Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He made a triangulation of this part of the lake, but he could not procure a boat, either to cross it or to visit the great island of Ukereoue which is very populous, is governed by three sultans, and appears to be only a promontory at low tide. | Спик сделал тригонометрическую съемку этой части озера, но не смог раздобыть лодку, чтобы переплыть через озеро и осмотреть большой остров Укереве. Остров этот (во время отлива - полуостров) очень густо населен и управляется тремя султанами. |
The balloon approached the lake more to the northward, to the doctor's great regret, for it had been his wish to determine its lower outlines. | "Виктория" все неслась к северной части озера, о чем доктор очень сожалел. Ему хотелось точно определить южные его очертания. |
Its shores seemed to be thickly set with brambles and thorny plants, growing together in wild confusion, and were literally hidden, sometimes, from the gaze, by myriads of mosquitoes of a light-brown hue. | Берега, над которыми пролетали аэронавты, заросли густым и колючим кустарником, и их едва можно было разглядеть сквозь тучи носившихся над ними светло-коричневых москитов. |
The country was evidently habitable and inhabited. | Жить в этой местности было невозможно, и она была необитаема. |
Troops of hippopotami could be seen disporting themselves in the forests of reeds, or plunging beneath the whitish waters of the lake. | Только гиппопотамы лежали в густых высоких тростниках или прятались в белесоватых водах озера. |
The latter, seen from above, presented, toward the west, so broad an horizon that it might have been called a sea; the distance between the two shores is so great that communication cannot be established, and storms are frequent and violent, for the winds sweep with fury over this elevated and unsheltered basin. | На западе берега не видно, озеро разлилось как море. Расстояние между берегами настолько велико, что сообщения между ними нет; здесь часто разражаются сильные бури, так как в этой высокой и открытой местности свирепствуют ветры. |
The doctor experienced some difficulty in guiding his course; he was afraid of being carried toward the east, but, fortunately, a current bore him directly toward the north, and at six o'clock in the evening the balloon alighted on a small desert island in thirty minutes south latitude, and thirty-two degrees fifty-two minutes east longitude, about twenty miles from the shore. | Доктору трудно было теперь справляться со своим шаром; он боялся, что его может отнести на восток. Но, к счастью, ему удалось попасть в течение, которое умчало "Викторию" на север; в шесть часов вечера она была над маленьким пустынным островком, находящимся в двадцати милях от берега, на 0° 30' южной широты и 32° 52' восточной долготы. |
The travellers succeeded in making fast to a tree, and, the wind having fallen calm toward evening, they remained quietly at anchor. | Путешественники зацепились за дерево, и, так как ветер к вечеру стих, они могли спокойно стоять на якоре. |
They dared not dream of taking the ground, since here, as on the shores of the Uyanza, legions of mosquitoes covered the soil in dense clouds. | О том, чтобы спуститься на землю, нечего было и думать. Здесь, как и по берегам озера, держались густые тучи москитов. |
Joe even came back, from securing the anchor in the tree, speckled with bites, but he kept his temper, because he found it quite the natural thing for mosquitoes to treat him as they had done. | Пока Джо укреплял якорь на дереве, его уже успели искусать москиты, но он не почувствовал никакой злобы к ним, находя это вполне естественным. |
Nevertheless, the doctor, who was less of an optimist, let out as much rope as he could, so as to escape these pitiless insects, that began to rise toward him with a threatening hum. | Доктор же, настроенный менее оптимистически, отпустил канат якоря, насколько это было возможно. Он стремился избавиться от безжалостных насекомых; они уже поднимались к ним с жужжанием, от которого трем друзьям становилось не по себе. |
The doctor ascertained the height of the lake above the level of the sea, as it had been determined by Captain Speke, say three thousand seven hundred and fifty feet. | Доктор определил, что высота озера над уровнем моря - три тысячи семьсот пятьдесят футов, и это совпадало с вычислениями капитана Спика. |
"Here we are, then, on an island!" said Joe, scratching as though he'd tear his nails out. | - Ну, вот мы и на острове, - проговорил Джо, сильно расчесывая себе кожу. |
"We could make the tour of it in a jiffy," added Kennedy, "and, excepting these confounded mosquitoes, there's not a living being to be seen on it." | - Надо поскорей осмотреть его, - отозвался охотник. - Видимо, кроме этих милых насекомых, здесь нет ни одной живой души. |
"The islands with which the lake is dotted," replied the doctor, "are nothing, after all, but the tops of submerged hills; but we are lucky to have found a retreat among them, for the shores of the lake are inhabited by ferocious tribes. | - Надо вам сказать, что все островки, которыми усеяно озеро, не что иное, как вершины затопленных водою холмов, - пояснил доктор. -Нам положительно посчастливилось найти здесь пристанище, ибо берега озера населены свирепыми племенами. |
Take your sleep, then, since Providence has granted us a tranquil night." | Спите же, благо небо сулит нам спокойную ночь. |
"Won't you do the same, doctor?" | - А ты, - Самуэль, разве не последуешь нашему примеру? - спросил Дик. |
