Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The atmosphere is saturated with electricity," replied the doctor; "every living creature is sensible that this state of the air portends a struggle of the elements, and I confess that I never before was so full of the fluid myself." | - Да, воздух насыщен электричеством, - ответил доктор, - и всякое живое существо ощущает состояние воздуха перед борьбой стихий. Я, лично, признаться, никогда до сих пор не чувствовал этого с такой силой. |
"Well, then," suggested Dick, "would it not be advisable to alight?" | - Ну, а не думаешь ли ты, друг мой, что нам следовало бы спуститься? - проговорил охотник. |
"On the contrary, Dick, I'd rather go up, only that I am afraid of being carried out of my course by these counter-currents contending in the atmosphere." | - Наоборот, Дик, я предпочел бы подняться выше. Одного только боюсь: как бы скрестившиеся воздушные течения не отбросили нас от намеченного маршрута. |
"Have you any idea, then, of abandoning the route that we have followed since we left the coast?" | - Разве ты, Самуэль, хочешь изменить направление, по которому мы летели до сих пор от побережья? |
"If I can manage to do so," replied the doctor, "I will turn more directly northward, by from seven to eight degrees; I shall then endeavor to ascend toward the presumed latitudes of the sources of the Nile; perhaps we may discover some traces of Captain Speke's expedition or of M. de Heuglin's caravan. | - Видишь ли, Дик, если бы это мне удалось, я охотно продвинулся бы прямо к северу на семь или восемь градусов и попробовал бы добраться до тех широт, где, как предполагают, находятся истоки Нила. Быть может, нам удалось бы увидеть там какие-нибудь следы экспедиции капитана Спика или, пожалуй, даже самый караван Хейглина. |
Unless I am mistaken, we are at thirty-two degrees forty minutes east longitude, and I should like to ascend directly north of the equator." | Если только мои вычисления верны, то мы сейчас находимся на тридцать втором градусе сороковой минуте восточной долготы, и мне хотелось бы подняться выше экватора. |
"Look there!" exclaimed Kennedy, suddenly, "see those hippopotami sliding out of the pools-those masses of blood-colored flesh-and those crocodiles snuffing the air aloud!" | - Погляди-ка! - кричал Кеннеди, прерывая своего друга. - Погляди на этих гиппопотамов, вылезающих из прудов. Это просто какие-то груды живого мяса... А вон те крокодилы... С каким шумом вбирают они в себя воздух! |
"They're choking!" ejaculated Joe. "Ah! what a fine way to travel this is; and how one can snap his fingers at all that vermin!-Doctor! | - Они словно задыхаются, - заметил Джо. - А до чего же хорош наш способ путешествовать: с каким презрением можем мы смотреть отсюда на всех этих злых гадов!.. Мистер Самуэль! |
Mr. Kennedy! see those packs of wild animals hurrying along close together. | Мистер Кеннеди! Посмотрите-ка вон на ту стаю зверей, движущихся тесными рядами. |
There are fully two hundred. | Их будет, пожалуй, штук двести. |
Those are wolves." | По-моему, это волки. |
"No! Joe, not wolves, but wild dogs; a famous breed that does not hesitate to attack the lion himself. | - Нет, Джо, это дикие собаки. И представь себе, до чего они отважны: не боятся нападать даже на львов. |
They are the worst customers a traveller could meet, for they would instantly tear him to pieces." | Для путешественника не может быть ничего опаснее такой встречи: он будет немедленно растерзан на куски. |
"Well, it isn't Joe that'll undertake to muzzle them!" responded that amiable youth. "After all, though, if that's the nature of the beast, we mustn't be too hard on them for it!" | - Ну, в таком случае не Джо возьмется надеть на них намордники, но если эта свирепость у них в натуре, их и винить нельзя, что с них возьмешь! |
Silence gradually settled down under the influence of the impending storm: the thickened air actually seemed no longer adapted to the transmission of sound; the atmosphere appeared MUFFLED, and, like a room hung with tapestry, lost all its sonorous reverberation. | С надвигающейся грозой мало-помалу все замерло. Казалось, сгущенная атмосфера, точно подбитая ватой, потеряла способность передавать звуки. |
The "rover bird" so-called, the coroneted crane, the red and blue jays, the mocking-bird, the flycatcher, disappeared among the foliage of the immense trees, and all nature revealed symptoms of some approaching catastrophe. | Птицы - журавли, красные и синие сойки, пересмешники, мухоловки - прятались в густую листву больших деревьев. Во всей природе чувствовалось приближение взрыва. |
At nine o'clock the Victoria hung motionless over Msene, an extensive group of villages scarcely distinguishable in the gloom. | В девять часов вечера "Виктория" неподвижно повисла над районом Мсене - скоплением множества селений, едва различимых во мраке. |
Once in a while, the reflection of a wandering ray of light in the dull water disclosed a succession of ditches regularly arranged, and, by one last gleam, the eye could make out the calm and sombre forms of palm-trees, sycamores, and gigantic euphorbiae. | Порой какой-нибудь прорвавшийся луч света, отражаясь в темной воде, освещал правильно проведенные каналы и силуэты мрачных, неподвижных пальм, тамариндов, сикоморов и гигантского молочая... |
"I am stifling!" said the Scot, inhaling, with all the power of his lungs, as much as possible of the rarefied air. "We are not moving an inch! | - Я просто задыхаюсь, - заявил шотландец, втягивая всей грудью возможно больше разреженного воздуха. - Мы, по-видимому, совсем не движемся. |
Let us descend!" | Что же, будем спускаться, Самуэль? |
"But the tempest!" said the doctor, with much uneasiness. | - Но ведь гроза приближается. Дик, - ответил с беспокойством доктор. |
"If you are afraid of being carried away by the wind, it seems to me that there is no other course to pursue." | - Если ты боишься быть унесенным ветром, то, мне кажется, нам ничего и не остается, как приземлиться, - возразил шотландец. |
"Perhaps the storm won't burst to-night," said Joe; "the clouds are very high." | - Быть может, гроза еще и не разразится этой ночью, тучи ведь очень высоки, - вмешался Джо. |
"That is just the thing that makes me hesitate about going beyond them; we should have to rise still higher, lose sight of the earth, and not know all night whether we were moving forward or not, or in what direction we were going." | - Вот именно это и удерживает меня от подъема выше туч, - ответил фергюссон. - Пришлось бы подняться очень высоко, потерять из виду землю и быть в полной неизвестности, движемся ли мы вообще, а если движемся, то куда нас несет. |
"Make up your mind, dear doctor, for time presses!" | - Решай же поскорее, дорогой Самуэль, время не терпит, - настаивал Дик. |
"It's a pity that the wind has fallen," said Joe, again; "it would have carried us clear of the storm." | - Как жаль, что спал ветер, - заметил Джо, - он унес бы нас от грозы. |
"It is, indeed, a pity, my friends," rejoined the doctor. "The clouds are dangerous for us; they contain opposing currents which might catch us in their eddies, and lightnings that might set on fire. | - Да, очень жаль, друзья мои, - проговорил Фергюссон, - ибо тучи представляют для нас большую опасность. Они ведь несут с собой ветры противоположных направлений, которые могут в своем вихре захватить нашу "Викторию", они несут молнии, способные испепелить нас. |
Again, those perils avoided, the force of the tempest might hurl us to the ground, were we to cast our anchor in the tree-tops." | С другой стороны, если мы приземлимся и закрепим якорь за верхушку какого-нибудь дерева, шквал может легко бросить нас на землю. |
"Then what shall we do?" | - Что же нам делать? |
"Well, we must try to get the balloon into a medium zone of the atmosphere, and there keep her suspended between the perils of the heavens and those of the earth. | - Надо держаться в средней зоне между опасностями, которыми грозят нам земля и небо. |
We have enough water for the cylinder, and our two hundred pounds of ballast are untouched. | К счастью, у нас достаточно воды для горелки, да к тому же нетронутые двести фунтов балласта. |
In case of emergency I can use them." | В случае надобности я могу им воспользоваться. |
"We will keep watch with you," said the hunter. | - Мы будем нести вахту с тобой, - заявил охотник. |
"No, my friends, put the provisions under shelter, and lie down; I will rouse you, if it becomes necessary." | - Нет, друзья мои. Спрячьте провизию и ложитесь спать. Если понадобится, я вас разбужу. |
"But, master, wouldn't you do well to take some rest yourself, as there's no danger close on us just now?" insisted poor Joe. | - Но не лучше ли было бы, сэр, вам сейчас отдохнуть, пока ничто еще нам не угрожает? |
"No, thank you, my good fellow, I prefer to keep awake. | - Нет, спасибо, милый Джо, я предпочитаю бодрствовать. |
We are not moving, and should circumstances not change, we'll find ourselves to-morrow in exactly the same place." | Мы сейчас не движемся, и если обстоятельства не изменятся, то завтра мы будем находиться на этом же самом месте. |
"Good-night, then, sir!" | - Спокойной ночи, сэр. |
"Good-night, if you can only find it so!" | - Спокойной ночи, если это возможно. |
Kennedy and Joe stretched themselves out under their blankets, and the doctor remained alone in the immensity of space. | Кеннеди и Джо, завернувшись в свои одеяла, улеглись, а доктор остался на посту. |
However, the huge dome of clouds visibly descended, and the darkness became profound. | Между тем громада туч мало-помалу опускалась, и становилось все темнее. |
The black vault closed in upon the earth as if to crush it in its embrace. | Мрачный небесный свод навис над землей, точно собираясь раздавить ее. |
All at once a violent, rapid, incisive flash of lightning pierced the gloom, and the rent it made had not closed ere a frightful clap of thunder shook the celestial depths. "Up! up! turn out!" shouted Ferguson. | Вдруг ослепительная, страшной силы молния прорезала темноту. Не успел погаснуть ее отблеск, как ужасающий удар грома потряс небо... - Вставайте! - крикнул Фергюссон. |
The two sleepers, aroused by the terrible concussion, were at the doctor's orders in a moment. | Спавшие путешественники, разбуженные невероятным шумом, вскочили и стояли наготове, чтобы исполнять приказания доктора. |
"Shall we descend?" said Kennedy. | - Мы спускаемся, Самуэль? - спросил Кеннеди. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать