Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, we won't do that, sir; we'll take all the good eatable parts of it, and, if you'll let me, I'll cut him up just as well as the chairman of the honorable corporation of butchers of the city of London could do." Мы вырежем из него лучшие куски для еды, и, с вашего позволения, я сделаю это не хуже, чем старшина почтенной лондонской корпорации мясников.
"As you please, my boy! - Если хочешь, займись этим, друг мой.
But you know that in my hunter's way I can just as easily skin and cut up a piece of game as kill it." Однако ты должен знать, что меня как охотника так же мало затруднило бы содрать шкуру с дичи, как и убить ее.
"I'm sure of that, Mr. Kennedy. - Не сомневаюсь в этом, мистер Дик.
Well, then, you can build a fireplace with a few stones; there's plenty of dry dead-wood, and I can make the hot coals tell in a few minutes." И уверен, что устроить очаг из трех камней вам тоже ничего не будет стоить. Кругом сухого дерева сколько угодно, а мне через каких-нибудь несколько минут понадобятся ваши раскаленные уголья.
"Oh! that won't take long," said Kennedy, going to work on the fireplace, where he had a brisk flame crackling and sparkling in a minute or two. - Ну, что ж, за этим дело не станет, - отозвался Кеннеди и сейчас же принялся за сооружение очага. Через несколько минут в нем уже пылал огонь.
Joe had cut some of the nicest steaks and the best parts of the tenderloin from the carcass of the antelope, and these were quickly transformed to the most savory of broils. Джо вырезал из туши антилопы с дюжину отбивных котлет, а также самые нежные куски филе, и все это не замедлило превратиться в очень вкусное жаркое.
"There, those will tickle the doctor!" said Kennedy. - Вот это, наверно, доставит удовольствие другу Фергюссону, - заметил Дик.
"Do you know what I was thinking about?" said Joe. - Знаете, о чем я думаю, мистер Дик?
"Why, about the steaks you're broiling, to be sure!" replied Dick. - Должно быть, о том, что ты сейчас делаешь, - о своих бифштексах?
"Not the least in the world. - Совсем нет.
I was thinking what a figure we'd cut if we couldn't find the balloon again." Я думал о том, в каком положении очутились бы мы, если б не нашли "Викторию".
"By George, what an idea! Why, do you think the doctor would desert us?" - Вот так фантазия Что же, по-твоему, доктор может нас здесь бросить?
"No; but suppose his anchor were to slip!" - Нет! Но если б якорь вдруг оторвался...
"Impossible! and, besides, the doctor would find no difficulty in coming down again with his balloon; he handles it at his ease." - Это невозможно. Но допустим даже, что подобное и случилось бы: разве наш Самуэль не сумел бы снова спуститься? Ведь он мастерски управляет своим шаром.
"But suppose the wind were to sweep it off, so that he couldn't come back toward us?" - А если б ветер унес его и доктор не смог бы вернуться к нам?
"Come, come, Joe! a truce to your suppositions; they're any thing but pleasant." - Оставь свои предположения, Джо: в них мало приятного.
"Ah! sir, every thing that happens in this world is natural, of course; but, then, any thing may happen, and we ought to look out beforehand." At this moment the report of a gun rang out upon the air. - Дх, сэр, все, что случается на свете, естественно. Значит, все может случиться и все надо предвидеть... В этот момент раздался выстрел.
"What's that?" exclaimed Joe. - Ого! - вырвалось у Джо.
"It's my rifle, I know the ring of her!" said Kennedy. - Это мой карабин. Я узнаю его звук, -проговорил Кеннеди.
"A signal!" - Сигнал, значит.
"Yes; danger for us!" - Видно, нам угрожает опасность.
"For him, too, perhaps." - А может быть, ему самому что-нибудь грозит, - с беспокойством сказал Джо.
"Let's be off!" - Идем...
And the hunters, having gathered up the product of their expedition, rapidly made their way back along the path that they had marked by breaking boughs and bushes when they came. Охотники, наскоро подобрав свои трофеи, бросились по пройденной уже дороге, руководясь зарубками, сделанными Кеннеди на деревьях.
The density of the underbrush prevented their seeing the balloon, although they could not be far from it. За лесом они не могли видеть "Викторию", но она, должно быть, находилась недалеко от них.
A second shot was heard. Раздался второй выстрел.
"We must hurry!" said Joe. - Надо торопиться, - промолвил Джо.
"There! a third report!" - Вот еще один выстрел!
"Why, it sounds to me as if he was defending himself against something." - Похоже на то, что ему приходится защищаться.
"Let us make haste!" - Ну, так бежим же...
They now began to run at the top of their speed. И оба донеслись со всех ног.
When they reached the outskirts of the forest, they, at first glance, saw the balloon in its place and the doctor in the car. Добежав до опушки леса, они увидели "Викторию" на прежнем месте, а доктора - в корзине.
"What's the matter?" shouted Kennedy. - В чем же дело? - с удивлением проговорил Кеннеди.
"Good God!" suddenly exclaimed Joe. - Боже мой! - закричал Джо.
"What do you see?" - Что ты видишь?
"Down there! look! a crowd of blacks surrounding the balloon!" - Наш шар осаждает целая ватага негров!
And, in fact, there, two miles from where they were, they saw some thirty wild natives close together, yelling, gesticulating, and cutting all kinds of antics at the foot of the sycamore. В самом деле, милях в двух от них, вокруг сикомора скакало и вопило, делая ужасные гримасы, до тридцати каких-то существ.
Some, climbing into the tree itself, were making their way to the topmost branches. Некоторые из них уже успели взобраться на дерево и были на самых верхних его ветвях.
The danger seemed pressing. Опасность казалась неотвратимой.
"My master is lost!" cried Joe. - Погиб мой доктор! - с отчаянием воскликнул Дж°.
"Come! a little more coolness, Joe, and let us see how we stand. We hold the lives of four of those villains in our hands. - Ну, друг мой, будь хладнокровнее и целься как можно вернее, - сказал шотландец. - Уж четырех из них мы с тобой непременно должны уложить.
Forward, then!" Вперед же!
They had made a mile with headlong speed, when another report was heard from the car. С необыкновенной быстротой они пробежали с милю, когда из корзины раздался новый выстрел.
The shot had, evidently, told upon a huge black demon, who had been hoisting himself up by the anchor-rope. Он свалил большущего дьявола, уже взбиравшегося по якорному канату.
A lifeless body fell from bough to bough, and hung about twenty feet from the ground, its arms and legs swaying to and fro in the air. Безжизненное тело покатилось с ветки на ветку и, наконец, раскачиваясь, повисло футах в двадцати от земли, руки и ноги болтались в воздухе.
"Ha!" said Joe, halting, "what does that fellow hold by?" - Черт побери! Чем же, спрашивается, держится эта скотина? - проговорил, останавливаясь, Джо.
"No matter what!" said Kennedy; "let us run! let us run!" - Совсем это неважно. Бежим же, бежим! -торопил охотник.
"Ah! Mr. Kennedy," said Joe, again, in a roar of laughter, "by his tail! by his tail! it's an ape! - Ах, мистер Кеннеди! - закричал, громко хохоча, Джо. - Представьте себе, держится-то он хвостом! Собственным хвостом! Ведь это обезьяна!
They're all apes!" Подумайте! Это только обезьяны!
"Well, they're worse than men!" said Kennedy, as he dashed into the midst of the howling crowd. - Во всяком случае, это лучше, чем люди, -отозвался Кеннеди, бросаясь в гущу орущей и вопящей ватаги.
It was, indeed, a troop of very formidable baboons of the dog-faced species. These creatures are brutal, ferocious, and horrible to look upon, with their dog-like muzzles and savage expression. Это были павианы, опасная и свирепая порода обезьян с отвратительными собачьими мордами.
However, a few shots scattered them, and the chattering horde scampered off, leaving several of their number on the ground. Несколько ружейных выстрелов быстро разогнали эту кривляющуюся орду, и она разбежалась, оставив на земле немало убитых.
In a moment Kennedy was on the ladder, and Joe, clambering up the branches, detached the anchor; the car then dipped to where he was, and he got into it without difficulty. Миг - и Кеннеди взбирается по шелковой лестнице в корзину, а Джо на сикоморе отцепляет якорь. Еще миг - шар опускается, и Джо уже сидит в корзине с Фергюссоном и его другом.
A few minutes later, the Victoria slowly ascended and soared away to the eastward, wafted by a moderate wind. Несколько минут спустя "Виктория" поднялась в воздух, и умеренный ветер понес ее к востоку...
"That was an attack for you!" said Joe. - Вот так нападение! - проговорил Джо.
"We thought you were surrounded by natives." - Сначала, Самуэль, мы думали, что тебя осаждают негры, - прибавил Кеннеди.
"Well, fortunately, they were only apes," said the doctor. - К счастью, это были только обезьяны, - ответил Фергюссон.
"At a distance there's no great difference," remarked Kennedy. - Издали разница не велика.
"Nor close at hand, either," added Joe. -Да и вблизи не так уж велика.
"Well, however that may be," resumed Ferguson, "this attack of apes might have had the most serious consequences. - Как бы то ни было, это нападение обезьян могло иметь самые серьезные последствия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x