"No, I could not close my eyes. | - Нет, я не мог бы сомкнуть глаз. |
My thoughts would banish sleep. | Мысли гонят всякий сон. |
To-morrow, my friends, should the wind prove favorable, we shall go due north, and we shall, perhaps, discover the sources of the Nile, that grand secret which has so long remained impenetrable. | Завтра, друзья мои, если только ветер будет благоприятным, мы понесемся прямо на север и, быть может, откроем истоки Нила - эту тайну, не разгаданную до сих пор. |
Near as we are to the sources of the renowned river, I could not sleep." | Я не в силах уснуть, когда так близки истоки великой реки! |
Kennedy and Joe, whom scientific speculations failed to disturb to that extent, were not long in falling into sound slumber, while the doctor held his post. | Кеннеди и Джо, которых вопрос об истоках Нила далеко не так волновал, как доктора, не замедлили крепко заснуть под его охраной. |
On Wednesday, April 23d, the balloon started at four o'clock in the morning, with a grayish sky overhead; night was slow in quitting the surface of the lake, which was enveloped in a dense fog, but presently a violent breeze scattered all the mists, and, after the balloon had been swung to and fro for a moment, in opposite directions, it at length veered in a straight line toward the north. | В среду, 23 апреля, в четыре часа утра "Виктория" снялась с якоря. Царил еще полумрак. Ночь неохотно покидала воды озера, над которым стоял густой туман. Но вскоре его разогнал сильный ветер. "Викторию" несколько минут качало из стороны в сторону, а затем понесло прямо на север. |
Dr. Ferguson fairly clapped his hands for joy. | Фергюссон от радости захлопал в ладоши. |
"We are on the right track!" he exclaimed. "To-day or never we shall see the Nile! | - Мы на верном пути! - закричал он. - Увидим Нил сегодня, или никогда! |
Look, my friends, we are crossing the equator! | Знаете, друзья мои, ведь мы на экваторе! |
We are entering our own hemisphere!" | И вот-вот будем в нашем северном полушарии! |
"Ah!" said Joe, "do you think, doctor, that the equator passes here?" | - О! Так, значит, сэр, вы считаете, что именно здесь проходит экватор? - спросил Джо. |
"Just here, my boy!" | - Именно здесь, мой милый. |
"Well, then, with all respect to you, sir, it seems to me that this is the very time to moisten it." | - Вот как! По-моему, сэр, непременно нужно не теряя времени вспрыснуть это событие. |
"Good!" said the doctor, laughing. "Let us have a glass of punch. You have a way of comprehending cosmography that is any thing but dull." | - Ну, давайте выпьем по стакану грога! - смеясь, ответил доктор. - Твой способ изучать космографию, Джо, совсем не плох. |
And thus was the passage of the Victoria over the equator duly celebrated. | Вот как на "Виктории" был отпразднован перелет через экватор. |
The balloon made rapid headway. | "Виктория" быстро неслась вперед. |
In the west could be seen a low and but slightly-diversified coast, and, farther away in the background, the elevated plains of the Uganda and the Usoga. | На западе виднелся низкий ровный берег, а дальше - плоскогорья Уганда и Усога. |
At length, the rapidity of the wind became excessive, approaching thirty miles per hour. | Быстрота ветра все возрастала: она достигала теперь почти тридцати миль в час. |
The waters of the Nyanza, violently agitated, were foaming like the billows of a sea. | По озеру, точно по морю, шли большие пенящиеся волны. |
By the appearance of certain long swells that followed the sinking of the waves, the doctor was enabled to conclude that the lake must have great depth of water. | Видно было, что оно очень глубоко. |
Only one or two rude boats were seen during this rapid passage. | За все время перелета на нем показалось всего каких-нибудь два грубо сделанных челнока. |
"This lake is evidently, from its elevated position, the natural reservoir of the rivers in the eastern part of Africa, and the sky gives back to it in rain what it takes in vapor from the streams that flow out of it. | - Это озеро, - начал доктор, - расположено так высоко, что оно должно служить естественным водоемом для больших рек Восточной Африки. Небо возвращает ему в виде дождей то, что забирает у его истоков в виде испарений. |
I am certain that the Nile must here take its rise." | - Мне кажется вероятным, что Нил берет свое начало именно здесь. |
"Well, we shall see!" said Kennedy. | - Увидим, - проговорил Кеннеди. |
About nine o'clock they drew nearer to the western coast. It seemed deserted, and covered with woods; the wind freshened a little toward the east, and the other shore of the lake could be seen. | Около девяти часов утра приблизились к западному берегу, лесистому и, очевидно, пустынному. Ветер стал относить "Викторию" несколько к востоку, и вдали показался другой берег озера. |
It bent around in such a curve as to end in a wide angle toward two degrees forty minutes north latitude. | Он изогнулся, и на 2° 40' северной широты эта излучина кончалась очень открытым углом. |
Lofty mountains uplifted their arid peaks at this extremity of Nyanza; but, between them, a deep and winding gorge gave exit to a turbulent and foaming river. | Вдали поднимались обнаруженные вершины высоких гор, среди которых по глубокому извилистому ущелью бурлила река. |
While busy managing the balloon, Dr. Ferguson never ceased reconnoitring the country with eager eyes. | Все время, управляя шаром, Фергюссон не отрывал глаз от местности, над которой они пролетали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать