Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The wind was carrying the balloon toward the northwest, and, in order to avoid Mount Longwek, it was necessary to seek a more slanting current. Тут ветер стал нести "Викторию" на северо-запад. Чтобы избежать вершины горы Логвек, пришлось искать иное воздушное течение.
"My friends," said the doctor, "here is where OUR passage of the African Continent really commences; up to this time we have been following the traces of our predecessors. - Друзья мои, - обратился Фергюссон к своим спутникам, - в сущности только сейчас и начинается наш перелет через Африку. Ведь до сих пор мы чаще всего шли по стопам наших предшественников.
Henceforth we are to launch ourselves upon the unknown. Теперь же мы пускаемся в края, совершенно неведомые.
We shall not lack the courage, shall we?" Хватит ли у нас на это смелости?
"Never!" said Dick and Joe together, almost in a shout. - Конечно! - в один голос крикнули Дик и Джо.
"Onward, then, and may we have the help of Heaven!" - Ну, тогда в путь-дорогу! И да поможет нам небо!
At ten o'clock at night, after passing over ravines, forests, and scattered villages, the aeronauts reached the side of the Trembling Mountain, along whose gentle slopes they went quietly gliding. Пронесясь над оврагами, лесами и разбросанными там и сям селениями, наши путешественники в десять часов вечера были у пологих склонов "Дрожащей" горы.
In that memorable day, the 23 d of April, they had, in fifteen hours, impelled by a rapid breeze, traversed a distance of more than three hundred and fifteen miles. В этот памятный день, 23 апреля, "Виктория", увлекаемая сильнейшим ветром, пролетела за пятнадцать часов расстояние в триста пятнадцать миль.
But this latter part of the journey had left them in dull spirits, and complete silence reigned in the car. Но во время последней части этого перелета настроение у аэронавтов было подавленное. В корзине царила полнейшая тишина.
Was Dr. Ferguson absorbed in the thought of his discoveries? Был ли поглощен доктор Фергюссон мыслями о своих открытиях?
Were his two companions thinking of their trip through those unknown regions? Задумались ли его спутники о том, что ожидает их в совершенно неведомых краях?
There were, no doubt, mingled with these reflections, the keenest reminiscences of home and distant friends. Все это было, конечно, а в придачу нахлынули еще воспоминания о родине и далеких друзьях.
Joe alone continued to manifest the same careless philosophy, finding it QUITE NATURAL that home should not be there, from the moment that he left it; but he respected the silent mood of his friends, the doctor and Kennedy. Один только Джо продолжал смотреть на все философски, считая совершенно естественным, что родина, находясь так далеко, не может быть одновременно и здесь. Но он уважал молчание Самуэля Фергюссона и Дика Кеннеди.
About ten the balloon anchored on the side of the Trembling Mountain, so called, because, in Arab tradition, it is said to tremble the instant that a Mussulman sets foot upon it. В десять часов вечера "Виктория" стала на якорь против "Дрожащей" горы.
The travellers then partook of a substantial meal, and all quietly passed the night as usual, keeping the regular watches. Здесь путники плотно поужинали и хорошо выспались, поочередно неся вахту. Утром они проснулись в лучшем настроении, чем накануне.
On awaking the next morning, they all had pleasanter feelings. Погода была хорошая, и дул благоприятный ветер.
The weather was fine, and the wind was blowing from the right quarter; so that a good breakfast, seasoned with Joe's merry pranks, put them in high good-humor. За завтраком Джо так развеселил своих спутников, что они окончательно пришли в хорошее настроение.
The region they were now crossing is very extensive. It borders on the Mountains of the Moon on one side, and those of Darfur on the other-a space about as broad as Europe. Страна, где они находились, была огромна, на границах ее тянулись горы Лунные и Дарфур. По величине она равнялась чуть ли не всей Европе.
"We are, no doubt, crossing what is supposed to be the kingdom of Usoga. Geographers have pretended that there existed, in the centre of Africa, a vast depression, an immense central lake. - Мы, должно быть, сейчас летим над местностью, где, по предположениям ученых, находится царство Усога, - сказал доктор. - Географы считают, что в центре Африки существует огромная впадина с необъятным озером.
We shall see whether there is any truth in that idea," said the doctor. Посмотрим, правы ли они.
"But how did they come to think so?" asked Kennedy. - Но откуда могли взяться подобные предположения? - спросил Кеннеди.
"From the recitals of the Arabs. Those fellows are great narrators-too much so, probably. - Видишь ли, они основаны на рассказах арабов; это народ словоохотливый, пожалуй даже слишком.
Some travellers, who had got as far as Kazeh, or the great lakes, saw slaves that had been brought from this region; interrogated them concerning it, and, from their different narratives, made up a jumble of notions, and deduced systems from them. Некоторые из путешественников, побывавших в Казехе и у Великих озер, встречали там невольников из Центральной Африки и расспрашивали их об их родине. От сопоставления всех этих рассказов и возникла такая гипотеза.
Down at the bottom of it all there is some appearance of truth; and you see that they were right about the sources of the Nile." Но надо сказать, что в таких рассказах всегда бывает какая-то доля истины. Мы видели, что предположения об истоках Нила оказались верными, - добавил Фергюссон.
"Nothing could be more correct," said Kennedy. - Да, ничего не может быть вернее, - отозвался охотник.
"It was by the aid of these documents that some attempts at maps were made, and so I am going to try to follow our route by one of them, rectifying it when need be." - И вот на основании таких свидетельств и были сделаны попытки составить карты, конечно, весьма приблизительной точности, - продолжал доктор. - Одна из таких карт в моем распоряжении, и я в пути, по мере надобности, буду ее исправлять.
"Is all this region inhabited?" asked Joe. - А эта страна вся населена? - спросил Джо.
"Undoubtedly; and disagreeably inhabited, too." - Конечно, и населена довольно-таки несимпатичными племенами, - ответил доктор.
"I thought so." - Так я и думал!
"These scattered tribes come, one and all, under the title of Nyam-Nyams, and this compound word is only a sort of nickname. It imitates the sound of chewing." - Все эти разрозненные племена известны под общим названием "Ньям-ньям", - рассказывал доктор, - а это не что иное, как звукоподражательное слово, изображающее жевание.
"That's it! Excellent!" said Joe, champing his teeth as though he were eating; - Отлично! - воскликнул Джо. -
"Nyam-Nyam." "Ньям-ньям".
"My good Joe, if you were the immediate object of this chewing, you wouldn't find it so excellent." - Но, знаешь, милый мой Джо, если бы ты лично вызвал это звукоподражание, то, я думаю, не находил бы его таким забавным.
"Why, what's the reason, sir?" - Что вы хотите сказать, сэр? - вскричал Джо.
"These tribes are considered man-eaters." - Да то, что эти самые туземцы считаются людоедами.
"Is that really the case?" - И это достоверно?
"Not a doubt of it! - Совершенно достоверно.
It has also been asserted that these natives had tails, like mere quadrupeds; but it was soon discovered that these appendages belonged to the skins of animals that they wore for clothing." Предполагалось также, что у них есть хвосты, как у четвероногих, но скоро убедились, что хвосты принадлежат шкурам зверей, которые они носят.
"More's the pity! a tail's a nice thing to chase away mosquitoes." - Жаль все-таки, что у них не имеется хвостов: ими так удобно отгонять москитов, - заметил Джо.
"That may be, Joe; but we must consign the story to the domain of fable, like the dogs' heads which the traveller, Brun-Rollet, attributed to other tribes." - Возможно, что и удобно, но, видишь ли, милый мой, это надо отнести к области басен: это вроде собачьих голов, которые. путешественник Брён-Ролле якобы видел у некоторых племен.
"Dogs' heads, eh? - Собачьи головы!
Quite convenient for barking, and even for man-eating!" Ну, это тоже удобно: можно лаять и питаться человеческим мясом.
"But one thing that has been, unfortunately, proven true, is, the ferocity of these tribes, who are really very fond of human flesh, and devour it with avidity." - Ну вот что, к несчастью, достоверно, -продолжал доктор, - так это то, что племена эти чрезвычайно свирепы и очень падки до человеческого мяса, которое всегда жаждут раздобыть.
"I only hope that they won't take such a particular fancy to mine!" said Joe, with comic solemnity. - Уж, надеюсь, они не польстятся на мою особу! -воскликнул Джо.
"See that!" said Kennedy. - Смотрите-ка, чего захотел! - заметил охотник.
"Yes, indeed, sir; if I have to be eaten, in a moment of famine, I want it to be for your benefit and my master's; but the idea of feeding those black fellows-gracious! - Да, да, мистер Дик. Если когда-нибудь мне и суждено быть съеденным во время голода, то я хочу, чтобы мною воспользовались вы с моим доктором. Но кормить собой негров... Фу!
I'd die of shame!" Никогда! Я умер бы от стыда.
"Well, then, Joe," said Kennedy, "that's understood; we count upon you in case of need!" - Хорошо, милый мой Джо, - отозвался на это Кеннеди. - Значит, решено: в случае чего, мы с Самуэлем будем на тебя рассчитывать.
"At your service, gentlemen!" - К вашим услугам, господа.
"Joe talks in this way so as to make us take good care of him, and fatten him up." - А знаешь. Дик, почему Джо сказал нам это? -вставил доктор. - Да чтобы мы его как можно лучше откармливали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x