Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The wind was carrying the balloon toward the northwest, and, in order to avoid Mount Longwek, it was necessary to seek a more slanting current. | Тут ветер стал нести "Викторию" на северо-запад. Чтобы избежать вершины горы Логвек, пришлось искать иное воздушное течение. |
"My friends," said the doctor, "here is where OUR passage of the African Continent really commences; up to this time we have been following the traces of our predecessors. | - Друзья мои, - обратился Фергюссон к своим спутникам, - в сущности только сейчас и начинается наш перелет через Африку. Ведь до сих пор мы чаще всего шли по стопам наших предшественников. |
Henceforth we are to launch ourselves upon the unknown. | Теперь же мы пускаемся в края, совершенно неведомые. |
We shall not lack the courage, shall we?" | Хватит ли у нас на это смелости? |
"Never!" said Dick and Joe together, almost in a shout. | - Конечно! - в один голос крикнули Дик и Джо. |
"Onward, then, and may we have the help of Heaven!" | - Ну, тогда в путь-дорогу! И да поможет нам небо! |
At ten o'clock at night, after passing over ravines, forests, and scattered villages, the aeronauts reached the side of the Trembling Mountain, along whose gentle slopes they went quietly gliding. | Пронесясь над оврагами, лесами и разбросанными там и сям селениями, наши путешественники в десять часов вечера были у пологих склонов "Дрожащей" горы. |
In that memorable day, the 23 d of April, they had, in fifteen hours, impelled by a rapid breeze, traversed a distance of more than three hundred and fifteen miles. | В этот памятный день, 23 апреля, "Виктория", увлекаемая сильнейшим ветром, пролетела за пятнадцать часов расстояние в триста пятнадцать миль. |
But this latter part of the journey had left them in dull spirits, and complete silence reigned in the car. | Но во время последней части этого перелета настроение у аэронавтов было подавленное. В корзине царила полнейшая тишина. |
Was Dr. Ferguson absorbed in the thought of his discoveries? | Был ли поглощен доктор Фергюссон мыслями о своих открытиях? |
Were his two companions thinking of their trip through those unknown regions? | Задумались ли его спутники о том, что ожидает их в совершенно неведомых краях? |
There were, no doubt, mingled with these reflections, the keenest reminiscences of home and distant friends. | Все это было, конечно, а в придачу нахлынули еще воспоминания о родине и далеких друзьях. |
Joe alone continued to manifest the same careless philosophy, finding it QUITE NATURAL that home should not be there, from the moment that he left it; but he respected the silent mood of his friends, the doctor and Kennedy. | Один только Джо продолжал смотреть на все философски, считая совершенно естественным, что родина, находясь так далеко, не может быть одновременно и здесь. Но он уважал молчание Самуэля Фергюссона и Дика Кеннеди. |
About ten the balloon anchored on the side of the Trembling Mountain, so called, because, in Arab tradition, it is said to tremble the instant that a Mussulman sets foot upon it. | В десять часов вечера "Виктория" стала на якорь против "Дрожащей" горы. |
The travellers then partook of a substantial meal, and all quietly passed the night as usual, keeping the regular watches. | Здесь путники плотно поужинали и хорошо выспались, поочередно неся вахту. Утром они проснулись в лучшем настроении, чем накануне. |
On awaking the next morning, they all had pleasanter feelings. | Погода была хорошая, и дул благоприятный ветер. |
The weather was fine, and the wind was blowing from the right quarter; so that a good breakfast, seasoned with Joe's merry pranks, put them in high good-humor. | За завтраком Джо так развеселил своих спутников, что они окончательно пришли в хорошее настроение. |
The region they were now crossing is very extensive. It borders on the Mountains of the Moon on one side, and those of Darfur on the other-a space about as broad as Europe. | Страна, где они находились, была огромна, на границах ее тянулись горы Лунные и Дарфур. По величине она равнялась чуть ли не всей Европе. |
"We are, no doubt, crossing what is supposed to be the kingdom of Usoga. Geographers have pretended that there existed, in the centre of Africa, a vast depression, an immense central lake. | - Мы, должно быть, сейчас летим над местностью, где, по предположениям ученых, находится царство Усога, - сказал доктор. - Географы считают, что в центре Африки существует огромная впадина с необъятным озером. |
We shall see whether there is any truth in that idea," said the doctor. | Посмотрим, правы ли они. |
"But how did they come to think so?" asked Kennedy. | - Но откуда могли взяться подобные предположения? - спросил Кеннеди. |
"From the recitals of the Arabs. Those fellows are great narrators-too much so, probably. | - Видишь ли, они основаны на рассказах арабов; это народ словоохотливый, пожалуй даже слишком. |
