Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And what of that?" asked Dick. | - Ну, и что из этого? - спросил Дик. |
"It is there that we shall alight, if God permits." | - Да то, что мы с божьей помощью спустимся здесь. |
"But, it seems to be inhabited, doctor." | - Но там, кажется, есть люди, мистер Самуэль, -заметил Джо. |
"Joe is right; and, unless I'm mistaken, there is a group of about a score of natives on it now." | - Ты прав. Если я не ошибаюсь, вон там кучка туземцев человек в двадцать, - подтвердил Кеннеди. |
"We'll make them scatter; there'll be no great trouble in that," responded Ferguson. | - Мы живо обратим их в бегство, это не так уж трудно, - ответил Фергюссон. |
"So be it," chimed in the hunter. | - Ну, что ж, сказано - сделано, - ответил Дик. |
The sun was at the zenith as the balloon approached the island. | Когда "Виктория" спускалась к островку, солнце стояло в зените. |
The blacks, who were members of the Makado tribe, were howling lustily, and one of them waved his bark hat in the air. | Негры, принадлежащие к племени макадо, стали громко кричать. Один из них размахивал шляпой из древесной коры. |
Kennedy took aim at him, fired, and his hat flew about him in pieces. | Кеннеди прицелился в нее и выстрелил, - шляпа разлетелась на куски. |
Thereupon there was a general scamper. | Это вызвало страшное смятение. |
The natives plunged headlong into the river, and swam to the opposite bank. | Негры бросились в реку и вплавь перебрались на тот берег. |
Immediately, there came a shower of balls from both banks, along with a perfect cloud of arrows, but without doing the balloon any damage, where it rested with its anchor snugly secured in the fissure of a rock. | Оттуда немедленно посыпались град пуль и туча стрел. Но "Виктория", зацепившаяся за расселину скалы, была недосягаема. |
Joe lost no time in sliding to the ground. | Джо соскользнул на землю. |
"The ladder!" cried the doctor. "Follow me, Kennedy." | - Лестницу! - закричал доктор. - Кеннеди, за мной! |
"What do you wish, sir?" | - Что ты хочешь делать, Самуэль? |
"Let us alight. I want a witness." | - Давай спустимся, Дик, - ты мне нужен как свидетель. |
"Here I am!" | - К твоим услугам. |
"Mind your post, Joe, and keep a good lookout." | - А ты, Джо, сторожи хорошенько. |
"Never fear, doctor; I'll answer for all that." | - Будьте спокойны, сэр, я за все отвечаю. |
"Come, Dick," said the doctor, as he touched the ground. | - Ну, идем же. Дик, - торопил доктор. |
So saying, he drew his companion along toward a group of rocks that rose upon one point of the island; there, after searching for some time, he began to rummage among the brambles, and, in so doing, scratched his hands until they bled. | Сойдя на землю, он повел, своего друга к группе скал, возвышавшихся на краю острова. Здесь он принялся что-то искать среди кустарников и при этом в кровь исцарапал себе руки. |
Suddenly he grasped Kennedy's arm, exclaiming: | Вдруг он схватил охотника за плечо. |
"Look! look!" | - Смотри! - проговорил он. |
"Letters!" | - Буквы! - закричал Кеннеди. |
Yes; there, indeed, could be descried, with perfect precision of outline, some letters carved on the rock. It was quite easy to make them out: "A. D." | В самом деле, на скале очень ясно вырисовывались две буквы: А и Д. |
"A.D.!" repeated Dr. Ferguson. "Andrea Debono-the very signature of the traveller who farthest ascended the current of the Nile." | - А и Д - это собственноручная подпись Андреа Дебоно, исследователя, дальше всех поднявшегося вверх по течению Нила, - объяснил доктор. |
"No doubt of that, friend Samuel," assented Kennedy. | - Вот это действительно неопровержимо, дорогой мой Самуэль! |
"Are you now convinced?" | - Теперь ты, наконец, убедился? |
"It is the Nile! | - Это Нил. |
We cannot entertain a doubt on that score now," was the reply. | Теперь уж сомневаться невозможно. |
The doctor, for the last time, examined those precious initials, the exact form and size of which he carefully noted. | Фергюссон тщательно срисовал эти драгоценные инициалы, точно придерживаясь их величины и формы, и, взглянув на них в последний раз, сказал: |
"And now," said he-"now for the balloon!" | - А теперь вернемся к нашей "Виктории". |
"Quickly, then, for I see some of the natives getting ready to recross the river." | - И не теряя времени, - прибавил Кеннеди, - ибо, видишь, несколько туземцев уже собираются плыть сюда. |
"That matters little to us now. | - Теперь для нас это неважно. |
Let the wind but send us northward for a few hours, and we shall reach Gondokoro, and press the hands of some of our countrymen." | Пусть бы ветер еще несколько часов нес нас к северу, и тогда мы будем в Гондокоро, где сможем пожать руки нашим землякам. |
Ten minutes more, and the balloon was majestically ascending, while Dr. Ferguson, in token of success, waved the English flag triumphantly from his car. | Через десять минут "Виктория" величественно поднималась в воздух. Доктор Фергюссон, в ознаменование достигнутого успеха, развернул флаг Англии. |
CHAPTER NINETEENTH. | ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ |
The Nile.-The Trembling Mountain.-A Remembrance of the Country.-The Narratives of the Arabs.-The Nyam-Nyams.-Joe's Shrewd Cogitations.-The Balloon runs the Gantlet.-Aerostatic Ascensions.-Madame Blanchard. | Нил. - "Дрожащая" гора. - Воспоминание о родине. - Рассказ арабов. - Ньям-ньям. - Умные мысли Джо. - "Виктория" лавирует. - Подъемы аэростата. - Мадам Бланшар. |
"Which way do we head?" asked Kennedy, as he saw his friend consulting the compass. | - В каком направлении мы летим? - спросил Кеннеди своего друга, видя, что тот смотрит на компас. |
"North-northeast." | - Мы летим на северо-северо-запад. |
"The deuce! but that's not the north?" | - Черт побери, это ведь не север! |
"No, Dick; and I'm afraid that we shall have some trouble in getting to Gondokoro. | - Конечно, нет, Дик. И боюсь, что нам трудновато будет добраться до Гондокоро. |
I am sorry for it; but, at last, we have succeeded in connecting the explorations from the east with those from the north; and we must not complain." | Обидно, но не надо забывать, что нам уже удалось соединить воедино труды исследователей, двигавшихся и с востока и с севера. Нет! Жаловаться нам не приходится. |
The balloon was now receding gradually from the Nile. | "Виктория" мало-помалу удалялась от Нила. |
"One last look," said the doctor, "at this impassable latitude, beyond which the most intrepid travellers could not make their way. There are those intractable tribes, of whom Petherick, Arnaud, Miuni, and the young traveller Lejean, to whom we are indebted for the best work on the Upper Nile, have spoken." | - Ну, бросим же последний взгляд на эти широты -предел, которого не могли переступить самые отважные путешественники, - проговорил Фергюссон. - Именно здесь обитают те враждебные европейцам племена, о которых упоминали Питрик, Арно, Миани и молодой путешественник Лежан, которому, надо сказать, мы обязаны лучшими трудами о верховьях Нила. |
"Thus, then," added Kennedy, inquiringly, "our discoveries agree with the speculations of science." | - Значит, Самуэль, наши открытия не противоречат научным гипотезам? - спросил Кеннеди. |
"Absolutely so. | - Нисколько. |
The sources of the White Nile, of the Bahr-el-Abiad, are immersed in a lake as large as a sea; it is there that it takes its rise. Poesy, undoubtedly, loses something thereby. People were fond of ascribing a celestial origin to this king of rivers. The ancients gave it the name of an ocean, and were not far from believing that it flowed directly from the sun; but we must come down from these flights from time to time, and accept what science teaches us. There will not always be scientific men, perhaps; but there always will be poets." | Белая река, Бахр-эль-Абиада, вытекает из озера, громадного, как море; здесь и берет свое начало Белый Нил; поэзия от этого без сомнения проиграет; этой королеве рек охотно приписывали небесное происхождение; древние называли ее Океаном и чуть ли не верили, что она течет прямо с солнца! Но приходится идти на уступки и время от времени принимать то, чему учит нас наука; ученые, быть может, будут не всегда, а поэты всегда найдутся. |
"We can still see cataracts," said Joe. | - А вон, видны водопады, - сказал Джо. |
"Those are the cataracts of Makedo, in the third degree of latitude. Nothing could be more accurate. | - Это водопады Македо, находящиеся на третьем градусе широты, - отозвался Фергюссон. - Да, это они. |
Oh, if we could only have followed the course of the Nile for a few hours!" | Как жаль, что нам не удалось еще несколько часов пролететь над Нилом, - добавил он. |
"And down yonder, below us, I see the top of a mountain," said the hunter. | - Там, впереди нас, виднеется горная вершина, -заметил охотник. |
"That is Mount Longwek, the Trembling Mountain of the Arabs. This whole country was visited by Debono, who went through it under the name of Latif-Effendi. | - Это гора Логвек, называемая арабами "Дрожащая" гора[По преданию, она начинает дрожать, как только на нее ступает нога мусульманина.], - пояснил доктор. - Все эти места посетил Дебоно, путешествовавший под именем Латиф Эфенди. |
The tribes living near the Nile are hostile to each other, and are continually waging a war of extermination. | Надо сказать, что племена, живущие по берегам Нила, постоянно враждуют между собой и ведут бесконечные кровопролитные войны. |
You may form some idea, then, of the difficulties he had to encounter." | Вы представляете себе, какой страшной опасности подвергался Дебоно в такой обстановке? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать