Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was soon joined by the natural son of the sultan, a handsomely-built young fellow, who, according to the custom of the country, was the sole heir of the paternal goods, to the exclusion of the old man's legitimate children. Вскоре навстречу Фергюссону вышел довольно красивый юноша, побочный сын султана, по обычаю этой страны - единственный наследник всех богатств отца в обход законных детей.
He prostrated himself before the son of the moon, but the latter graciously raised him to his feet. Юноша распростерся перед сыном Луны, а тот грациозным жестом поднял его.
Three-quarters of an hour later, through shady paths, surrounded by all the luxuriance of tropical vegetation, this enthusiastic procession arrived at the sultan's palace, a sort of square edifice called ititenya, and situated on the slope of a hill. Через три четверти часа ходьбы по тенистым дорожкам, среди роскошной тропической растительности, процессия, охваченная воодушевлением, приблизилась к дворцу султана, квадратному зданию, которое называлось "Ититения" и было расположено на склоне холма.
A kind of veranda, formed by the thatched roof, adorned the outside, supported upon wooden pillars, which had some pretensions to being carved. Выступы его соломенной крыши, опиравшиеся на украшенные резьбой деревянные столбы, образовали своего рода веранду.
Long lines of dark-red clay decorated the walls in characters that strove to reproduce the forms of men and serpents, the latter better imitated, of course, than the former. Стены дворца были покрыты изображениями людей и змей, сделанными из красноватой глины, причем, конечно, более натурально выглядели змеи.
The roofing of this abode did not rest directly upon the walls, and the air could, therefore, circulate freely, but windows there were none, and the door hardly deserved the name. Крыша этого жилища не опиралась непосредственно на стены, так что воздух свободно проникал в него. Окон не было, только маленькая дверь.
Dr. Ferguson was received with all the honors by the guards and favorites of the sultan; these were men of a fine race, the Wanyamwezi so-called, a pure type of the central African populations, strong, robust, well-made, and in splendid condition. Доктора Фергюссона встретили с большим почетом стража и любимцы султана. Это все были красивые, хорошо сложенные, сильные и здоровые представители племени ваньямвези.
Their hair, divided into a great number of small tresses, fell over their shoulders, and by means of black-and-blue incisions they had tattooed their cheeks from the temples to the mouth. Волосы их, заплетенные во множество косичек, спадали на плечи. Щеки от дисков до рта были татуированы черными и голубыми полосками.
Their ears, frightfully distended, held dangling to them disks of wood and plates of gum copal. На уродливо оттянутых ушах висели деревянные кружочки и пластинки из копаловой камеди.
They were clad in brilliantly-painted cloths, and the soldiers were armed with the saw-toothed war-club, the bow and arrows barbed and poisoned with the juice of the euphorbium, the cutlass, the "sima," a long sabre (also with saw-like teeth), and some small battle-axes. Одеты были они в бумажные ярко раскрашенные ткани. У воинов были копья, луки с зубчатыми, отравленными соком молочая стрелами, кортики, "симы", то есть длинные зазубренные, как пила, сабли, и маленькие топорики.
The doctor advanced into the palace, and there, notwithstanding the sultan's illness, the din, which was terrific before, redoubled the instant that he arrived. Доктор вошел во дворец. Здесь, несмотря на болезнь султана, стоял страшный шум. При появлении доктора шум этот еще больше усилился.
He noticed, at the lintels of the door, some rabbits' tails and zebras' manes, suspended as talismans. Фергюссону бросилось в глаза, что на притолоке были навешаны заячьи хвосты и гривы зебр, -очевидно, они служили талисманами.
He was received by the whole troop of his majesty's wives, to the harmonious accords of the "upatu," a sort of cymbal made of the bottom of a copper kettle, and to the uproar of the "kilindo," a drum five feet high, hollowed out from the trunk of a tree, and hammered by the ponderous, horny fists of two jet-black virtuosi. Доктор был встречен толпой жен султана под гармонические звуки "у пату" - род цимбал, сделанных из дна медного котелка, - и под грохот "килиндо" - огромного барабана, вышиной в пять футов, выдолбленного в стволе дерева. По этому барабану изо всех сил колотили кулаками два виртуоза.
Most of the women were rather good-looking, and they laughed and chattered merrily as they smoked their tobacco and "thang" in huge black pipes. Большинство жен султана показались доктору очень красивыми. Они смеялись и курили табак из больших черных трубок.
They seemed to be well made, too, under the long robes that they wore gracefully flung about their persons, and carried a sort of "kilt" woven from the fibres of calabash fastened around their girdles. Длинные платья грациозными складками драпировали их стройные фигуры. Поверх платьев они носили "кильт" - короткие юбки из волокна бутылочной тыквы.
Six of them were not the least merry of the party, although put aside from the rest, and reserved for a cruel fate. Шесть жен, стоявших поодаль, были не менее веселы, чем остальные, хотя в будущем их ждали ужасные мучения.
On the death of the sultan, they were to be buried alive with him, so as to occupy and divert his mind during the period of eternal solitude. По смерти султана они будут закопаны живыми вместе с трупом царственного супруга, дабы они могли развлекать его и в месте вечного упокоения.
Dr. Ferguson, taking in the whole scene at a rapid glance, approached the wooden couch on which the sultan lay reclining. Доктор Фергюссон, окинув взглядом всю эту картину, подошел к деревянной кровати монарха.
There he saw a man of about forty, completely brutalized by orgies of every description, and in a condition that left little or nothing to be done. Он увидел человека лет сорока, совершенно отупевшего от злоупотребления спиртными напитками и всяких других излишеств. Помочь ему было, конечно, невозможно.
The sickness that had afflicted him for so many years was simply perpetual drunkenness. Эта так называемая болезнь была не что иное, как беспросыпное пьянство.
The royal sot had nearly lost all consciousness, and all the ammonia in the world would not have set him on his feet again. Царственный пьяница находился уже почти без сознания, и никаким нашатырным спиртом его уже нельзя было бы привести в себя.
His favorites and the women kept on bended knees during this solemn visit. Во время торжественного приема любимцы и жены султана, склонившись, стояли на коленях.
By means of a few drops of powerful cordial, the doctor for a moment reanimated the imbruted carcass that lay before him. Доктор влил в рот монарха несколькб капель сильно возбуждающего лекарства и оживил на минуту бесчувственное тело.
The sultan stirred, and, for a dead body that had given no sign whatever of life for several hours previously, this symptom was received with a tremendous repetition of shouts and cries in the doctor's honor. Султан сделал слабое движение, а так как он уже несколько часов казался трупом, то это проявление жизни вызвало восторженные крики в честь целителя.
The latter, who had seen enough of it by this time, by a rapid motion put aside his too demonstrative admirers and went out of the palace, directing his steps immediately toward the balloon, for it was now six o'clock in the evening. Фергюссон, видя, что ему здесь делать больше нечего, решительным движением отстранил от себя своих слишком восторженных поклонников, вышел из дворца и направился к "Виктории". Было шесть часов вечера.
Joe, during his absence, had been quietly waiting at the foot of the ladder, where the crowd paid him their most humble respects. Like a genuine son of the moon, he let them keep on. Между тем Джо спокойно ждал возвращения доктора, сидя внизу лестницы. Собравшаяся вокруг него толпа всячески выражала ему почтение, а он, как настоящий сын Луны, спокойно принимал эту дань.
For a divinity, he had the air of a very clever sort of fellow, by no means proud, nay, even pleasingly familiar with the young negresses, who seemed never to tire of looking at him. Besides, he went so far as to chat agreeably with them. Для божества он, пожалуй, был простоват. Держал он себя совсем не гордо и даже любезничал с молодыми африканками, а те просто не могли на него наглядеться.
"Worship me, ladies! worship me!" he said to them. "I'm a clever sort of devil, if I am the son of a goddess." - Поклоняйтесь, милые девушки, поклоняйтесь, -говорил Джо, - я добрый малый, хоть и сын богини.
They brought him propitiatory gifts, such as are usually deposited in the fetich huts or mzimu. Ему преподнесли дары, которые обыкновенно складывают в "мциму" - хижины, где помещаются идолы.
These gifts consisted of stalks of barley and of "pombe." Дары эти состояли из ячменя, и "помбе" - нечто вроде крепкого пива.
Joe considered himself in duty bound to taste the latter species of strong beer, but his palate, although accustomed to gin and whiskey, could not withstand the strength of the new beverage, and he had to make a horrible grimace, which his dusky friends took to be a benevolent smile. Джо счел нужным отведать этот напиток, но для его нёба, хоть и привычного к вину и виски, он оказался слишком крепким. Он состроил ужасную гримасу, которую толпа приняла за любезную улыбку.
Thereupon, the young damsels, conjoining their voices in a drawling chant, began to dance around him with the utmost gravity. Затем молодые девушки, затянув монотонную мелодию, исполнили вокруг него какой-то степенный танец.
"Ah! you're dancing, are you?" said he. - Ах, вы танцуете! - воскликнул Джо. - Хорошо же!
"Well, I won't be behind you in politeness, and so I'll give you one of my country reels." Я не останусь в долгу перед вами и сейчас покажу вам, как пляшут у нас на родине.
So at it he went, in one of the wildest jigs that ever was seen, twisting, turning, and jerking himself in all directions; dancing with his hands, dancing with his body, dancing with his knees, dancing with his feet; describing the most fearful contortions and extravagant evolutions; throwing himself into incredible attitudes; grimacing beyond all belief, and, in fine giving his savage admirers a strange idea of the style of ballet adopted by the deities in the moon. И Джо пустился в головокружительную джигу. Чего только не выкидывал он - и извивался, и сгибался, и вытягивался, откалывал удивительные коленца, размахивал руками, принимал невероятнейшие позы, строил невозможные гримасы... Словом, он дал туземцам самое удивительное представление о том, как танцуют боги на Луне.
Then, the whole collection of blacks, naturally as imitative as monkeys, at once reproduced all his airs and graces, his leaps and shakes and contortions; they did not lose a single gesticulation; they did not forget an attitude; and the result was, such a pandemonium of movement, noise, and excitement, as it would be out of the question even feebly to describe. И вот африканцы, переимчивые, как обезьяны, стали воспроизводить все его прыжки, ужимки, гримасы. Ни один жест Джо не ускользнул от их внимания, ни одной его позы они не забыли. Началась такая кутерьма, все вошли в такой азарт, какого и описать невозможно.
But, in the very midst of the fun, Joe saw the doctor approaching. В самый разгар веселья Джо вдруг заметил доктора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x