Some travellers, who had got as far as Kazeh, or the great lakes, saw slaves that had been brought from this region; interrogated them concerning it, and, from their different narratives, made up a jumble of notions, and deduced systems from them. | Некоторые из путешественников, побывавших в Казехе и у Великих озер, встречали там невольников из Центральной Африки и расспрашивали их об их родине. От сопоставления всех этих рассказов и возникла такая гипотеза. |
Down at the bottom of it all there is some appearance of truth; and you see that they were right about the sources of the Nile." | Но надо сказать, что в таких рассказах всегда бывает какая-то доля истины. Мы видели, что предположения об истоках Нила оказались верными, - добавил Фергюссон. |
"Nothing could be more correct," said Kennedy. | - Да, ничего не может быть вернее, - отозвался охотник. |
"It was by the aid of these documents that some attempts at maps were made, and so I am going to try to follow our route by one of them, rectifying it when need be." | - И вот на основании таких свидетельств и были сделаны попытки составить карты, конечно, весьма приблизительной точности, - продолжал доктор. - Одна из таких карт в моем распоряжении, и я в пути, по мере надобности, буду ее исправлять. |
"Is all this region inhabited?" asked Joe. | - А эта страна вся населена? - спросил Джо. |
"Undoubtedly; and disagreeably inhabited, too." | - Конечно, и населена довольно-таки несимпатичными племенами, - ответил доктор. |
"I thought so." | - Так я и думал! |
"These scattered tribes come, one and all, under the title of Nyam-Nyams, and this compound word is only a sort of nickname. It imitates the sound of chewing." | - Все эти разрозненные племена известны под общим названием "Ньям-ньям", - рассказывал доктор, - а это не что иное, как звукоподражательное слово, изображающее жевание. |
"That's it! Excellent!" said Joe, champing his teeth as though he were eating; | - Отлично! - воскликнул Джо. - |
"Nyam-Nyam." | "Ньям-ньям". |
"My good Joe, if you were the immediate object of this chewing, you wouldn't find it so excellent." | - Но, знаешь, милый мой Джо, если бы ты лично вызвал это звукоподражание, то, я думаю, не находил бы его таким забавным. |
"Why, what's the reason, sir?" | - Что вы хотите сказать, сэр? - вскричал Джо. |
"These tribes are considered man-eaters." | - Да то, что эти самые туземцы считаются людоедами. |
"Is that really the case?" | - И это достоверно? |
"Not a doubt of it! | - Совершенно достоверно. |
It has also been asserted that these natives had tails, like mere quadrupeds; but it was soon discovered that these appendages belonged to the skins of animals that they wore for clothing." | Предполагалось также, что у них есть хвосты, как у четвероногих, но скоро убедились, что хвосты принадлежат шкурам зверей, которые они носят. |
"More's the pity! a tail's a nice thing to chase away mosquitoes." | - Жаль все-таки, что у них не имеется хвостов: ими так удобно отгонять москитов, - заметил Джо. |
"That may be, Joe; but we must consign the story to the domain of fable, like the dogs' heads which the traveller, Brun-Rollet, attributed to other tribes." | - Возможно, что и удобно, но, видишь ли, милый мой, это надо отнести к области басен: это вроде собачьих голов, которые. путешественник Брён-Ролле якобы видел у некоторых племен. |
"Dogs' heads, eh? | - Собачьи головы! |
Quite convenient for barking, and even for man-eating!" | Ну, это тоже удобно: можно лаять и питаться человеческим мясом. |
"But one thing that has been, unfortunately, proven true, is, the ferocity of these tribes, who are really very fond of human flesh, and devour it with avidity." | - Ну вот что, к несчастью, достоверно, -продолжал доктор, - так это то, что племена эти чрезвычайно свирепы и очень падки до человеческого мяса, которое всегда жаждут раздобыть. |
"I only hope that they won't take such a particular fancy to mine!" said Joe, with comic solemnity. | - Уж, надеюсь, они не польстятся на мою особу! -воскликнул Джо. |
"See that!" said Kennedy. | - Смотрите-ка, чего захотел! - заметил охотник. |
"Yes, indeed, sir; if I have to be eaten, in a moment of famine, I want it to be for your benefit and my master's; but the idea of feeding those black fellows-gracious! | - Да, да, мистер Дик. Если когда-нибудь мне и суждено быть съеденным во время голода, то я хочу, чтобы мною воспользовались вы с моим доктором. Но кормить собой негров... Фу! |
I'd die of shame!" | Никогда! Я умер бы от стыда. |
"Well, then, Joe," said Kennedy, "that's understood; we count upon you in case of need!" | - Хорошо, милый мой Джо, - отозвался на это Кеннеди. - Значит, решено: в случае чего, мы с Самуэлем будем на тебя рассчитывать. |
"At your service, gentlemen!" | - К вашим услугам, господа. |
"Joe talks in this way so as to make us take good care of him, and fatten him up." | - А знаешь. Дик, почему Джо сказал нам это? -вставил доктор. - Да чтобы мы его как можно лучше откармливали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать