Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had the anchor yielded to their repeated efforts, who knows whither the wind would have carried me?" Если бы от их усердного дерганья якорь отцепился, неизвестно, куда мог занести меня ветер.
"What did I tell you, Mr. Kennedy?" - Помните, что я вам говорил, мистер Кеннеди?
"You were right, Joe; but, even right as you may have been, you were, at that moment, preparing some antelope-steaks, the very sight of which gave me a monstrous appetite." - Ты был прав, Джо, но в это время ты как раз готовил свои бифштексы, и они возбудили у меня такой аппетит.
"I believe you!" said the doctor; "the flesh of the antelope is exquisite." - Еще бы, - заметил доктор, - ведь мясо антилопы превосходно.
"You may judge of that yourself, now, sir, for supper's ready." - Вы, сэр, сможете сейчас же в этом убедиться: стол уже накрыт.
"Upon my word as a sportsman, those venison-steaks have a gamy flavor that's not to be sneezed at, I tell you." - Клянусь, у этой дичи совсем неплохой запах, приправленный дымком! - провозгласил охотник.
"Good!" said Joe, with his mouth full, "I could live on antelope all the days of my life; and all the better with a glass of grog to wash it down." - Я до конца своих дней с удовольствием питался бы мясом антилопы, запивая его для пищеварения стаканом грога, - с полным ртом проговорил Джо.
So saying, the good fellow went to work to prepare a jorum of that fragrant beverage, and all hands tasted it with satisfaction. И он сейчас же принялся приготовлять грог.
"Every thing has gone well thus far," said he. - Пока все идет довольно хорошо, - заявил он.
"Very well indeed!" assented Kennedy. - Даже очень хорошо, - поправил его Кеннеди.
"Come, now, Mr. Kennedy, are you sorry that you came with us?" - Ну, скажите по правде, мистер Кеннеди, разве вы жалеете, что отправились с нами?
"I'd like to see anybody prevent my coming!" - Хотел бы я видеть, кто посмел бы меня удержать! - с решительным видом ответил охотник.
It was now four o'clock in the afternoon. Было четыре часа дня.
The Victoria had struck a more rapid current. "Виктория" попала в более быстрое воздушное течение.
The face of the country was gradually rising, and, ere long, the barometer indicated a height of fifteen hundred feet above the level of the sea. Местность незаметно повышалась, и скоро барометр уже показывал высоту в тысячу пятьсот футов над уровнем моря.
The doctor was, therefore, obliged to keep his balloon up by a quite considerable dilation of gas, and the cylinder was hard at work all the time. Доктору нужно было для поддержания шара на этой высоте довольно сильно расширять объем газа, и горелка все время работала без перерыва.
Toward seven o'clock, the balloon was sailing over the basin of Kanyeme. Около семи часов "Виктория" уже парила над бассейном Каньенье.
The doctor immediately recognized that immense clearing, ten miles in extent, with its villages buried in the midst of baobab and calabash trees. Доктор сейчас же узнал этот прекрасно возделанный край с его поселениями, тонущими среди баобабов и тыквенников.
It is the residence of one of the sultans of the Ugogo country, where civilization is, perhaps, the least backward. The natives there are less addicted to selling members of their own families, but still, men and animals all live together in round huts, without frames, that look like haystacks. Здесь же находилась столица одного из султанов страны Угого, может быть менее дикой, чем другие страны Африки: здесь торговля членами собственной семьи - более редкое явление; все же скотина и люди живут вместе в круглых хижинах, напоминающих стоги сена.
Beyond Kanyeme the soil becomes arid and stony, but in an hour's journey, in a fertile dip of the soil, vegetation had resumed all its vigor at some distance from Mdaburu. После Каньенье почва опять стала каменистой и бесплодной, но спустя какой-нибудь час, неподалеку от Мабунгуру, показалась плодоносная ложбина, где растительность снова развернулась во всей своей красе.
The wind fell with the close of the day, and the atmosphere seemed to sleep. К вечеру ветер стал спадать, и воздух, казалось, погрузился в сон.
The doctor vainly sought for a current of air at different heights, and, at last, seeing this calm of all nature, he resolved to pass the night afloat, and, for greater safety, rose to the height of one thousand feet, where the balloon remained motionless. Тщетно искал доктор воздушных течений. Наконец, убедившись, что в природе царит полнейшее спокойствие, он решил заночевать в воздухе и для большей безопасности поднялся на высоту около тысячи футов. Здесь "Виктория" повисла неподвижно.
The night was magnificent, the heavens glittering with stars, and profoundly silent in the upper air. Среди полнейшей тишины настала чудесная звездная ночь...
Dick and Joe stretched themselves on their peaceful couch, and were soon sound asleep, the doctor keeping the first watch. Дик и Джо мирно улеглись на свои постели и заснули крепким сном, в то время как доктор нес вахту.
At twelve o'clock the latter was relieved by Kennedy. В полночь его сменил шотландец.
"Should the slightest accident happen, waken me," said Ferguson, "and, above all things, don't lose sight of the barometer. To us it is the compass!" - Смотри же, в случае чего разбуди меня, - наказал ему Фергюссон. - Главное, не спускай глаз с барометра - это ведь наш компас.
The night was cold. Ночь была холодная.
There were twenty-seven degrees of difference between its temperature and that of the daytime. Разница между дневной и ночной температурой доходила до 27.
With nightfall had begun the nocturnal concert of animals driven from their hiding-places by hunger and thirst. С наступлением темноты начался ночной концерт зверей; голод и жажда гнали их из берлог.
The frogs struck in their guttural soprano, redoubled by the yelping of the jackals, while the imposing bass of the African lion sustained the accords of this living orchestra. Слышалось сопрано лягушек, которому вторило завывание шакалов; внушительные басы львов дополняли этот живой оркестр.
Upon resuming his post, in the morning, the doctor consulted his compass, and found that the wind had changed during the night. Утром, принимая вахту от Джо, доктор Фергюссон посмотрел на компас и увидел, что направление ветра изменилось.
The balloon had been bearing about thirty miles to the northwest during the last two hours. За последние два часа "Викторию" отнесло приблизительно миль на тридцать к северо-востоку.
It was then passing over Mabunguru, a stony country, strewn with blocks of syenite of a fine polish, and knobbed with huge bowlders and angular ridges of rock; conic masses, like the rocks of Karnak, studded the soil like so many Druidic dolmens; the bones of buffaloes and elephants whitened it here and there; but few trees could be seen, excepting in the east, where there were dense woods, among which a few villages lay half concealed. Сейчас она неслась над каменистой страной Мабунгуру, усеянной как бы отполированными глыбами сиенита и закругленными утесами. Земля здесь вся ощетинилась конусообразными скалами, походившими на гробницы друидов. Множество скелетов буйволов и слонов белело там и сям. Деревьев было мало, за исключением восточной стороны, где поселения едва проглядывали среди дремучих лесов.
Toward seven o'clock they saw a huge round rock nearly two miles in extent, like an immense tortoise. Около семи часов утра показалась большая, до двух миль в окружности, скала, напоминавшая огромную черепаху.
"We are on the right track," said Dr. Ferguson. "There's Jihoue-la-Mkoa, where we must halt for a few minutes. - Мы на верном пути, - объявил Фергюссон. - Вон Жигуэла-Мкоа. Мы сделаем там остановку на несколько минут.
I am going to renew the supply of water necessary for my cylinder, and so let us try to anchor somewhere." Я хочу возобновить запас воды для горелки. Попробуем где-нибудь зацепиться.
"There are very few trees," replied the hunter. - Что-то здесь мало деревьев, - заметил охотник.
"Never mind, let us try. - Все-таки попробуем.
Joe, throw out the anchors!" Джо, брось-ка якоря, - приказал доктор.
The balloon, gradually losing its ascensional force, approached the ground; the anchors ran along until, at last, one of them caught in the fissure of a rock, and the balloon remained motionless. Понемногу теряя подъемную силу, шар снизился. Якоря болтались; лапа одного из них застряла в расщелине скалы, и "Виктория" остановилась.
It must not be supposed that the doctor could entirely extinguish his cylinder, during these halts. Ошибочно было бы думать, что доктор во время остановки мог совсем тушить свою горелку.
The equilibrium of the balloon had been calculated at the level of the sea; and, as the country was continually ascending, and had reached an elevation of from six to seven hundred feet, the balloon would have had a tendency to go lower than the surface of the soil itself. It was, therefore, necessary to sustain it by a certain dilation of the gas. Условия равновесия шара были высчитаны по уровню моря; местность же все время поднималась, и, находясь на высоте от шестисот до семисот футов, шар стремился бы опуститься ниже; следовательно, надо было постоянно поддерживать его, несколько подогревая газ.
But, in case the doctor, in the absence of all wind, had let the car rest upon the ground, the balloon, thus relieved of a considerable weight, would have kept up of itself, without the aid of the cylinder. Только в том случае, если бы доктор, при полном отсутствии ветра, давал корзине стоять на земле, шар, освобожденный от значительной части своей нагрузки, мог бы держаться в воздухе без помощи горелки.
The maps indicated extensive ponds on the western slope of the Jihoue-la-Mkoa. Судя по карте, у западного склона Жигуэ-ла-Мкоа были обширные болота.
Joe went thither alone with a cask that would hold about ten gallons. И вот Джо отправился туда один, с бочонком вместимостью до десяти галлонов.
He found the place pointed out to him, without difficulty, near to a deserted village; got his stock of water, and returned in less than three-quarters of an hour. Он без труда нашел воду около небольшого покинутого селения, запасся ею и вернулся, не проходив и трех четвертей часа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x