Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Perhaps. - Пожалуй, да.
Our object is to push a point in the direction of the sources of the Nile; and we have more than six hundred miles to make before we get to the extreme limit reached by the explorers who came from the north." Наша цель - добраться до истоков Нила. Значит, нам нужно пролететь больше шестисот миль, чтобы достигнуть той крайней точки, до которой дошли исследователи, явившиеся с севера.
"And we shan't set foot on the solid ground?" murmured Joe; "it's enough to cramp a fellow's legs!" - Но разве мы не спустимся на землю? Хорошо бы немного поразмять ноги, - сказал Джо.
"Oh, yes, indeed, my good Joe," said the doctor, reassuring him; "we have to economize our provisions, you know; and on the way, Dick, you must get us some fresh meat." - В самом деле, придется это сделать, - отозвался доктор. - Нужно бережно относиться к нашей провизии, и ты, милый Дик, должен снабдить нас свежим мясом.
"Whenever you like, doctor." - Как только ты этого пожелаешь, дорогой Самуэль!
"We shall also have to replenish our stock of water. Who knows but we may be carried to some of the dried-up regions? - И еще надо возобновить наш запас воды, -добавил доктор. - Кто знает, быть может, мы попадем в совершенно безводную местность.
So we cannot take too many precautions." Никогда не мешает быть предусмотрительным.
At noon the Victoria was at twenty-nine degrees fifteen minutes east longitude, and three degrees fifteen minutes south latitude. В полдень "Виктория" находилась на 29° 15' восточной долготы и 3° 15' южной широты.
She passed the village of Uyofu, the last northern limit of the Unyamwezi, opposite to the Lake Ukereoue, which could still be seen. Она пролетала над селением Уйофу - северной границей Уньямвези, на высоте озера Укереве, которого еще не было видно.
The tribes living near to the equator seem to be a little more civilized, and are governed by absolute monarchs, whose control is an unlimited despotism. Племена, живущие близ экватора, по-видимому, более цивилизованы и управляются царьками, деспотизм которых не знает границ.
Their most compact union of power constitutes the province of Karagwah. Наиболее плотным населением отличается провинция Карагва.
It was decided by the aeronauts that they would alight at the first favorable place. Сообща было решено спуститься при первых же благоприятных условиях.
They found that they should have to make a prolonged halt, and take a careful inspection of the balloon: so the flame of the cylinder was moderated, and the anchors, flung out from the car, ere long began to sweep the grass of an immense prairie, that, from a certain height, looked like a shaven lawn, but the growth of which, in reality, was from seven to eight feet in height. Предполагалось сделать продолжительную остановку, во время которой будет произведен тщательный осмотр шара. Притушили пламя горелки, выбросили из корзины якоря, которые скоро стали задевать за высокие травы необозримой степи. С высоты эти травы казались газоном, в действительности же они поднимались на семь-восемь футов от земли.
The balloon skimmed this tall grass without bending it, like a gigantic butterfly: not an obstacle was in sight; it was an ocean of verdure without a single breaker. "Виктория", словно гигантская бабочка, задевала эти травы, не приминая их. Впереди не было никаких препятствий - один безбрежный океан зелени...
"We might proceed a long time in this style," remarked Kennedy; "I don't see one tree that we could approach, and I'm afraid that our hunt's over." - Мы, пожалуй, так долго будем гоняться за деревом: я ни одного не вижу, - заметил Кеннеди. - Да и на охоту что-то плохая надежда, -прибавил он.
"Wait, Dick; you could not hunt anyhow in this grass, that grows higher than your head. - Обожди, дорогой Дик, все равно ты не мог бы охотиться здесь, где травы выше твоей головы.
We'll find a favorable place presently." В конце концов найдем же мы удобное место.
In truth, it was a charming excursion that they were making now-a veritable navigation on this green, almost transparent sea, gently undulating in the breath of the wind. Это была поистине чудесная прогулка, какое-то волшебное плавание по зеленому, словно прозрачному морю, слегка волнуемому ветерком.
The little car seemed to cleave the waves of verdure, and, from time to time, coveys of birds of magnificent plumage would rise fluttering from the tall herbage, and speed away with joyous cries. Корзина "Виктории", как бы оправдывая свое название "гондолы", рассекала эти зеленые волны, откуда порой вылетали, весело крича, целые стаи птиц с восхитительным оперением.
The anchors plunged into this lake of flowers, and traced a furrow that closed behind them, like the wake of a ship. Якоря купались в целом море цветов и оставляли после себя борозду, которая быстро стиралась, как след от корабля на волнах.
All at once a sharp shock was felt-the anchor had caught in the fissure of some rock hidden in the high grass. Вдруг путешественники почувствовали сильный толчок: видимо, якорь зацепился за расселину какой-либо скалы, скрытой под гигантскими травами.
"We are fast!" exclaimed Joe. - Зацепились! - воскликнул Джо. - Ну, что же! Спускай лестницу! - крикнул охотник.
These words had scarcely been uttered when a shrill cry rang through the air, and the following phrases, mingled with exclamations, escaped from the lips of our travellers: - Не успели прозвучать эти слова, как в воздухе раздался рев, и из уст путешественников посыпались возгласы удивления.
"What's that?" - Что такое?
"A strange cry!" - Какой странный крик!
"Look! Why, we're moving!" - Представь себе, мы движемся!
"The anchor has slipped!" - Якорь, значит, оторвался!
"No; it holds, and holds fast too!" said Joe, who was tugging at the rope. - Ну, нет! Он держится, - заявил Джо, попробовав канат.
"It's the rock, then, that's moving!" - Что же это значит? Скала пошла?
An immense rustling was noticed in the grass, and soon an elongated, winding shape was seen rising above it. В траве действительно что-то двигалось, и вскоре из нее показалось нечто продолговатое и извивающееся.
"A serpent!" shouted Joe. - Змея! - закричал Джо.
"A serpent!" repeated Kennedy, handling his rifle. - Змея! - повторил Кеннеди, заряжая свой карабин.
"No," said the doctor, "it's an elephant's trunk!" - Да нет же - это хобот слона, - возразил доктор.
"An elephant, Samuel?" - Что ты, Самуэль, неужели слон?
And, as Kennedy said this, he drew his rifle to his shoulder. И Кеннеди стал прицеливаться.
"Wait, Dick; wait!" - Обожди, Дик, обожди.
"That's a fact! - Подумайте только!
The animal's towing us!" Животное взяло нас на буксир и тащит!
"And in the right direction, Joe-in the right direction." - И представь, мой милый Джо, тащит туда, куда нужно, - заявил Фергюссон.
The elephant was now making some headway, and soon reached a clearing where his whole body could be seen. Слон подвигался вперед довольно быстро; вскоре он добрался до лужайки, где его можно было рассмотреть.
By his gigantic size, the doctor recognized a male of a superb species. По его гигантскому росту доктор признал в нем самца прекрасной породы.
He had two whitish tusks, beautifully curved, and about eight feet in length; and in these the shanks of the anchor had firmly caught. Его беловатые клыки, удивительно красиво изогнутые, были не меньше восьми футов в длину. Между этими-то клыками и засели крепко-накрепко якорные лапы.
The animal was vainly trying with his trunk to disengage himself from the rope that attached him to the car. Слон тщетно старался при помощи хобота освободиться от каната, прикрепленного к корзине.
"Get up-go ahead, old fellow!" shouted Joe, with delight, doing his best to urge this rather novel team. - Вперед! Смелей! - в восторге кричал Джо. - Вот еще один способ путешествовать!
"Here is a new style of travelling!-no more horses for me. An elephant, if you please!" В лошадях нет надобности, к вашим услугам -слон.
"But where is he taking us to?" said Kennedy, whose rifle itched in his grasp. - Но куда же он нас тащит? - проговорил Кеннеди, вертя в руках свой карабин; его так и подмывало выстрелить.
"He's taking us exactly to where we want to go, my dear Dick. - Ииенно туда, дорогой Дик, куда нам нужно.
A little patience!" Потерпи немного, - успокаивал Фергюссон своего друга.
"'Wig-a-more! wig-a-more!' as the Scotch country folks say," shouted Joe, in high glee. "Gee-up! gee-up there!" - Wig a more, wig a more, - как говорят шотлавдские крестьяне. - Вперед! Вперед! -продолжал радостно кричать Джо.
The huge animal now broke into a very rapid gallop. He flung his trunk from side to side, and his monstrous bounds gave the car several rather heavy thumps. Слон понесся бешеным галопом, размахивая хоботом направо и налево. Каждый его скачок страшно сотрясал корзину "Виктории".
Meanwhile the doctor stood ready, hatchet in hand, to cut the rope, should need arise. Доктор с топором в руке стоял наготове, собираясь обрубить канат, как только это станет необходимо.
"But," said he, "we shall not give up our anchor until the last moment." - Но, все-таки нашим якорем мы пожертвуем только в самом крайнем случае, - проговорил он.
This drive, with an elephant for the team, lasted about an hour and a half; yet the animal did not seem in the least fatigued. Бег на буксире у слона длился уже часа полтора, а слон отнюдь не проявлял никакой усталости.
These immense creatures can go over a great deal of ground, and, from one day to another, are found at enormous distances from there they were last seen, like the whales, whose mass and speed they rival. Эти огромные толстокожие животные, так же как и киты, напоминающие их своими размерами и быстротой движения, могут в одни сутки проделывать громадные расстояния.
"In fact," said Joe, "it's a whale that we have harpooned; and we're only doing just what whalemen do when out fishing." - А знаете, - воскликнул Джо, - это все равно что загарпунить кита. Мы подражаем тому, что проделывают китоловы во время ловли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x