии, а наша "Виктория" и через те бы перелетела свободно.
In a very little while, the gas expanded under the action of the heat, and the balloon took a very decided ascensional movement. Вскоре под влиянием жара горелки воздушный шар стал очень заметно забираться вверх.
Besides, the dilation of the hydrogen involved no danger, and only three-fourths of the vast capacity of the balloon was filled when the barometer, by a depression of eight inches, announced an elevation of six thousand feet. Но расширение газа не представляло никакой опасности, так как оболочка "Виктории" была наполнена Только на три четверти. Барометр показывал высоту в шесть тысяч футов.
"Shall we go this high very long?" asked Joe. - А как долго смогли бы мы так подниматься? -спросил Джо.
"The atmosphere of the earth has a height of six thousand fathoms," said the doctor; "and, with a very large balloon, one might go far. - Земная атмосфера простирается в высоту на шесть тысяч туазов, - начал объяснять доктор, - на больших воздушных шарах можно подняться высоко.
That is what Messrs. Brioschi and Gay-Lussac did; but then the blood burst from their mouths and ears. Такой опыт проделали Бриоши и Гей-Люссак, но у них пошла кровь из горла и ушей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x