Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had seen nothing particular excepting some immense elephant-pits. In fact, he came very near falling into one of them, at the bottom of which lay a half-eaten carcass. Дорогой он не заметил ничего особенного, кроме громадных ловушек для слонов, причем едва сам не попал в одну из них, где лежал полуизглоданный остов слона.
He brought back with him a sort of clover which the apes eat with avidity. Из своей экскурсии Джо принес плоды вроде кизила, - их на его глазах с наслаждением уписывали обезьяны.
The doctor recognized the fruit of the "mbenbu"-tree which grows in profusion, on the western part of Jihoue-la-Mkoa. Доктор признал в них плоды мбенбу - дерева, очень распространенного по западному склону Жигуэ-ла-Мкоа.
Ferguson waited for Joe with a certain feeling of impatience, for even a short halt in this inhospitable region always inspires a degree of fear. Фергюссон с большим нетерпением ожидал возвращения Джо, ведь даже непродолжительная остановка в этой негостеприимной стране внушала ему опасения.
The water was got aboard without trouble, as the car was nearly resting on the ground. Вода была погружена без всяких затруднений, так как корзина была почти у земли.
Joe then found it easy to loosen the anchor and leaped lightly to his place beside the doctor. Джо отцепил якорь и в один миг очутился подле доктора.
The latter then replenished the flame in the cylinder, and the balloon majestically soared into the air. Фергюссон сейчас же усилил огонь в горелке, и "Виктория" снова понеслась по своему воздушному пути.
It was then about one hundred miles from Kazeh, an important establishment in the interior of Africa, where, thanks to a south-southeasterly current, the travellers might hope to arrive on that same day. Аэронавты теперь находились милях в ста от Казеха - важного пункта Центральной Африки, куда благодаря юго-восточному течению они надеялись долететь в этот же день.
They were moving at the rate of fourteen miles per hour, and the guidance of the balloon was becoming difficult, as they dared not rise very high without extreme dilation of the gas, the country itself being at an average height of three thousand feet. Неслись они со скоростью четырнадцати миль в час. Управлять шаром было трудновато. Нельзя было подняться высоко, не расширяя значительно газа, ибо местность, над которой они летели, была в среднем на высоте трех тысяч футов над уровнем моря.
Hence, the doctor preferred not to force the dilation, and so adroitly followed the sinuosities of a pretty sharply-inclined plane, and swept very close to the villages of Thembo and Tura-Wels. Вообще же Фергюссон предпочитал неочень расширять газ. Он ловко обходил изгибы довольно крутых склонов гор и совсем низко пролетел над селениями Тембо и Тура-Вэльс.
The latter forms part of the Unyamwezy, a magnificent country, where the trees attain enormous dimensions; among them the cactus, which grows to gigantic size. Последние из этих двух селений находится уже и Уньямвези - чудесном крае, где растения достигают огромных размеров, в особенности кактусы.
About two o'clock, in magnificent weather, but under a fiery sun that devoured the least breath of air, the balloon was floating over the town of Kazeh, situated about three hundred and fifty miles from the coast. Около двух часов дня, при великолепной погоде, под палящими лучами солнца, вызвавшими полнейшую тишину в воздухе, "Виктория" уже парила над Казехом, находящимся в трехстах пятидесяти милях от побережья.
"We left Zanzibar at nine o'clock in the morning," said the doctor, consulting his notes, "and, after two days' passage, we have, including our deviations, travelled nearly five hundred geographical miles. - Мы вылетели из Занзибара в девять часов утра, -проговорил доктор Фергюссон, просматривая свои записи, - и вот за два дня, считая все наши отклонения, мы прошли около пятисот географических миль.
Captains Burton and Speke took four months and a half to make the same distance!" А капитанам Бёртону и Спику на прохождение этого самого пути понадобилось целых четыре с половиной месяца;
CHAPTER FIFTEENTH. ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Kazeh.-The Noisy Market-place.-The Appearance of the Balloon.-The Wangaga.-The Sons of the Moon.-The Doctor's Walk.-The Population of the Place.-The Royal Tembe.-The Sultan's Wives.-A Royal Drunken-Bout.-Joe an Object of Worship.-How they Dance in the Moon.-A Reaction.-Two Moons in one Sky.-The Instability of Divine Honors. Казех. - Шумный базар. - Появление "Виктории". - Ванганги-колдуны. - Сыновья Луны. - Посещение доктором Фергюссоном больного султана. - Население. - "Тембе" - дворец султана. - Его жены. - Султан- пьяница. -Обоготворение Джо. - Как танцуют на Луне. -Настроение изменилось. - Две луны на небосклоне. - Непрочность божественного величия.
Kazeh, an important point in Central Africa, is not a city; in truth, there are no cities in the interior. Казех, являясь важным пунктом Центральной Африки, в сущности не представляет собой города. Надо сказать, что в этом крае вообще городов и не существует.
Kazeh is but a collection of six extensive excavations. Казех раскинут в шести обширных ложбинах.
There are enclosed a few houses and slave-huts, with little courtyards and small gardens, carefully cultivated with onions, potatoes, cucumbers, pumpkins, and mushrooms, of perfect flavor, growing most luxuriantly. Здесь разбросаны хижины и шалаши невольников, окруженные двориками и хорошо возделанными садами. Тут великолепно растут лук, картофель, кабачки, тыквы и превкусные шампиньоны.
The Unyamwezy is the country of the Moon-above all the rest, the fertile and magnificent garden-spot of Africa. Область Уньямвези, лучшая часть Лунной страны, - так сказать, великолепный плодородный парк Африки.
In its centre is the district of Unyanembe-a delicious region, where some families of Omani, who are of very pure Arabic origin, live in luxurious idleness. В центре области находится округ Уньяньебэ, чудесная местность, где беспечно живут несколько чисто арабских семейств - омани.
They have, for a long period, held the commerce between the interior of Africa and Arabia: they trade in gums, ivory, fine muslin, and slaves. Эти люди с давних пор ведут торговлю в центре Африки и в Аравии. Торгуют они камедью, слоновой костью, набивными бумажными тканями и невольниками.
Their caravans traverse these equatorial regions on all sides; and they even make their way to the coast in search of those articles of luxury and enjoyment which the wealthy merchants covet; while the latter, surrounded by their wives and their attendants, lead in this charming country the least disturbed and most horizontal of lives-always stretched at full length, laughing, smoking, or sleeping. Караваны их не перестают тянуться по всем экваториальным странам; доходят они и до побережья, доставляя оттуда предметы роскоши для своих разбогатевших хозяев-купцов, Окруженные своими женами и слугами, богачи-омани ведут жизнь самую бездеятельную, так сказать "горизонтальную", - лежат, болтают, курят или спят.
Around these excavations are numerous native dwellings; wide, open spaces for the markets; fields of cannabis and datura; superb trees and depths of freshest shade-such is Kazeh! Вокруг этих цветущих ложбин разбросаны многочисленные хижины туземцев, раскинулись огромные площади для базаров, зеленеют поля конопли и дурмана, растут великолепные деревья, дающие прохладную тень. Это и есть Казех.
There, too, is held the general rendezvous of the caravans-those of the south, with their slaves and their freightage of ivory; and those of the west, which export cotton, glassware, and trinkets, to the tribes of the great lakes. Здесь главное место встреч караванов: одни привозят сюда с юга невольников и слоновую кость, другие доставляют с запада племенам, живущим вокруг Великих озер, хлопок и мелкие изделия из стекла.
So in the market-place there reigns perpetual excitement, a nameless hubbub, made up of the cries of mixed-breed porters and carriers, the beating of drums, and the twanging of horns, the neighing of mules, the braying of donkeys, the singing of women, the squalling of children, and the banging of the huge rattan, wielded by the jemadar or leader of the caravans, who beats time to this pastoral symphony. Потому-то на здешних базарах - речная суматоха и невообразимый шум. Крики носклыциков-метисов, бой барабанов, звук труб, ржание мулов, рев ослов, пение женщин, писк детей, удары трости жемадара (начальника каравана), словно отбивающие такт в этой "пасторальной симфонии", - все сливается в единый непрекращающийся гул.
There, spread forth, without regard to order-indeed, we may say, in charming disorder-are the showy stuffs, the glass beads, the ivory tusks, the rhinoceros'-teeth, the shark's-teeth, the honey, the tobacco, and the cotton of these regions, to be purchased at the strangest of bargains by customers in whose eyes each article has a price only in proportion to the desire it excites to possess it. Здесь без всякого порядка, а вернее сказать - в живописном беспорядке, навалены и яркие материи, и бисер, и слоновая кость, и бивни носорога, и зубы акул, и мед, и табак, и хлопок. Здесь заключаются самые удивительные сделки, ибо цена каждого предмета определяется исключительно вожделением, которое он вызывает у покупателя.
All at once this agitation, movement and noise stopped as though by magic. Вся эта суета, все движение, весь шум сразу стихли, когда на небе появилась "Виктория".
The balloon had just come in sight, far aloft in the sky, where it hovered majestically for a few moments, and then descended slowly, without deviating from its perpendicular. Величественно паря в воздухе, она постепенно, почти вертикально стала снижаться.
Men, women, children, merchants and slaves, Arabs and negroes, as suddenly disappeared within the "tembes" and the huts. В один миг мужчины, женщины, дети, невольники, купцы, арабы и негры исчезли с площади и забились в свои хижины.
"My dear doctor," said Kennedy, "if we continue to produce such a sensation as this, we shall find some difficulty in establishing commercial relations with the people hereabouts." - Знаешь, дорогой Самуэль, - заметил Кеннеди, -если мы и дальше будем производить такой же фурор своим появлением, то нам трудновато будет завязать какие-либо торговые сношения с местными жителями.
"There's one kind of trade that we might carry on, though, easily enough," said Joe; "and that would be to go down there quietly, and walk off with the best of the goods, without troubling our heads about the merchants; we'd get rich that way!" - А между тем здесь можно было бы совершить очень простую коммерческую сделку, - вмешался Джо. - Взять бы да и спуститься спокойно на эту базарную площадь и, не обращая ни малейшего внимания на купцов, забрать самые ценные товары! Да, так, пожалуй, можно было бы сразу разбогатеть.
"Ah!" said the doctor, "these natives are a little scared at first; but they won't be long in coming back, either through suspicion or through curiosity." - Ну, это не так легко, - возразил доктор. - С перепугу все разбежались, но, поверь, они не замедлят вернуться из суеверия или любопытства.
"Do you really think so, doctor?" - Вы так думаете, сэр?
"Well, we'll see pretty soon. - Вот увидим!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x